==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། ཐོགས་མེད།
ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
ཐོགས་མེད།
ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་དྷ་རྨ་ས་མུ་ཙྪ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། །ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། །བམ་པོ་དང་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་ནི། དུ་དང་ཅི་ཕྱིར་ཉེར་ལེན་དང༌། །མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་རྣམ་གཞག་དང། །གོ་རིམས་དོན་དང་དཔེ་དབྱེ་དང༌། །བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །བསྡུས་དང་མཚུངས་ལྡན་ལྡན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། །བདེན་དང་ཆོས་འཐོབ་འབྲེལ་གཏམ་ནི། །རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དུ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དུ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་བཅྭ་བརྒྱད་དེ། མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལྔ་ཁོ་ན་ཞེ་ན། བདག་གི་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གི་གཞི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་གཞི་ལོངས་
སྤྱོད་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་གཞི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་གཞི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་གི་གཞི་དེ་དག་གི་གནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་བཅྭ་བརྒྱད་ཁོ་ན་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས། འདས་པ་དང་

【汉语翻译】
《阿毗达磨集论》。无著。
《阿毗达磨集论》。
无著。
《阿毗达磨集论》 敬礼曼殊室利童子！
总摄：几，为何，近取，体性，彼之施设，次第，义，差别，摄等四种。摄与相应，有，种种决定四种差别。谛与法得，系属语者，是种种决定之差别。是集论之总摄。
蕴有几种？界有几种？处有几种？蕴有五种，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。界有十八种，即眼界、色界、眼识界、耳界、声界、耳识界、鼻界、香界、鼻识界、舌界、味界、舌识界、身界、触界、身识界、意界、法界、意识界。处有十二种，即眼处、色处、耳处、声处、鼻处、香处、舌处、味处、身处、触处、意处、法处。为何蕴只有五种？为说我之五种所依故，谓说我所依之身及受用，说我所依之名言，说我所依之法与非法的现行，说我所依彼等之处所故。为何界只有十八种？以身及受用二者，

【英语翻译】
Abhidharma-samuccaya. Asaṅga.
Abhidharma-samuccaya.
Asaṅga.
Here begins the Abhidharma-samuccaya. Homage to Mañjuśrīkumārabhūta!
Summary: How many, why, appropriation, characteristics, their arrangement, order, meaning, types, collection, etc., are the four aspects. Collection, association, possession, and ascertainment are the four divisions. Truth, dharma attainment, connection, and speech are the divisions of ascertainment. This is the general summary of the Samuccaya.
How many are the aggregates? How many are the elements? How many are the sources? The aggregates are five: the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formations, and the aggregate of consciousness. The elements are eighteen: the element of the eye, the element of the visible, the element of eye-consciousness, the element of the ear, the element of sound, the element of ear-consciousness, the element of the nose, the element of smell, the element of nose-consciousness, the element of the tongue, the element of taste, the element of tongue-consciousness, the element of the body, the element of the tangible, the element of body-consciousness, the element of mind, the element of dharmas, and the element of mind-consciousness. The sources are twelve: the source of the eye, the source of the visible, the source of the ear, the source of sound, the source of the nose, the source of smell, the source of the tongue, the source of taste, the source of the body, the source of the tangible, the source of the mind, and the source of dharmas. Why are there only five aggregates? Because of stating the five bases of self, that is, stating the base of self, the body together with what is taken up, stating the base of self, enjoyment, stating the base of self, designation, stating the base of self, the manifestation of dharma and non-dharma, and stating the place of those bases of self. Why are there only eighteen elements? By means of the body and what is taken up,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གཉིས་ཉིད། མ་འོངས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདིར་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་འོངས་པ་ལ་འདོད་པ་དང༌། ད་ལྟར་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། ལག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་རེག་ན་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། བོང་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། དབྱིག་པའི་འདུས་རེ་རེག་པ་དང༌། མཚོན་ཆའི་འདུས་རེ་རེག་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། སྤྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྤྲང་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྤྲུལ་གྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་རེག་ན་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡུལ་ལ་གཟུགས་འདི་དང་འདིའོ། །གཟུགས་འདི་ལྟ་
བུ་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་པའམ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཡིད་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་བཀྲ་བར་འཛིན་པའོ། །ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །མྱོངས་བའི་ངོ་བོ་གང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། འདུས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། བཀྲ་བར་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་གིས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ

【汉语翻译】
这是为了执持现在的六种近用。为什么诸处只有十二种呢？只是身体和完全执取两种。是为了未来六种近用生起的门。为什么称为“近取蕴”呢？因为具有近取，所以称为近取蕴。什么是近取呢？这里指的是欲望和贪欲。为什么欲望和贪欲本身称为近取呢？因为为了成就未来和现在的蕴，并且完全不舍弃，即对未来有欲望，对现在有特别的贪着。为什么说界和处是具有近取的法呢？对此，如同对蕴一样进行解释。色蕴的体性是什么呢？以两种存在的形式作为存在的体性，即触所存在的和境所分析存在的。什么是触所存在的呢？用手聚合触摸时可以成为色，以及土块的聚合触摸，木棍的聚合触摸，武器的聚合触摸，寒冷，炎热，饥饿，口渴，蚊子，肉蚊，风，太阳，毒蛇的聚合触摸时可以成为色。什么是境所分析存在的呢？即对于境，这是这个色，那是那个色。这个色是这样的，那个色是那样的，无论是安立还是不安立，都与心的分别念相似，从而清晰地执取。感受的体性是什么呢？是体验的体性。体验的自性是什么呢？以它来分别体验善与非善之业的异熟果。认识的体性是什么呢？是聚合而认识的体性。即执取相状和清晰执取的自性，以它来对如何见到，听到，区分，以及认识的事物进行命名。行蕴的体性是什么呢？是显现造作的体性。即心的显现造作的自性，以它来造作善与非善

【英语翻译】
This is for holding the six kinds of present near-use. Why are there only twelve sources? Only the body and complete grasping are two. It is the door for the arising of the six kinds of future near-use. Why are they called "aggregates of clinging"? Because they possess clinging, therefore they are called aggregates of clinging. What is clinging? Here it refers to desire and attachment. Why are desire and attachment themselves called clinging? Because in order to accomplish the future and present aggregates, and completely not abandon them, that is, having desire for the future and special attachment to the present. Why are the realms and sources called phenomena with clinging? In this regard, it is explained as with the aggregates. What is the characteristic of the form aggregate? The characteristic of existing as form is in two ways: existing as form by touch and existing as form by object analysis. What is existing as form by touch? When touched by the aggregation of hands, it can become form, as well as the aggregation of clods of earth, the aggregation of sticks, the aggregation of weapons, cold, heat, hunger, thirst, mosquitoes, flesh-eating mosquitoes, wind, sun, and the aggregation of poisonous snakes can become form when touched. What is existing as form by object analysis? That is, regarding the object, this is this form, that is that form. This form is like this, that form is like that, whether established or not established, it is similar to the mind's discrimination, thereby clearly grasping. What is the characteristic of feeling? It is the characteristic of experiencing. What is the nature of experiencing? With it, one separately experiences the ripening results of virtuous and non-virtuous actions. What is the characteristic of recognition? It is the characteristic of aggregating and knowing. That is, the nature of grasping characteristics and clearly grasping, with which one names the things that are seen, heard, distinguished, and known. What is the characteristic of formations? It is the characteristic of manifest formation. That is, the nature of the mind's manifest formation, with which one forms virtue and non-virtue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་གིས། གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མིག་གང་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། དེའི་ས་བོན་བསགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མིག་གང་གིས་གཟུགས་གང་དག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་མིག་གི་ཁམས་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྒྲ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྟེན་མིག་དང་དམིགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ས་བོན་བསགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁམས་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གང་ཞེ་ན། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གཤེར་བ་ཉིད་དོ། །མེའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། ཚ་བ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས

【汉语翻译】
，以及未被预言的，在各种情况下使心进入。什么是识的体性呢？是使识产生的体性。以何种识产生的自性，也识知诸色，以及声、香、味、触，也识知诸法。什么是眼界的体性呢？以眼根能够见到诸色，以及观看，以及积累它的种子，以及成熟的阿赖耶识，这即是眼界的体性。眼界的体性如何，耳、鼻、舌、身、意界的体性也同样如此。什么是色界的体性呢？以眼根能够见到任何诸色，以及所见之物，以及其中眼界所起的作用，这即是色界的体性。色界的体性如何，声、味、触，以及法界的体性也同样如此。什么是眼识界的体性呢？所依是眼根，所缘是色，显现为色的识，以及积累它的种子，以及成熟的阿赖耶识，这即是眼识界的体性。眼识界的体性如何，耳、鼻、舌、身、意识界的体性也同样如此。什么是处的体性呢？那要像界一样观察，也要如何适合就如何结合。什么是色蕴的建立呢？任何是色，无论是什么，那一切都是四大种，以及四大种所产生的。什么是四大种呢？地界、水界、火界、风界。什么是地界呢？坚硬性。什么是水界呢？湿润性。什么是火界呢？温暖性。什么是风界呢？轻盈且流动性。什么是所产生的色呢？眼根，耳根，鼻根，舌根，身

【英语翻译】
, as well as the unpredicted, causing the mind to enter into various states. What is the characteristic of consciousness? It is the characteristic of causing consciousness to arise. By what nature of arising consciousness, one also cognizes forms, as well as sounds, smells, tastes, tactile objects, and also cognizes dharmas. What is the characteristic of the eye element? It is the eye that can see forms, as well as seeing, and accumulating its seeds, and the alaya-consciousness that ripens, that is the characteristic of the eye element. Just as the characteristic of the eye element is, so are the characteristics of the ear, nose, tongue, body, and mind elements. What is the characteristic of the form element? It is the eye that can see any forms, as well as the seen objects, and the function of the eye element in them, that is the characteristic of the form element. Just as the characteristic of the form element is, so are the characteristics of sound, taste, tactile objects, and the dharma element. What is the characteristic of the eye consciousness element? The basis is the eye, the object is form, the consciousness that appears as form, as well as accumulating its seeds, and the alaya-consciousness that ripens, that is the characteristic of the eye consciousness element. Just as the characteristic of the eye consciousness element is, so are the characteristics of the ear, nose, tongue, body, and mind consciousness elements. What is the characteristic of the ayatanas? That should be viewed like the elements, and also how it fits together. What is the establishment of the form aggregate? Whatever is form, whatever it may be, all of that is the four great elements, and produced by the four great elements. What are the four great elements? The earth element, the water element, the fire element, and the wind element. What is the earth element? Solidity. What is the water element? Moisture. What is the fire element? Warmth. What is the wind element? Lightness and mobility. What is the form that is produced? The eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་པའོ། །སྣའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་པའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་
དང་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་པའོ། །གཟུགས་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ལྷམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང༌། རགས་པ་དང༌། ཕྱལ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱལ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་དང། དེ་གཉི་གའི་བར་མར་གནས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའོ། །སྒྲ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། རྣ་བའི་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཟིན་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང༌། གྲུབ་པས་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། འཕགས་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པའོ། །དྲི་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། སྣའི་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲིང་བ་དང༌། དྲི་མཉམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རོ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། ལྕེའི་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་དོན་གང་

【汉语翻译】
的根，以及色、声、香、味、触五境之一，和法所生的色。什么是眼根？以四大种为因，是眼识的所依清净色。什么是耳根？以四大种为因，是耳识的所依清净色。什么是鼻根？以四大种为因，是鼻识的所依清净色。什么是舌根？以四大种为因，是舌识的所依清净色。
什么是身根？以四大种为因，是身识的所依清净色。什么是色？以四大种为因，是眼根的行境之义，例如：青色、黄色、红色、白色、长、短、方、圆、微尘、粗、平、不平、高、低、阴影、太阳、光明、黑暗、云、烟、尘、雾、显现处、表色、虚空一色。其中也有好颜色、坏颜色，以及处于二者之间的，和颜色相似的。什么是声？以四大种为因，是耳根所取的义，即悦意的、不悦意的、非二者，有执受的大种为因所生、无执受的大种为因所生、以及二者，世间共称、成立所诠、分别假立、圣者所安立、非圣者所安立。什么是香？以四大种为因，是鼻根所取的义，即香、臭、等香、俱生、和合所生、转变所生。什么是味？以四大种为因，是舌根所取的义。

【英语翻译】
the power of, and form, sound, smell, taste, one aspect of touch, and the form that arises from the element of Dharma. What is the eye faculty? It is based on the four great elements, the pure form that is the support of eye consciousness. What is the ear faculty? It is based on the four great elements, the pure form that is the support of ear consciousness. What is the nose faculty? It is based on the four great elements, the pure form that is the support of nose consciousness. What is the tongue faculty? It is based on the four great elements, the pure form that is the support of tongue consciousness.
What is the body faculty? It is based on the four great elements, the pure form that is the support of body consciousness. What is form? It is based on the four great elements, the object of the eye faculty, such as blue, yellow, red, white, long, short, square, round, fine dust, coarse, flat, not flat, high, low, shadow, sun, light, darkness, cloud, smoke, dust, fog, manifest opportunity, expressive, and the same color as the sky. Among them are good colors, bad colors, those that are in between, and those that are similar to colors. What is sound? It is based on the four great elements, the object of the ear faculty, such as pleasant, unpleasant, neither, arising from the cause of the great elements with grasping, arising from the cause of the great elements without grasping, both, worldly fame, established teaching, conceptualized, established by the noble ones, and established by the non-noble ones. What is smell? It is based on the four great elements, the object of the nose faculty, such as fragrant, foul, equal smell, co-arising, arising from combination, and arising from transformation. What is taste? It is based on the four great elements, the object of the tongue faculty.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་བ་དང༌། སྒྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མ་འོང་བ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རྩུབ་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་བ་ཉིད་དང༌། ལྕི་བ་ཉིད་དང༌། མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྷོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྷོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། ཉམ་ཡོད་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། གཡའ་བ་དང༌། འགྲེད་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ངལ་སོས་པ་དང༌། སྤུངས་ཆེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། དབང་འབྱོར་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། བདེ་བ་སེམས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཀྱི་ཡང་རུང༌། བདེ་བ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། བདེ་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡང་རུང༌། བདེ་བཞིན་པ་རྟེན་པ་ཡང་རུང༌།
སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེན་པ་རྟེན་པ་ཡང་རུང༌། བདེ་བ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་ཡང་རུང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་ཡང་རུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
是，也就是，淡的，涩的，热的，涩的，咸的，甜的，适意的，不适意的，以及两者都不是的。
俱生的，结合产生的，以及转化产生的。什么是触觉的一个方面呢？以四大为因，身体的感官所能感知的对象，也就是，柔软的，粗糙的，轻的，重的，滑腻的，松弛的，不松弛的，寒冷的，饥饿的，口渴的，饱足的，有活力的，衰弱的，昏厥的，瘙痒的，移动的，生病的，衰老的，死亡的，疲劳的，休息的，以及大量的。什么是法处所摄之色呢？那可以从五个方面来看：积聚所成，显现处所，真实摄取所生，遍计所执，以及自在力。什么是受蕴的分类呢？是六种受的集合，也就是，由眼根接触所生的受，无论是快乐的，痛苦的，还是非苦非乐的；以及由耳根、鼻根、舌根、身根、意根接触所生的受，无论是快乐的，痛苦的，还是非苦非乐的。快乐的，身体的；痛苦的，身体的；非苦非乐的，身体的；快乐的，心理的；痛苦的，心理的；非苦非乐的，心理的；快乐的，有染污的；痛苦的，以及非苦非乐的，有染污的；快乐的，无染污的；痛苦的，以及非苦非乐的，无染污的；快乐的，执着的；
痛苦的，以及非苦非乐的，执着的；快乐的，显现的；痛苦的，以及非苦非乐的，显现的。什么是身体的呢？是识的集合。

【英语翻译】
That is, bland, astringent, hot, astringent, salty, sweet, agreeable, disagreeable, and neither of the two.
Co-arisen, arising from combination, and arising from transformation. What is one aspect of tactile sensation? That which takes the four great elements as its cause, the object perceived by the sense of body, that is, softness, roughness, lightness, heaviness, smoothness, laxity, non-laxity, coldness, hunger, thirst, satiety, vigor, weakness, fainting, itching, movement, sickness, old age, death, fatigue, rest, and abundance. What is the form included in the dharma-sphere? That can be viewed in five ways: that which is formed from accumulation, the place of manifestation, that which arises from true grasping, that which is completely imputed, and the power of mastery. What is the classification of the aggregate of feeling? It is the collection of six feelings, that is, the feeling arising from contact through the eye sense, whether it is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant; and the feeling arising from contact through the ear sense, nose sense, tongue sense, body sense, and mind sense, whether it is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant. Pleasant, bodily; painful, bodily; neither painful nor pleasant, bodily; pleasant, mental; painful, mental; neither painful nor pleasant, mental; pleasant, with defilements; painful, and neither painful nor pleasant, with defilements; pleasant, without defilements; painful, and neither painful nor pleasant, without defilements; pleasant, clinging;
Painful, and neither painful nor pleasant, clinging; pleasant, manifest; painful, and neither painful nor pleasant, manifest. What is bodily? It is the collection of consciousness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་སྲེད་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཞེན་པ་རྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུང་དུ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ་གང་དེ་ལས་གཞན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་གང་མ་གཏོགས་པའོ། །ཆུང་ངུའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཤེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་
ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཤེས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་པ་སྟེ། གང་གིས་དགེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་པར་བྱེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་པར་བྱེད། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡང་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་པ་འདི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སེམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དྲན

【汉语翻译】
與五種圓滿相應的是什麼？心的什麼呢？與意的了別識相應。什麼是與雜染相應？與對身體的貪愛相應。什麼是不與雜染相應？不與對它的貪愛相應。什麼是執著所依？與對五種欲妙的貪愛相應。什麼是出離所依？不與它相應。什麼是想蘊的安立？是六種想的集合，即眼根接觸所生的想，以及耳、鼻、身、意根接觸所生的想，以這些來如實了知有相、無相、小、大、無量，以及思維一無所有，也能如實了知一無所有處。什麼是有相的想？不善巧於名言，以及入於無相定的境界，以及入於有頂定的想之外的其他想。什麼是無相的想？除了任何想之外。什麼是小的想？以它來了知欲界。什麼是成為廣大的想？以它來了知色界。什麼是無量的想？以它來了知空無邊處和識無邊處。什麼是一無所有的想？以它來了知
一無所有處。什麼是行蘊的安立？是六種思的集合，即眼根接觸所生的思，以及耳、鼻、舌、身、意根接觸所生的思，以這些來為了善而思，也為了遍一切煩惱而思，也為了暫時的差別而思，這樣的話，這個思以及受和想之外的其他心所生法，以及不與心相應的行，就稱為行蘊。那些又是什麼呢？就是思、作意、觸、欲、勝解、念

【英语翻译】
What is it that is endowed with the five perfections? What of mind? It is endowed with the mind's consciousness. What is it that is associated with defilement? It is endowed with attachment to the body. What is it that is not associated with defilement? It is not associated with attachment to it. What is it that is the basis of clinging? It is endowed with attachment to the five objects of desire. What is it that is the basis of emergence? It is not associated with it. What is the establishment of the aggregate of perception? It is the six collections of perception, namely, the perception arising from eye contact, and the perception arising from ear, nose, body, and mind contact, by which one truly knows what is with signs, what is without signs, what is small, what is vast, what is immeasurable, and thinking that there is nothing at all, one also truly knows the sphere of nothingness. What is perception with signs? It is perception other than that which is unskilled in terminology, and which is absorbed in the realm of signlessness, and which is absorbed in the peak of existence. What is perception without signs? It is other than any perception. What is small perception? It is that by which one knows the desire realm. What is perception that has become vast? It is that by which one knows the form realm. What is immeasurable perception? It is that by which one knows the sphere of infinite space and the sphere of infinite consciousness. What is the perception of nothingness? It is that by which one knows
the sphere of nothingness. What is the establishment of the aggregate of formations? It is the six collections of intention, namely, the intention arising from eye contact, and the intention arising from ear, nose, tongue, body, and mind contact, by which one intends for the sake of virtue, and also intends for the sake of all afflictions, and also intends for the sake of temporary distinctions. Thus, this intention, and the mental phenomena other than feeling and perception, and the formations that are not associated with mind, are called the aggregate of formations. What are those? They are intention, attention, contact, desire, conviction, mindfulness

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། བརྗེད་ངེས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། གཉིད་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། དགེ་བ་
དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རེག་པ་གང་ཞེ་ན། གསུམ་འདུས་ནས་དབང་པོའི་འགྱུར་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཚོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ། དེ་དང་དེ་ལྡན་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཉིད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མོས་པ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ནོ། །དྲན་པ་གང་ཞེ་ན། འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་བརྗེད་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བརྟག་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པ་འབྱེད་པ་སྟེ། སོམ་ཉི་བཟློག་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཅན་དང༌། ནུས་པ་རྣམ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དང་པ་དང་འདོད་པ་སྟེ། འདུན་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྡོམ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། 

【汉语翻译】
以及，等持，智慧，信仰，知惭，有愧，无贪，无嗔，无痴，精进，极调柔，正念，舍，不害，贪欲，愤怒，我慢，无明，怀疑，坏聚见，边执见，见取见，戒禁取见，邪见，忿怒，怀恨，覆藏，恼怒，嫉妒，悭吝，虚诳，谄媚，骄慢，损害，无惭，无愧，昏沉，掉举，不信，懈怠，放逸，失念，不正知，散乱，睡眠，后悔，以及寻与伺。心者为何？心即是心之显现作用，乃是意之作用，对于善、不善与无记等，具有令心投入之作用。作意者为何？乃是心之投入，具有令心专注于所缘之作用。触者为何？乃是三者聚合后，断除根之转变，具有作为感受之所依的作用。欲者为何？对于所欲之事物，具有想要与之相应之希求，乃是策励精进之所依的作用。胜解者为何？对于已决定的事物，如其所决定般地执持，具有不被夺走之作用。念者为何？对于熟悉的事物，心无忘失，具有不散乱之作用。等持者为何？对于所观察的事物，心一境性，具有作为智慧之所依的作用。智慧者为何？对于所观察的事物之法，善加辨别，具有遣除犹豫之作用。信者为何？对于实有、具功德、具能力之诸方面，深信不疑，并且欢喜与希求，具有作为欲之所依的作用。知惭者为何？对于自身之过失感到羞耻，具有善加防护恶行的作用。

【英语翻译】
And, Samadhi, wisdom, faith, conscientiousness, embarrassment, non-attachment, non-hatred, non-ignorance, diligence, extreme pliancy, mindfulness, equanimity, non-harming, desire, anger, pride, ignorance, doubt, view of the perishable collection, view of holding to extremes, view of holding views as supreme, view of holding morality and asceticism as supreme, wrong view, anger, resentment, concealment, vexation, jealousy, stinginess, deceit, flattery, arrogance, harm, shamelessness, lack of embarrassment, lethargy, excitement, disbelief, laziness, carelessness, forgetfulness, non-alertness, distraction, sleep, regret, and investigation and analysis. What is mind? Mind is the manifest activity of mind, the function of the mind, which has the function of engaging the mind in virtuous, non-virtuous, and neutral things. What is attention? It is the engagement of the mind, which has the function of holding the mind to an object. What is contact? It is the complete cutting off of the transformation of the senses from the union of the three, which has the function of being the basis of feeling. What is desire? It is the desire to be in accordance with that and that in the desired object, which has the function of being the basis of initiating diligence. What is conviction? It is holding to a definite object as it is determined, which has the function of not being robbed. What is memory? It is the absence of forgetting of the mind in a familiar object, which has the function of not being distracted. What is Samadhi? It is the one-pointedness of mind on the object of investigation, which has the function of being the basis of knowledge. What is wisdom? It is the complete differentiation of the dharmas of the object of investigation itself, which has the function of reversing doubt. What is faith? It is the manifest belief in the aspects of existence, qualities, and abilities, and joy and desire, which has the function of being the basis of desire. What is conscientiousness? It is the avoidance of faults from oneself, which has the function of being the basis of properly restraining misconduct.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲེལ་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། གཞན་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཛེམ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཅན་ཉིད་དོ། །མ་ཆགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སམ། ལུང་ལས་སམ། བསམ་པ་ལས་སམ། རྟོགས་པ་ལས་ཤེས་ཤིང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཉེས་བར་སྤྱོད་པ་ལ་
མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། གོ་ཆ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མི་འགོད་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །བག་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་ནས། གང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་སྲུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་ནས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་མི་མཐུན་པ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་རྣལ་དུ་འདུག་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཆར་གཏོགས་པ། སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ། ཐོ་མི་འཚམ་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་སྟེ། རེག་པར་མི་གནས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། འཇིག

【汉语翻译】
什么是惭？就是对他人不好的行为感到羞愧，这就是它的作用。什么是不贪？就是对轮回和轮回的资具没有贪恋，这是不陷入恶行的基础作用。什么是无嗔？就是对众生、痛苦和痛苦之因的法没有厌恶，这是不陷入恶行的基础作用。什么是无痴？就是通过成熟的业果、教理、思考或证悟来了解和区分事物，这是不陷入恶行的基础作用。什么是精进？就是对盔甲、准备、不灰心、不退缩、不满足感到欢喜，这是圆满和成办善行的作用。什么是轻安？就是为了断除身心的粗重，使身心堪能，这是消除一切障碍的作用。什么是正念？就是安住于不贪、无嗔、无痴和精进，修习善法，守护自心不染污垢，这是圆满和成办世间和出世间一切功德的作用。什么是舍？就是安住于不贪、无嗔、无痴和精进，与烦恼不相应，心平等、心寂止、心安住，这是不开启烦恼之门的作用。什么是不害？就是属于无嗔的一部分，慈悲之心，这是不造成伤害的作用。什么是贪欲？就是对三界（欲界、色界、无色界）的执着，这是产生痛苦的作用。什么是愤怒？就是对众生、痛苦和痛苦之因的法感到厌恶，这是令人不安和成为恶行之源的作用。什么是慢？就是

【英语翻译】
What is conscientiousness? It is to be ashamed of bad behavior towards others, and that is its function. What is non-attachment? It is to have no attachment to samsara and the resources of samsara, and this is the basic function of not falling into evil deeds. What is non-hatred? It is to have no aversion to sentient beings, suffering, and the dharmas that are the cause of suffering, and this is the basic function of not falling into evil deeds. What is non-ignorance? It is to understand and distinguish things through ripening karma, teachings, thinking, or realization, and this is the basic function of not falling into evil deeds. What is diligence? It is to rejoice in armor, preparation, not being discouraged, not retreating, and not being satisfied, and this is the function of perfecting and accomplishing virtuous deeds. What is pliancy? It is to make body and mind serviceable in order to cut off the grossness of body and mind, and this is the function of eliminating all obscurations. What is mindfulness? It is to abide in non-attachment, non-hatred, non-ignorance, and diligence, to cultivate virtuous dharmas, and to protect one's mind from defilements, and this is the function of perfecting and accomplishing all worldly and transworldly qualities. What is equanimity? It is to abide in non-attachment, non-hatred, non-ignorance, and diligence, to be incompatible with afflictions, to have equality of mind, tranquility of mind, and abiding of mind, and this is the function of not opening the door to afflictions. What is non-harming? It is a part of non-hatred, the heart of compassion, and this is the function of not causing harm. What is desire? It is attachment to the three realms (desire realm, form realm, formless realm), and this is the function of producing suffering. What is anger? It is to feel aversion to sentient beings, suffering, and the dharmas that are the cause of suffering, and this is the function of causing unease and being the source of evil deeds. What is pride? It is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཁེངས་པ་སྟེ་མི་གུས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན།
ཁམས་གསུམ་པའི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ལ་ལོག་པར་ངེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐེག་ཚོམ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་རྟག་པའམ་ཆད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་གནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་མཆོག་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། དམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་འདག་པ་དང༌། གྲོལ་བས་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུའམ། འབྲས་བུའམ། བྱེད་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་པ་སྟེ། ལོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་དང༌།
མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་དང༌། དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལྟ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དུ། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དུ་ཞེ་ན། བཞི་ནི་སྒ

【汉语翻译】
由（对）聚集的观察而产生的心满意足，即不恭敬，是作为痛苦产生的所依之作用者。什么是无明呢？
三界的不了知，即对诸法颠倒地确定，以及怀疑，是作为一切烦恼产生的所依之作用者。什么是怀疑呢？对真理犹豫不决，是作为不进入善法方面的所依之作用者。什么是坏聚见呢？对于近取蕴，以我及我所如实随观的忍、欲、智慧、分别、见，任何一个，是作为一切见之所依的作用者。什么是边执见呢？对于近取蕴的五蕴，以常或断如实随观的忍、欲、智慧、分别、见，任何一个，是作为以中道解脱的障碍之作用者。什么是见取见呢？对于见，以及见的处所近取蕴的五蕴，以殊胜、主要、特别超胜、最胜如实随观的忍、欲、智慧、分别、见，任何一个，是作为对恶见现前耽著的所依之作用者。什么是戒禁取见呢？对于戒律和苦行，以及戒律和苦行的处所近取蕴的五蕴，以清净、解脱、决定出离如实随观的忍、欲、智慧、分别、见，任何一个，是作为徒劳无果之所依的作用者。什么是邪见呢？对于因，或者果，或者作用诽谤，以及存在的实物毁灭，即邪分别的忍、欲、智慧、分别、见，任何一个，是作为断绝善根之作用者，
以及作为执持不善根之所依的作用者，以及作为进入不善之作用者，以及作为不进入善之作用者。这五种见中，增益的见有多少？损减的见有多少呢？四种是增

【英语翻译】
Satisfaction arising from observing gatherings, namely disrespect, is the function of being the basis for the arising of suffering. What is ignorance?
Not knowing the three realms, namely wrongly determining phenomena, as well as doubt, is the function of being the basis for the arising of all afflictions. What is doubt? Hesitating about the truths is the function of being the basis for not entering into virtuous aspects. What is the view of the perishable collection? Whatever is the acceptance, desire, wisdom, discrimination, or view that truly follows the aggregates of grasping as self and belonging to self, is the function of being the basis of all views. What is the view of clinging to extremes? Whatever is the acceptance, desire, wisdom, discrimination, or view that truly follows the five aggregates of grasping as permanent or impermanent, is the function of obstructing liberation through the Middle Way. What is the view of holding views as supreme? Whatever is the acceptance, desire, wisdom, discrimination, or view that truly follows views and the place of views, the five aggregates of grasping, as supreme, principal, especially superior, and most excellent, is the function of being the basis for manifest attachment to bad views. What is the view of holding morality and asceticism as supreme? Whatever is the acceptance, desire, wisdom, discrimination, or view that truly follows morality and asceticism, and the place of morality and asceticism, the five aggregates of grasping, as purification, liberation, and definite departure, is the function of being the basis for fruitless labor. What is wrong view? Denying cause, or effect, or action, and destroying existing entities, namely the acceptance, desire, wisdom, discrimination, or view of wrong discrimination, is the function of cutting off the roots of virtue,
as well as the function of being the basis for firmly holding onto the roots of non-virtue, as well as the function of entering into non-virtue, as well as the function of not entering into virtue. Among these five views, how many are views of exaggeration? How many are views of denigration? Four are exagg

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་འདོགས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་མཆོག་དང་འདག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་ཕལ་ཆེར་ལ་སྐུར་པ་འདེགས་པའི་ལྟ་བའོ། །སྔོན་གྱི་མཐར་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལྟ་བ་དུ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཉིས་སམ། ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལྟ་བ་དུ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཉིས་སམ། ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་པ་གང་གཟིགས་ནས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་བསལ་བ་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཉེས་པ་ལྔ་གཟིགས་ནས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ལུས་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པའོ། །གང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཐའ་ཉི་ཤུ་པོ། གཟུགས་བདག་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་དུ། བདག་གིར་ལྟ་བ་ནི་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བདག་གིར་ལྟ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྔ་བདག་གིར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འབྲེལ་བས་བདག་གིར་
འགྱུར་བ་དང༌། དབང་སྒྱུར་བས་བདག་གིར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐ་དད་དུ་མི་འཇུག་པས་བདག་གིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དཔྱད་པའི་གཞི་ཅན་ཞེས་བྱའམ། མ་དཔྱད་པའི་གཞི་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་དཔྱད་པའི་གཞི་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་ན། ཁོང་ཁོར་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་སྟེ། མཚོན་ཆ་ལེན་པ་དང༌། ཆད་པས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་ཤོམ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཤར་གཉེར་བའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། མི་བཟོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅ

【汉语翻译】
是增益的见解，因为对于所知的事物增益本体和差别，对于见解增益殊胜和低劣。一个是诽谤大多数的见解。无论是执著于前际的见解，还是执著于后际的见解，要知道这些见解是从多少见解中产生的？从两种或者全部中产生。对于未说明的事物，要知道那些见解是从多少见解中产生的？从两种或者全部中产生。世尊看到什么过患，而以五种方式对蕴、界、处进行破除我？因为看到了被坏聚见完全控制的五种过患，即与自性不符的过患，无常的过患，无自主的过患，无体的过患，以及无需努力即可解脱的过患。对于那些近取五蕴，坏聚见的二十种边见，即色是我，我是有色，色是我的，我在色中，受、想、行、识是我，我是有识，识是我的，我在识中，对于这些，什么是视为我，什么是视为我所？五种是视为我，其余的是视为我所。为什么说其余五种是视为我所呢？因为通过关联而成为我所，通过支配而成为我所，以及不容许差别而成为我所。坏聚见是具有考察的基础，还是不具有考察的基础呢？应说是不具有考察的基础，就像绳子上的蛇的错觉一样。什么是愤怒？当损害的因缘临近时，属于嗔恚范畴的心之完全恼怒，即拿起武器，用刑罚砍杀等，是作为准备损害之所依的业。什么是怀恨在心？即在那之后，以属于嗔恚范畴的，不放弃怨恨的想法，是不堪忍之所依的业。

【英语翻译】
It is the view of superimposition, because it superimposes essence and difference on knowable things, and superimposes superiority and inferiority on views. One is the view of slandering the majority. Whether it is the view of clinging to the past extreme, or the view of clinging to the future extreme, how many views should be known to arise from these views? From two or all. For those things that are not explained, how many views should be known to arise from those views? From two or all. What faults did the Blessed One see, and then eliminated the self in five ways from the aggregates, elements, and sense bases? Because he saw the five faults completely controlled by the view of the assembly of destruction, namely the fault of not conforming to the nature, the fault of impermanence, the fault of lack of autonomy, the fault of being without substance, and the fault of being liberated without effort. For those five aggregates of grasping, the twenty extremes of the view of the assembly of destruction, namely the view that form is self, I have form, form is mine, I am in form, feeling, perception, formation, consciousness are self, I have consciousness, consciousness is mine, I am in consciousness, for these, what is regarded as self, and what is regarded as mine? Five are regarded as self, the rest are regarded as mine. Why are the remaining five said to be regarded as mine? Because they become mine through association, become mine through domination, and become mine because they do not allow difference. Is the view of the assembly of destruction based on investigation, or is it not based on investigation? It should be said that it is not based on investigation, just like the illusion of a snake on a rope. What is anger? When the cause of harm is near, it is the mind's complete torment belonging to the category of anger, namely taking up weapons, cutting with punishment, etc., which is the action of preparing the basis for harm. What is holding a grudge? That is, after that, with the thought of not giving up resentment, belonging to the category of anger, it is the action of being the basis of intolerance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འཆབ་པ་གང་ཞེ་ན། ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་ལ་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཁྱུད་པ་སྟེ། འགྱོད་པ་དང༌། རེག་པར་མི་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འཚིག་པ་གང་ཞེ་ན། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་སྟེ། ཚིག་རྩུབ་པོ་བླང་ཞིང་དྲག་པོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འཕེལ་བའི་ལས་ཅན་དང༌། རེག་པར་མི་གནས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ནས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་བ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། རེག་པར་མི་གནས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སེར་སྣ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ནས། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་མ་བསྙུངས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྒྱུ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། ལོག་པས་འཚོ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཡོ་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་
གི་ཆར་གཏོགས་པས་ཉེས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་རྙེད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྒྱགས་པ་གང་ཞེ་ན། ནད་མེད་པ་དང་ལང་ཚོལ་བབ་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཚེ་རིང་བའི་མཚན་མ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ། སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང། སྙིང་རྗེ་བ་མེད་པ་དང༌། བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐོ་འཚམ་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བདག་ལས་མི་འཛེམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་གཞན་ལས་མི་འཛེམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྨུགས་པ་གང་

【汉语翻译】
那么，什么是隐瞒呢？对于善意的劝告，由于属于愚痴的范畴，所以掩盖过失，是产生后悔和不适之处的根源。
什么是忿恨呢？属于愤怒的范畴，以愤怒和怀恨在心为先导，内心受到折磨，说出粗暴的言语，是暴力的根源，也是增长非福德和不适之处的根源。
什么是嫉妒呢？对于利养和恭敬特别执着，无法忍受他人圆满的殊胜之处，内心烦乱，属于嗔恨的范畴，是内心不安和不适之处的根源。
什么是悭吝呢？对于利养和恭敬特别执着，对财物心生执着，属于贪欲的范畴，是不愿布施财物的根源。
什么是虚伪呢？对于利养和恭敬特别执着，属于贪欲和愚痴的范畴，总是显现不真实的功德，是以邪道为生的根源。
什么是狡诈呢？对于利养和恭敬特别执着，属于贪欲和愚痴的范畴，恰当地隐藏过失，是阻碍获得真实教诲的因素。
什么是骄慢呢？依赖于无病和青春焕发，以及长寿的征兆，或者见到任何有漏的圆满，属于贪欲范畴的欢喜和内心愉悦，是所有烦恼和近烦恼的根源。
什么是恼害呢？属于愤怒的范畴，没有慈爱，没有怜悯，没有关爱，是互相伤害的因素。
什么是不知羞耻呢？属于贪欲、嗔恨和愚痴的范畴，对于过失不从自身回避，是所有烦恼和近烦恼的帮凶。
什么是无惭呢？属于贪欲、嗔恨和愚痴的范畴，对于过失不从他人回避，是所有烦恼和近烦恼的帮凶。
什么是昏沉呢？

【英语翻译】
So, what is concealment? Regarding good advice, because it belongs to the category of ignorance, it covers up faults, and is the source of regret and discomfort.
What is resentment? Belonging to the category of anger, with anger and holding grudges as the precursor, the mind is tormented, uttering harsh words, it is the source of violence, and also the source of increasing non-virtue and discomfort.
What is jealousy? Being particularly attached to gain and respect, unable to bear the excellence of others' perfections, the mind is disturbed, belonging to the category of hatred, it is the source of unease and discomfort.
What is stinginess? Being particularly attached to gain and respect, clinging to possessions with the mind, belonging to the category of desire, it is the source of unwillingness to give away possessions.
What is deceit? Being particularly attached to gain and respect, belonging to the category of desire and ignorance, always showing unreal qualities, it is the source of living by wrong means.
What is cunning? Being particularly attached to gain and respect, belonging to the category of desire and ignorance, properly concealing faults, it is an obstacle to obtaining true teachings.
What is pride? Relying on being free from illness and having youthful vigor, as well as signs of longevity, or seeing any contaminated perfections, belonging to the category of desire, joy and inner pleasure, it is the source of all afflictions and near afflictions.
What is harming? Belonging to the category of anger, without loving-kindness, without compassion, without care, it is a factor of mutual harm.
What is shamelessness? Belonging to the category of desire, hatred, and ignorance, not avoiding faults from oneself, it is an accomplice to all afflictions and near afflictions.
What is lack of shame? Belonging to the category of desire, hatred, and ignorance, not avoiding faults from others, it is an accomplice to all afflictions and near afflictions.
What is lethargy?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྒོད་པ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་པའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་སྟེ། ཞི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མ་དད་པ་གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། མ་དང་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་སྟེ། ལེ་ལོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ལེ་ལོ་གང་ཞེ་ན། ཉལ་བ་དང༌། སྙེས་པ་དང༌། འཕྲེས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་མི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བག་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལེ་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་
གནས་ནས། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བསྒོམ་ཞིང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སེམས་མི་སྲུང་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་འཕེལ་བ་དང༌། དགེ་བ་འགྲིབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དྲན་པ་སྟེ། གཡེང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལྟུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡེང་བ་དང༌། ནང་གི་གཡེང་བ་དང༌། མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གཡེང་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ནང་གི་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དང༌། རོ་མྱང་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མའི་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚོར་བ་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལང་ཞེའམ། ང་ཡི་ཞེའམ། ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་

【汉语翻译】
那么，属于愚痴范畴的心是不能容忍的，它是所有烦恼和近烦恼的帮凶。什么是掉举呢？就是追随可憎之相的，属于贪欲范畴的，未调伏的心，它是断绝止观的帮凶。什么是不信呢？就是属于愚痴范畴的，对善法不相信、不喜爱、不希求的心，它是懈怠的所依。什么是懈怠呢？就是依赖睡眠、躺卧、翻滚的安乐，属于愚痴范畴的不乐于精进的心，它是断绝趋入善法的帮凶。什么是放逸呢？就是安住于贪、嗔、痴、懈怠等，不修习善法，不守护有漏法的心，它是增长不善、损减善法的所依。什么是忘失呢？就是与烦恼相应的忆念，它是散乱的所依。什么是非正知呢？就是与烦恼相应的智慧，它使身体、语言、意念的行为不如理作意，它是堕落的所依。什么是散乱呢？就是属于贪、嗔、痴范畴的心识的散乱，它又分为自性散乱、外散乱、内散乱、相散乱、恶趣散乱和作意散乱。什么是自性散乱呢？就是五种识聚。什么是外散乱呢？就是趋入善法的心识散乱于五种妙欲。什么是内散乱呢？就是趋入善法时，沉没、掉举和品尝滋味。什么是相散乱呢？就是先信任他人，然后再趋入善法。什么是恶趣散乱呢？就是依赖于我执、我所执和我慢之方的恶趣，对于趋入善法时所生起的感受，会执着于这是我的吗？或者这是我所吗？或者这是我。

【英语翻译】
Then, the mind belonging to the category of ignorance is intolerable, as it is an accomplice to all afflictions and near afflictions. What is excitement? It is the untamed mind belonging to the category of desire that follows after undesirable signs, and it is an accomplice in cutting off calm abiding. What is lack of faith? It is the mind belonging to the category of ignorance that does not believe in, does not like, and does not desire virtuous dharmas, and it is the basis for laziness. What is laziness? It is the mind that does not delight in relying on the pleasure of sleeping, lying down, and rolling around, belonging to the category of ignorance, and it is an accomplice in cutting off engagement in virtuous activities. What is carelessness? It is abiding in attachment, anger, ignorance, and laziness, not cultivating virtuous dharmas and not guarding the mind from contaminated dharmas, and it is the basis for increasing non-virtue and decreasing virtue. What is forgetfulness? It is mindfulness associated with afflictions, and it is the basis for distraction. What is non-awareness? It is wisdom associated with afflictions, which causes one to engage in bodily, verbal, and mental actions without awareness, and it is the basis for downfall. What is distraction? It is the scattering of the mind belonging to the category of attachment, anger, and ignorance, and it is divided into distraction by nature, external distraction, internal distraction, sign distraction, bad rebirth distraction, and attention distraction. What is distraction by nature? It is the five aggregates of consciousness. What is external distraction? It is the mind engaged in virtue scattering to the five objects of desire. What is internal distraction? It is sinking, excitement, and savoring when engaged in virtue. What is sign distraction? It is prioritizing trusting others before engaging in virtue. What is bad rebirth distraction? It is relying on the bad rebirth of the side of self-grasping, grasping at what is mine, and the pride of thinking "I am," and when feelings arise from engaging in virtue, one grasps at "Is this mine?" or "Is this what is mine?" or "This is me."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། འདྲེས་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གཡེང་བ་གང་ཞེ་ན། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་ནམ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་འབྲེལ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཉིད་གང་ཞེ་ན། གཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་
པ་དང༌། མི་རིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པ་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཤོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འགྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། བསམས་པ་དང༌། མ་བསམས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། དུས་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། མི་རིགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། སེམས་གནས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའམ། ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་རྩིང་བའོ། །དཔྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའམ། ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཞིབ་པའོ། །རེག་པར་གནས་པ་དང༌། རེག་པར་མི་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དག་གོ །ཡང་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རང་གི་གཉེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འཐོབ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། རིས་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། འབྱོར་འབྲེལ་པ་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། དུས་དང༌། ཡུལ་དང༌། གྲངས་དང་ཚོགས་པའོ། །འཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་ལ་འཐོབ་པ་དང་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། སྟེང་མའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་
འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡ

【汉语翻译】
以及混合和执持相。什么是作意的散乱呢？是其他的等持，或者趣入其他乘的等持，以及安住的行相，这是与贪欲相联结的，具有中断（善法）的作用。什么是睡眠呢？依赖于睡眠之因，对于善、不善、无记，以及时与非时，理与非理，心之收摄属于愚痴的部分，具有成为行为丧失之所依的作用。什么是后悔呢？依赖于已思和未思的作为和非作为，对于善、不善、无记，以及时与非时，理与非理，心以追悔的方式作意，属于愚痴的部分，具有中断心安住的作用。什么是寻思呢？依赖于心或智慧，以寻求的意来表达，这是粗略的心。什么是伺察呢？依赖于心或智慧，以个别观察的意来表达，这是细微的心。是安住于触和不安住于触的所依，具有这样的作用。此外，善法的业是舍弃与自身不相符的方面。烦恼和近烦恼的业是中断自身的对治。什么是不与心相应的行呢？是获得、无想等持、灭尽等持、无想者、命根、同类、生、老、住、无常性、名句聚、词句聚、字句聚、异生性、趣入、各别决定、和合、快速、次第、时、方、数和集合。什么是获得呢？对于善、不善和无记法的增长和衰减，称之为获得、得到和具有。什么叫做无想定呢？从善的增长中离贪，但未从上界的贪欲中分离的，先舍弃生起之想的意。

【英语翻译】
as well as mixing and holding onto characteristics. What is distraction of attention? It is another samadhi, or entering into the samadhi of another vehicle, and the aspect of abiding, which is connected with desire and has the function of interrupting (virtuous dharmas). What is sleep? Relying on the cause of sleep, the gathering of the mind towards good, non-good, unspecified, and time and non-time, reason and non-reason, belongs to the part of ignorance, and has the function of being the basis for the loss of action. What is regret? Relying on actions and non-actions that have been thought of and not thought of, for good, non-good, unspecified, and time and non-time, reason and non-reason, the mind attends in the manner of remorse, belonging to the part of ignorance, and has the function of interrupting the abiding of the mind. What is investigation? Relying on mind or wisdom, it is expression by the mind of seeking everywhere; this is a coarse mind. What is analysis? Relying on mind or wisdom, it is expression by the mind of individually examining; this is a subtle mind. They are those whose function is to be the basis for abiding in contact and not abiding in contact. Furthermore, the action of virtuous dharmas is to abandon aspects that are incompatible with oneself. The action of afflictions and near afflictions is to interrupt their own antidotes. What are the formations that are not associated with mind? They are attainment, the samadhi of non-perception, the samadhi of cessation, the non-perceiver, the life faculty, similarity, birth, aging, abiding, impermanence, the collection of name-sentences, the collection of word-sentences, the collection of letter-sentences, the state of being an ordinary being, entering, individual determination, combination, quickness, order, time, place, number, and collection. What is attainment? For the increase and decrease of good, non-good, and unspecified dharmas, it is called attainment, obtaining, and having. What is called the samadhi of non-perception? Having separated from desire for the increase of good, but not having separated from desire for the upper realms, the mind that has previously abandoned the perception of arising.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགོག་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཞི་བར་གནས་པའི་འདུས་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བརྟན་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འགོག་པ་ལ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགོག་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །སྲོག་གི་དབང་གི་པོ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་གནས་པའི་འདུས་ངེས་པ་ལ། ཚེ་ཞེས་གདགས་སོ། །རིས་མཐུན་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དང་དེར་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་ལུས་འདྲ་བ་ལ་རིས་མཐུན་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་འདུ་བྱད་རྣམས་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །རྒ་བ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་རྒ་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །གནས་པ་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཇིག་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རིས་མཐུན་པར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇིག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་གདགས་སོ། །མིང་གི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ལ་མིང་གི་ཚོགས་ཞེས་གདགས་སོ། །ཚིག་གི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཞེས་གདགས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་གཉིད་གའི་གནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཞེས་གདགས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་
གཏོགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོ་བ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་གདགས་སོ། །འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །འབྱོར་འབྲེལ་པ་གང་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
以作意止息心及心所之不坚固法，名为无想定。何为灭尽定？谓已离无所有处之贪，由作意先导，寂止超越有顶，由此止息心及心所之不坚固法，并止息彼等坚固法中之若干者，名为灭尽定。何为无想有情？谓生于无想有情天中，止息心及心所之不坚固法，名为无想有情。何为命根？谓依于同类，由宿业所引之住之决定，名为命。何为同类？谓于彼彼有情之类中，彼彼有情之身相似，名为同类。何为生？谓于同类中，诸行从无有而生起，名为生。何为老？谓于同类中，诸行之相续变异，名为老。何为住？谓于同类中，诸行之相续不坏灭，名为住。何为无常性？谓于同类中，诸行之相续坏灭，名为无常性。何为名之聚？谓于诸法之自性之假立名言，名为名之聚。何为句之聚？谓于诸法之差别之假立名言，名为句之聚。何为字之聚？谓彼二者之所依之字，名为字之聚，谓为彼二者之显明之故。言说亦即彼，谓为如实宣说义之故。字者，谓于种类中不令变为他者之故。何为异生性？谓未得圣法，名为异生。何为趣入？谓因与果相续不断，名为趣入。何为各别决定？谓因与果各别相异，名为各别决定。何为和合？

【英语翻译】
Cessation of unstable mental and mental factors through attention is termed the 'unconscious attainment'. What is the 'cessation attainment'? Having abandoned attachment to the sphere of nothingness, through attention that precedes the pacified consciousness that transcends the peak of existence, thereby ceasing the unstable mental and mental factors, and also ceasing some of the stable ones among them, is termed the 'cessation attainment'. What is an 'unconscious being'? It is said that ceasing the unstable mental and mental factors of beings born among the gods of unconscious beings is called an 'unconscious being'. What is the 'vital faculty'? It is said that the definite abiding, drawn by past karma, in accordance with its kind, is called 'life'. What is 'of the same kind'? It is said that the similarity of bodies of those beings in that particular class of beings is called 'of the same kind'. What is 'birth'? It is said that the arising of formations from non-existence in the same class is called 'birth'. What is 'aging'? It is said that the alteration of the continuum of formations in the same class is called 'aging'. What is 'abiding'? It is said that the non-destruction of the continuum of formations in the same class is called 'abiding'. What is 'impermanence'? It is said that the destruction of the continuum of formations in the same class is called 'impermanence'. What is the 'collection of names'? It is said that the conventional designation of the essence of phenomena is called the 'collection of names'. What is the 'collection of sentences'? It is said that the conventional designation of the distinctions of phenomena is called the 'collection of sentences'. What is the 'collection of letters'? It is said that the letters that are the basis of those two are called the 'collection of letters', because they make those two clear. Speech is also that, because it truly expresses the meaning. A letter is that which does not allow something to change into something else within a category. What is 'being an ordinary person'? It is said that not having attained the noble Dharma is called 'being an ordinary person'. What is 'entering'? It is said that the uninterrupted continuation of cause and effect is called 'entering'. What is 'separate determination'? It is said that the distinct difference between cause and effect is called 'separate determination'. What is 'combination'?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་འབྱོར་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །མགྱོགས་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མྱུར་བར་བྱུང་བ་ལ་མགྱོགས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །གོ་རིམས་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རེ་རེ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གོ་རིམས་ཞེས་གདགས་སོ། །དུས་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་དུས་ཞེས་གདགས་སོ། །ཡུལ་གང་ཞེ་ན། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཞེས་གདགས་སོ། །གྲངས་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་གྲངས་ཞེས་གདགས་སོ། །ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་འདུས་པ་ལ་ཚོགས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་གང་ཞེ་ན། གང་དུས་རྟག་ཏུ་རློམ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་
དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་འགགས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྒྲ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྣ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དྲི་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལྕེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རོ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བརྟེན་ཅིང་རེ་བྱ་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་

【汉语翻译】
因和果相符顺被称为获得。什么是快速呢？因和果迅速产生被称为快速。什么是顺序呢？因和果一个个产生被称为顺序。什么是时间呢？因和果持续产生被称为时间。什么是处所呢？东、南、西、北、下、上，所有十方都有因和果存在，这就被称为处所。什么是数量呢？诸行各自不同被称为数量。什么是集合呢？因和果的条件聚合被称为集合。什么是识蕴的施设呢？凡是心和意，识也是它。什么是心呢？由蕴、界、处之习气完全熏染，成为所有法的根本，即阿赖耶识。异熟识和取识也是它，因为积累了它们的习气。什么是意呢？是指恒常执着于自我的体性，以阿赖耶识为对境，与四种烦恼——我见、我爱、我慢、无明——相应。它也通行于道现前时、灭尽定中、以及非学地之外的一切善、不善、无记之中，并且也是任何六识刚刚灭尽的识。什么是识呢？是六识的集合，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。什么是眼识呢？依赖于眼根，以色为对境，而能个别地了别。什么是耳识呢？依赖于耳根，以声为对境，而能个别地了别。什么是鼻识呢？依赖于鼻根，以香为对境，而能个别地了别。什么是舌识呢？依赖于舌根，以味为对境，而能个别地了别。什么是身识呢？依赖于身根，以所触为对境，而能个别地

【英语翻译】
That which accords with cause and effect is designated as attainment. What is quickness? That which causes cause and effect to arise quickly is designated as quickness. What is order? That which causes cause and effect to arise one by one is designated as order. What is time? That which causes cause and effect to arise continuously is designated as time. What is place? That in all ten directions—east, south, west, north, below, and above—cause and effect exist is designated as place. What is number? That the constituents are individually distinct is designated as number. What is assembly? That the conditions of cause and effect are gathered is designated as assembly. What is the designation of the aggregate of consciousness? Whatever is mind and intellect is also consciousness. What is mind? It is the all-ground consciousness (ālaya-vijñāna), which is the basis of all phenomena, completely cultivated by the predispositions of the aggregates, elements, and sense bases. The consciousness of maturation and the consciousness of taking are also that, because they accumulate their predispositions. What is intellect? It is that which constantly clings to self, takes the all-ground consciousness as its object, and is associated with the four afflictions: the view of self, attachment to self, the pride of "I am," and ignorance. It also operates in all virtuous, non-virtuous, and indeterminate states, except for the path of manifestation, the absorption of cessation, and the state of no-more-learning. Furthermore, it is the consciousness that has just ceased from any of the six consciousnesses. What is consciousness? It is the collection of the six consciousnesses: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. What is eye consciousness? It is that which relies on the eye and focuses on form, thereby individually distinguishing. What is ear consciousness? It is that which relies on the ear and focuses on sound, thereby individually distinguishing. What is nose consciousness? It is that which relies on the nose and focuses on smell, thereby individually distinguishing. What is tongue consciousness? It is that which relies on the tongue and focuses on taste, thereby individually distinguishing. What is body consciousness? It is that which relies on the body and focuses on the tangible, thereby individually

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བཅུ་སྟེ། མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་ཁམས་དང། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཡོད་པའི་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ། ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་དགེ་བ་དང༌།
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའོ། །ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ད

【汉语翻译】
是识。何为意的识？即依于意，缘于法，而各别识知。何为界的安立？凡是色蕴，即是十界：眼界、色界、耳界、声界、鼻界、香界、舌界、味界、身界、触界，也是法界的一部分。凡是受蕴、想蕴、行蕴，即是法界的一部分。凡是识蕴，即是七个识界：眼识界、耳、鼻、舌、身、意识界和意界。诸界之中，诸蕴未摄何者？即法界中所有的无为法。又有八种无为法，即善法们的真如，同样地，不善法和无记法们的真如，虚空，非择灭，择灭，不动，以及灭尽想受。何为善法们的真如？即二种无我，空性，无相，真实边际和胜义谛，法界也是它。为何真如称为真如？因为其不变异。为何称为空性？因为烦恼不生起。为何称为无相？因为相寂灭。为何称为真实边际？因为是无颠倒之所缘。为何称为胜义谛？因为是圣者智慧的殊胜行境。为何称为法界？因为是声闻、独觉和佛陀一切法的因。如同善法们的真如一样，不善法和无记法们的真如也是如此。

【英语翻译】
It is consciousness. What is mental consciousness? It is the distinct knowing that relies on the mind and focuses on phenomena. What is the establishment of realms? Whatever is the form aggregate is the ten realms: the eye realm, the form realm, the ear realm, the sound realm, the nose realm, the smell realm, the tongue realm, the taste realm, the body realm, the touch realm, and also one aspect of the dharma realm. Whatever is the feeling aggregate, the perception aggregate, and the formation aggregate is one aspect of the dharma realm. Whatever is the consciousness aggregate is the seven consciousness realms: the eye consciousness realm, the ear, nose, tongue, body, mind consciousness realm, and the mind realm. Among all the realms, what is not included by the aggregates? It is the unconditioned that exists in the dharma realm. Furthermore, there are eight unconditioned entities: the suchness of virtuous dharmas, similarly, the suchness of non-virtuous dharmas, the suchness of the unspecified dharmas, space, non-analytical cessation, analytical cessation, immovability, and the cessation of perception and feeling. What is the suchness of virtuous dharmas? It is the two types of selflessness, emptiness, signlessness, the ultimate limit, and the ultimate truth; the element of dharma is also that. Why is suchness called suchness? Because it is unchanging. Why is it called emptiness? Because defilements do not arise. Why is it called signlessness? Because signs are pacified. Why is it called the ultimate limit? Because it is an undeluded object. Why is it called the ultimate truth? Because it is the sublime object of the wisdom of the noble ones. Why is it called the element of dharma? Because it is the cause of all the dharmas of the hearers, solitary realizers, and Buddhas. Just as the suchness of virtuous dharmas is, so too is the suchness of non-virtuous dharmas and the suchness of the unspecified dharmas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འགོག་པ་ལ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འགོག་ལ་དེ་ནི་བྲལ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ་གོང་མའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་གང་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ཞི་བར་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟན་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འགོག་པའོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་
དང། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཆོས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །མིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། མིག་གི་ཁམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ན། མིག་གང་ཡིན་པ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ན། མིག་གི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་མིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མིག་ཡིན་ལ་མིག་གི་ཁམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐ་མའི་མིག་གོ །མིག་གི་ཁམས་ཡིན་ལ་མིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སྒོ་ངའི་ནང་ན་འདུག་པ་དང༌། ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མེར་མེར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ནར་ནར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མའི་མངལ་ན་གནས་པ་མིག་མ་དོད་པ་དང༌། མིག་ཞར་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་རྒྱུའོ། །མིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་རྣམས་སོ། །མིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མིག་གི་ཁམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པར་

【汉语翻译】
应当如是观察。何为空性？无色且为一切作用开辟空间之故。非由个别分析而止息为何？于所止息不离之故。由个别分析而止息为何？于所止息，彼即分离之故。不动者为何？离善增之贪欲，然未离上方之贪欲，止息乐与苦。想与受之止息为何？离无所有处之贪欲，然从有顶向上行，寂止而住之想先行之作意，心与心所法非所依，且于所依彼等之中亦止息若干。色五者为何？受蕴，想蕴，行蕴为何？无为法八者为何？彼等集为一体，十六相之自性即是法界。生处之安立为何？有色之十界为何，彼等即是十生处。识之七界为何，彼等即是意生处。法界为何，彼即是法生处。是故蕴、界、处诸法成为三种，即色蕴、法界、意生处。亦称眼，亦称眼界，若眼即是眼界，眼界即是眼耶？眼是，然非眼界者亦有，如阿罗汉最后之眼。眼界是，然非眼者亦有，如在蛋中，或如凝胶状，或如闪烁状，或如细长状，或如在母胎中眼未生者，或如盲者，或如无色界所生之异生之眼之因。眼亦是，眼界亦是者亦有，如非彼等之其他情况。眼亦非，眼界亦非者亦有，如于无余涅槃界中完全寂灭，及于无色中。

【英语翻译】
It should be observed in this way. What is space? It is formless and opens up space for all actions. What is cessation not through individual analysis? It is because it is not separated from what is ceased. What is cessation through individual analysis? It is because it is separated from what is ceased. What is the immovable? It is the cessation of pleasure and pain, being separated from the desire for good increase, but not separated from the desire for the higher realms. What is the cessation of perception and feeling? It is being separated from the desire for the realm of nothingness, but ascending from the peak of existence, with the mind dwelling in peace, preceded by the perception of mindfulness. The mind and mental phenomena are not dependent, and some of those that are dependent are also ceased. What are the five forms?
And what are the aggregates of feeling, the aggregates of perception, and the aggregates of formation? What are the eight unconditioned phenomena? Those gathered together as one, the nature of the sixteen aspects, is the realm of phenomena. What is the establishment of the sense bases? The ten realms of form are the ten sense bases. What are the seven realms of consciousness? Those are the mind sense base. What is the realm of phenomena? That is the phenomena sense base. Therefore, the aggregates, realms, and sense bases become three types of phenomena: the aggregate of form, the realm of phenomena, and the mind sense base. It is also called the eye, and also called the eye realm. If the eye is the eye realm, is the eye realm also the eye? The eye is, but there are also those that are not the eye realm, such as the final eye of an Arhat. The eye realm is, but there are also those that are not the eye, such as those in an egg, or those that are gelatinous, or those that are flickering, or those that are elongated, or those that are in the mother's womb with undeveloped eyes, or those that are blind, or the cause of the eyes of ordinary beings born in the formless realm. There are also those that are both the eye and the eye realm, such as other situations that are not those. There are also those that are neither the eye nor the eye realm, such as complete extinction in the realm of Nirvana without remainder, and in the formless realm.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་འཕགས་པའིའོ། །མིག་དང་མིག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཡིད་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནམ། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡིད་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐ་མའི་ཡིད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ལ་ཡིད་མ་ཡིན་པའང་
ཡོད་དེ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའང་ཡོད་དེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའིའོ། །གང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གིས་དེའི་ས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ས་པའི་མིག་གིས་དེའི་ས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བའང་ཡོད། གཞན་གྱི་ས་པས་མཐོང་བའང་ཡོད་དེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མིག་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ས་གོང་མ་པས་ས་འོག་མ་པ་རྣམས་མཐོང་བའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྣ་བས་སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་རྣམས་སྣོམ་མོ། །རོ་རྣམས་མྱང་ངོ༌། །རེག་བྱ་རྣམས་རེག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱིས། རང་གི་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་རེག་གོ །དེ་ན་དྲི་དང་རོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ། ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་

【汉语翻译】
圣者所生之处啊。如眼与眼界一样，耳、鼻、舌、身、身界也是如此，应各自对应。凡是意，意界也是如此吗？凡是意界，意也是如此吗？答：有的是意，但不是意界，即阿罗汉最后的意。有的是意界，但不是意，即入于灭尽定的意界。有的是意也是意界，即不是上述情况的其他情况。有的是既不是意也不是意界，即在无蕴涅槃界中完全寂灭的。在何处产生并出生，其自身领域的眼是否能看到其领域的色？答：其领域的眼能看到其领域的色，也能看到其他领域的色，即在欲界产生并出生，在欲界行走的眼能看到在欲界行走的色，以及在上界行走的有情能看到下界的有情。如眼见色一样，耳闻声也是如此。如在欲界产生并出生一样，在色界出生也是如此。在欲界出生的有情，在欲界行走的鼻、舌、身，能嗅到在欲界行走的香，尝到味，触到触。在色界出生的有情，在色界行走的身体，能触到自己领域的触。因为在那里，香和味本质上是不存在的，因为他们已经脱离了对食物的欲望。因此，鼻识和舌识也不存在。在欲界出生的有情，在欲界行走的意，能知晓三界所行之法，以及无漏之法。如在欲界出生一样，在色界出生也是如此。在无色界产生并出生，即在无色界行走

【英语翻译】
Of the noble ones who are born. Just as the eye and the eye realm are, so are the ear, nose, tongue, body, and body realm. These should be applied accordingly. Is whatever is mind also the mind realm? Is whatever is the mind realm also the mind? Answer: There is mind that is not the mind realm, namely, the final mind of an Arhat. There is a mind realm that is not mind, namely, the mind realm of one who has entered cessation. There is mind that is also the mind realm, namely, other situations that are not the above. There is that which is neither mind nor the mind realm, namely, those who are completely extinguished in the realm of nirvana without remainder of aggregates. Where one arises and is born, does the eye of one's own realm see the forms of that realm? Answer: The eye of that realm sees the forms of that realm, and also sees the forms of other realms, namely, those who arise and are born in the desire realm, the eye that operates in the desire realm sees the forms that operate in the desire realm, and those who operate in the form realm, those of higher realms see those of lower realms. Just as the eye sees forms, so the ear hears sounds. Just as one arises and is born in the desire realm, so it is when one is born in the form realm. Those born in the desire realm, the nose, tongue, and body that operate in the desire realm, smell the smells that operate in the desire realm, taste the tastes, and touch the tangibles. Those who are born in the form realm, the body that operates in the form realm, touches the tangibles of its own realm. There, smell and taste do not exist in essence, because they are free from desire for food. Therefore, nose consciousness and tongue consciousness also do not exist. Those who are born in the desire realm, the mind that operates in the desire realm, knows the things that operate in the three realms, and also knows the undefiled dharmas. Just as one is born in the desire realm, so it is when one is born in the form realm. Those who arise and are born in the formless realm, namely, those who operate in the formless realm

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡིད་ཀྱིས། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རང་གི་ས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། ཁམས་
གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་སུ་བླགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་དང་གནས་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་སྣ་མ་ནི་ཕྱིན་མའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཚོར་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དང་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མྱོང་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་གོ་རིམས་སུ་བླགས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟའོ། །བལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྨྲའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་དང་བྱུང་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟང་བ་དང་བཏུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མལ་དང་གདིང་བ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ནང་གི་ཁམས་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཕྱིའི་ཁམས་རྣམས་གོ་རིམས་སུ་བླགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོའི་དོན་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ནང་གིའམ། ཕྱིའིའམ། རགས་པའམ། ཕྲ་བའམ། ངན་པའམ། གྱ་ནོམ་པའམ། རྒྱང་རིང་བ་གང་ཡིན་པའམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་
བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་བར་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
以无色界的意，也知晓行于自地的无色法，以及无漏之法。以无漏的意，也知晓行于三界之法，以及无漏之法。为何诸蕴次第安立？乃为识之处所之故，即识之四处与处性与识。又鼻为已行的所依之故，如其是色那般领受。如何感受那般作意，如何作意那般思，如何思那般识，于此于此亲近而行。又为遍染与净之故，何处遍染与净与领受与取相与现行，以何遍染与净，何者遍染与净，蕴之次第开示即如是。为何诸界次第安立？乃为随顺世间言说之故。何为随顺世间言说？于彼最初唯互看，依于看而普说，其后沐浴与发生与花鬘受用，其后善与饮用遍受用，其后卧具与坐垫与女人遍受用，于一切皆为分别者意之界。以内界为因，而外境诸界次第安立，其后为识之诸界。如诸界之次第，生处之次第亦如是。蕴之义为何？任何是色，无论是过去，未来，现在，内，外，粗，细，劣，胜，远，近，彼一切聚集而堆积之故，名色蕴。乃至识蕴亦如是，如财物之堆积。又痛苦。

【英语翻译】
With the mind of the formless realm, one also knows the formless dharmas that operate in one's own realm, as well as the unpolluted dharmas. With the unpolluted mind, one also knows the dharmas that operate in the three realms, as well as the unpolluted dharmas. Why are the skandhas arranged in order? It is because of the very place of consciousness, namely the four places of consciousness, the nature of the place, and consciousness. Moreover, the nose is the basis of what has been done, so one experiences it as it is in form. Just as one feels, so one perceives. Just as one perceives, so one thinks. Just as one thinks, so one becomes conscious, and one goes near to this and that. Moreover, it is for the sake of complete defilement and purification. Where there is complete defilement and purification, and experience, and taking of signs, and manifestation, by what is there complete defilement and purification, and what is completely defiled and purified. The order of the skandhas is shown in this way. Why are the realms arranged in order? It is because they are in accordance with worldly speech. What is in accordance with worldly speech? In that, at first, they only look at each other. Relying on looking, they speak universally. After that, they enjoy bathing and arising and garlands. After that, they fully enjoy good things and drinks. After that, they fully enjoy beds and cushions and women. In all, the realm of mind is the one that distinguishes. Having made the inner realms the cause, the outer realms are arranged in order. After that, the realms of consciousness. Just as the order of the realms is, so is the order of the sense bases. What is the meaning of skandha? Whatever is form, whether it is past, future, present, internal, external, coarse, subtle, inferior, superior, far, near, all of that is gathered together and piled up, therefore it is called the skandha of form. It is the same up to the skandha of consciousness, like a pile of wealth. Also, suffering.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིང་གི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྲག་ཁུར་ཁྱེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་དབུ་བ་རྔོས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གཙང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། མི་བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྡོམ་དུ་ན། རྫས་ཡོད་ཤེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་སོགས། ཟག་བཅས་བྱུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འདས་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་དུ་ཞིག་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། ཇི་ལྟར་ན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན། རྫས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །བདག་ལ་རྫས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བརྟག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན། བཏགས་པའི་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་
ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ། །བདག་ལ་བཏགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་བརྟག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོ

【汉语翻译】
仅仅是为了极其广大的自性，如所说：“这个巨大的痛苦之蕴将会产生。”就像木头的堆积一样。又是为了背负一切烦恼的重担，就像肩负重担一样。什么是界（梵文：dhātu，天城体：धातु，罗马转写：dhātu，字面意思：界）的意义呢？是一切法的种子的意义。又是执持自性的意义。又是执持果和因的事物的意义。又是总摄执持一切法的相的意义。什么是处（梵文：āyatana，天城体：आयतन，罗马转写：āyatana，字面意思：处）的意义呢？是识产生的门之意义。色就像水泡凝结一样。受就像水上的水泡一样。想就像阳焰一样。行就像芭蕉树的树干一样。识就像幻术一样。对于所说的那些，为什么说色就像水泡凝结一样，直到识就像幻术一样呢？因为无我，因为不净，因为味道微小，因为不稳固且没有精华。蕴、界、处的详细区分是什么呢？总而言之：实有是所知，如色等，有漏生等，过去和因等。如何、多少、为了什么？蕴、界、处，如何是实有的呢？实有的有多少呢？为了什么而认为是实有的呢？说是根的行境，并且不依赖于其他，是实有的。一切都是实有的。为了断除对我的实有显现的执着，而认为是实有的。如何是假立的实有呢？假立的实有多少呢？为了什么而认为是假立的实有呢？说是根的行境，并且依赖于其他，是假立的实有。一切都是假立的实有。为了断除对我的假立显现的执着，而认为是假立的实有。如何是世俗谛的实有呢？世俗谛的实有多少呢？为了什么而认为是世俗谛的实有呢？成为一切烦恼的所缘境，是世俗谛的实有。

【英语翻译】
It is solely for the sake of the nature of being extremely vast. As it is said, "This great heap of suffering will arise." It is like a pile of wood. Also, it is for the sake of carrying the burden of all defilements, just like carrying a burden on the shoulders. What is the meaning of dhātu (element)? It is the meaning of the seed of all dharmas. Also, it is the meaning of holding one's own nature. Also, it is the meaning of holding the entities of cause and effect. Also, it is the meaning of holding together all aspects of dharmas. What is the meaning of āyatana (source)? It is the meaning of the gate of the arising of consciousness. Form is like a solidified bubble. Feeling is like a bubble on water. Perception is like a mirage. Formations are like the trunk of a banana tree. Consciousness is like an illusion. Regarding what was said, why is it said that form is like a solidified bubble, up to consciousness is like an illusion? It is because of selflessness, because of impurity, because of having little taste, because of being unstable and without essence. What is the detailed distinction between the skandhas, dhātus, and āyatanas? In summary: Real existence is what is knowable, such as form, etc., contaminated arising, etc., past and conditions, etc. How, how many, and why? How are the skandhas, dhātus, and āyatanas real? How many are real? Why are they considered real? Saying that it is the domain of the senses, and not relying on anything else, is real existence. Everything is real existence. In order to abandon the attachment to the appearance of self as real, it is considered real. How is it nominally existent? How many are nominally existent? Why is it considered nominally existent? Saying that it is the domain of the senses, and relying on something else, is nominal existence. Everything is nominal existence. In order to abandon the attachment to the appearance of self as nominal, it is considered nominally existent. How is it conventionally existent? How many are conventionally existent? Why is it considered conventionally existent? The object of becoming all defilements is conventional existence.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའོ། །བདག་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ། །བདག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཏེ། གང་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གང་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དེའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་སོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌།
ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ཡང་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ནི། མོས་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། རིགས་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། འོག་མ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། གོང་མ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཀུན་ནས་མི་ལྡང་བ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཤེས་པ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
此为彼也。一切皆为世俗谛所摄。为了舍弃对自我的执着，因为自我乃是产生一切烦恼的根源。如何才是胜义谛所摄呢？胜义谛所摄的又有多少呢？为何要探究胜义谛所摄呢？因为成为清净之对境者，乃是胜义谛所摄。一切皆为胜义谛所摄。为了舍弃对自我的执着，因为自我乃是产生清净的根源。如何才能被了解呢？所要了解的又有多少呢？为何要探究所要了解的呢？所要了解的有五种，即色、心、以及心所生之法，还有非与心相应之行，以及无为法。无论于何处有烦恼与清净，无论何者是烦恼与清净，无论以何者是烦恼与清净，以及其为何种状态，以及清净为何，就以其为主。一切皆为所应了解的。其中，色即是色蕴，也就是十个色界、十个处、法界，以及处所摄之色。心即是识蕴，也就是七个识界，以及意处。心所生之法即是受蕴、想蕴、相应行蕴，以及法界与处的一部分。不相应者即是不相应行蕴，以及法界与处的一部分。无为法即是法界与处的一部分。此外，所应知之法有：信解智之行境、道理智之行境、无散乱智之行境、各自自知之行境、知他体性之行境、知下者之行境、知上者之行境、破斥智之行境、知不圆满之行境、知不生之行境、知智之行境、知究竟之行

【英语翻译】
This is it. Everything is included in the conventional truth. It is to abandon attachment to the self, because the self is the root of all afflictions. How is it included in the ultimate truth? How many are included in the ultimate truth? Why should we investigate what is included in the ultimate truth? Because that which becomes the object of purification is included in the ultimate truth. Everything is included in the ultimate truth. It is to abandon attachment to the self, because the self is the root of purification. How can it be understood? How many are to be understood? Why should we investigate what is to be understood? There are five things to be understood, namely form, mind, and the phenomena arising from the mind, as well as non-associated compositional factors, and unconditioned phenomena. Wherever there are afflictions and purification, whatever is affliction and purification, whatever is the cause of affliction and purification, and whatever its state is, and whatever purification is, take that as the main thing. Everything is to be understood. Among them, form is the aggregate of form, that is, the ten form realms, the ten sources, the dharma realm, and the form included in the sources. Mind is the aggregate of consciousness, that is, the seven consciousness realms, and the mind source. The phenomena arising from the mind are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of associated compositional factors, and a part of the dharma realm and the sources. Non-associated are the aggregate of non-associated compositional factors, and a part of the dharma realm and the sources. Unconditioned is a part of the dharma realm and the sources. Furthermore, the phenomena to be known are: the object of knowledge of faith, the object of knowledge of reasoning, the object of knowledge of non-distraction, the object of knowledge of self-awareness, the object of knowledge of knowing the nature of others, the object of knowledge of knowing the lower, the object of knowledge of knowing the higher, the object of knowledge of refuting knowledge, the object of knowledge of knowing incompleteness, the object of knowledge of knowing non-arising, the object of knowledge of knowing knowledge, the object of knowing the ultimate.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །བདག་ལ་ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ཕྲ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །བདག་ལ་མཐོང་བ་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཐོས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འོང་བས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་གོ ། བདག་ལ་མཐུ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཅན་ཡིན། གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། གཟུགས་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་བའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་བཅས་
པ་དང༌། ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་རུང་བ་དང༌། ཡུལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཚུངས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་དག །བསགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། དེའི་དུས་དང༌། ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུགས་ཅན་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་གཟུགས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཟུགས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན

【汉语翻译】
也是为了处境和了解重大意义的缘故。为了舍弃对我执著于知者和见者的显现。如何才能被辨识？有多少种可以被辨识的事物？为何要考察可以被辨识的事物呢？通过不分别、分别、因、进入、理由、从理由中产生、不一致、对治和细微的详细区分，也可以观察可以被辨识的事物。一切都是可以被辨识的事物。为了舍弃对我执著于见者等等的显现。如何才能被现知？有多少种可以被现知的事物？为何要考察可以被现知的事物呢？也是为了普遍行、随所闻、进入行为、到来、离去和决定生起。一切都是可以被现知的事物。为了舍弃对我执著于具有力量的显现。如何是有色？有多少种有色的事物？为何要考察有色呢？因为色的自性、成为所依的生起、喜乐的生起之源、具有方所、遍及处境、处境可以被指示、处境变成受用处、二者受用处相同、关联、随后的关联、详细的分别、成为损害的对象、使之理解。积聚的分别安立、向外观看、向内观看、长久、时间完全断绝、彼时、为了确定指示也是观察有色。一切都是有色的事物。或者随意组合。为了舍弃对我执著于有色的显现。如何是无色？有多少种无色的事物？为何要考察无色呢？与有色相反的就是无色的事物。一切都是无色的事物。或者随意组合。为了舍弃对我执著于无色的显现。如何是可指示的？有多少种可指示的事物？为何要指

【英语翻译】
Also for the sake of the situation and understanding the great meaning. In order to abandon attachment to the appearance of self as knower and seer. How can it be distinguished? How many things can be distinguished? Why examine what can be distinguished? Through non-discrimination, discrimination, cause, entry, reason, arising from reason, inconsistency, antidote, and detailed distinctions, one can also observe what can be distinguished. Everything is distinguishable. In order to abandon attachment to the appearance of self as seer, etc. How can it be known directly? How many things can be known directly? Why examine what can be known directly? Also for the sake of universal conduct, following what is heard, entering into conduct, arrival, departure, and definite arising. Everything is knowable directly. In order to abandon attachment to the appearance of self as having power. How is it with form? How many things are with form? Why examine form? Because of the nature of form, the arising that becomes the basis, the source of the arising of joy, having a place, pervading the situation, the situation can be indicated, the situation becomes a place of enjoyment, the two have the same place of enjoyment, association, subsequent association, detailed distinction, becoming the object of harm, making it understood. The accumulated distinction is established, looking outward, looking inward, long-lasting, time completely cut off, that time, in order to definitely indicate, it is also observing form. Everything is with form. Or combine as appropriate. In order to abandon attachment to the appearance of self as having form. How is it without form? How many things are without form? Why examine what is without form? The opposite of form is what is without form. Everything is without form. Or combine as appropriate. In order to abandon attachment to the appearance of self as being without form. How is it indicable? How many things are indicable? Why indi-

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡོད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། མིག་གི་ཡུལ་ནི་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་མིག་གི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན། བསྟན་དུ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡི་པ་དེ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་བལྟ་སྟེ། རིགས་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པས་
ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་རིགས་ནི་གང་ཕན་ཚུན་དུ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲིབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གོང་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པ་ནི་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་མ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན། ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཟག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ཟག་པས་བཅིངས་པ་དང༌། ཟག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཟག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཟག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅྭ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
如果观察什么是可见的呢？眼睛的对境是可见的。其余的详细分类就像有色物一样。一切都是可见的。或者根据情况组合。为了舍弃我执对眼睛对境的执着。怎样是不可见的呢？什么是不可见的呢？为什么观察什么是不可见的呢？与可见的相反的就是被视为不可见的。一切都是不可见的。或者根据情况组合。为了舍弃我执对非眼睛对境的执着。怎样是有障碍的呢？什么是有障碍的呢？为什么观察什么是有障碍的呢？凡是可见的就是有障碍的。又以三种方式观察为有障碍的：种类、积聚和未完全净化。其中，种类是指互相遮蔽和被遮蔽的。其中，积聚是指从极微尘变成团块。其中，未完全净化是指未被禅定力转化的色。又是极度扰乱之基础的处所，因此是有障碍的。一切都是有障碍的。或者根据情况组合。为了舍弃我执对并非完全融入我的执着。怎样是无障碍的呢？什么是无障碍的呢？为什么观察什么是无障碍的呢？与有障碍的相反的就是无障碍的。一切都是无障碍的。或者根据情况组合。为了舍弃我执对完全融入我的执着。怎样是有漏的呢？什么是有漏的呢？为什么观察什么是有漏的呢？因为是有漏的自性，与有漏相关联，被有漏束缚，随顺有漏，与有漏一致，从有漏的因产生，所以被视为有漏的。五取蕴、十五界、十处、三界、二处的方面都是有漏的。为了舍弃我执对有漏的执

【英语翻译】
If one examines what is visible, what is it? The object of the eye is visible. The remaining detailed classifications are like those of form. Everything is visible. Or combine them as appropriate. This is to abandon the attachment to the object of the eye as self. How is it invisible? What is invisible? Why examine what is invisible? What is the opposite of visible is regarded as invisible. Everything is invisible. Or combine them as appropriate. This is to abandon the attachment to non-objects of the eye as self. How is it obstructive? What is obstructive? Why examine what is obstructive? Whatever is visible is also obstructive. Furthermore, it is regarded as obstructive in three ways: by type, by accumulation, and by not being completely purified.
Of these, type refers to what mutually obscures and is obscured. Of these, accumulation refers to what has become a mass from minute particles. Of these, not being completely purified refers to form that has not been transformed by the power of meditative absorption. Furthermore, it is obstructive because it is the basis for extreme disturbance. Everything is obstructive. Or combine them as appropriate. This is to abandon the attachment to not being completely absorbed into self. How is it unobstructed? What is unobstructed? Why examine what is unobstructed? What is the opposite of obstructive is unobstructed. Everything is unobstructed. Or combine them as appropriate. This is to abandon the attachment to being completely absorbed into self. How is it with outflows? What is with outflows? Why examine what is with outflows? Because it is the nature of outflows, related to outflows, bound by outflows, following outflows, in accordance with outflows, and arising from the cause of outflows, it is regarded as with outflows. The five aggregates of grasping, the fifteen realms, the ten sense bases, the three realms, and the aspects of the two sense bases are all with outflows. This is to abandon the attachment to with outflows as self.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་ཟག་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཐབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། འཐབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་གང་
ལ་བརྟེན་ནས། མཚོན་ཆ་ལེན་པ་དང༌། ཆད་པས་གཅོད་པ་དང༌། འཐབ་རྩོད་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེས་བཅིངས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་འཐབ་པ་དང་བཅས་པའང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་འཐབ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཐབ་པ་མེད་པ་ཡིན། འཐབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འཐབ་པ་དང༌། བཅས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འཐབ་པ་མེད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པར་འཐབ་པ་མེད་པའང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་འཐབ་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡིན། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་སྲིད་པའི་ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེས་བཅིངས་པ་དང། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །འཐབ་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པར་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་ཟང་ཟིང་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡིན། ཟང་ཟིང་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །འཐབ་པ་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པར་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་ཟང་ཟིང་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞེན་པ་རྟེན་པ་ཡིན། ཞེན་པ་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་པ

【汉语翻译】
又如何是无漏？无漏者有几种？为何观察无漏？当观与有漏相违者为无漏。不摄取的五蕴，以及三界和二处的一部分。为了舍弃我执著于远离诸漏。又如何是有诤？有诤者有几种？为何观察有诤？依赖贪欲、嗔恚、愚痴的自性，拿起武器，以刑罚断除，争斗，揭短，争论，赌博等产生，是它的自性，与它相关联，被它束缚，随顺它，与它一致，从它的因产生的缘故，当观为有诤。有多少有漏，就有多少有诤。为了舍弃我执著于具有诤讼。又如何是无诤？无诤者有几种？为何观察无诤？与有诤相违者即是无诤。有多少无漏，就有多少无诤。为了舍弃我执著于远离诤讼。又如何是杂染？杂染者有几种？为何观察杂染？依赖贪欲、嗔恚、愚痴的自性，特别执着于轮回之身，是它的自性，与它相关联，被它束缚，随顺它，与它一致，从它的因产生的缘故，当观为杂染。有多少有诤，就有多少杂染。为了舍弃我执著于具有杂染。又如何是无杂染？无杂染者有几种？为何观察无杂染？与杂染相违者即是无杂染。有多少无诤，就有多少无杂染。为了舍弃我执著于远离杂染。又如何是所依执著？所依执著者有几种？为何

【英语翻译】
Furthermore, how is it without outflows? How many are those without outflows? Why examine what is without outflows? One should regard as without outflows that which is the opposite of what has outflows. The five aggregates that are not appropriated, as well as the three realms and a portion of the two sources. It is to abandon the attachment of manifestly clinging to the self as being separate from outflows. Furthermore, how is it with strife? How many are those with strife? Why examine what is with strife? Depending on the nature of desire, hatred, and ignorance, taking up weapons, cutting with punishments, fighting, exposing faults, arguing, gambling, etc., arise; it is its nature, it is related to it, bound by it, follows it, is in accordance with it, and arises from its cause, therefore it should be regarded as with strife. As many as are with outflows, so many are also with strife. It is to abandon the attachment of manifestly clinging to the self as possessing strife. Furthermore, how is it without strife? How many are those without strife? Why examine what is without strife? That which is the opposite of strife and what is with it is without strife. As many as are without outflows, so many are also without strife. It is to abandon the attachment of manifestly clinging to the self as being separate from strife. Furthermore, how is it with entanglement? How many are those with entanglement? Why examine what is with entanglement? Depending on the nature of desire, hatred, and ignorance, particularly clinging to the body of rebirth, it is its nature, it is related to it, bound by it, follows it, is in accordance with it, and arises from its cause, therefore it should be regarded as with entanglement. As many as are with strife, so many are also with entanglement. It is to abandon the attachment of manifestly clinging to the self as possessing entanglement. Furthermore, how is it without entanglement? How many are those without entanglement? Why examine what is without entanglement? That which is the opposite of entanglement is without entanglement. As many as are without strife, so many are also without entanglement. It is to abandon the attachment of manifestly clinging to the self as being separate from entanglement. Furthermore, how is it dependent on clinging? How many are those dependent on clinging? Why

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་བརྟེན་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌།
དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེས་བཅིངས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་བརྟེན་པར་བལྟའོ། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པར་ཞེན་པ་རྟེན་པའང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་ཡིན། མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཞེན་པ་རྟེན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པའང་དེ་སྙེད་དོ། །བདག་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་ཡིན། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སུ་བརྟག་ཅེ་ན། གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྣང་བ་དེ་འདུས་བྱས་སུ་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་བྱས་དག་གོ །བདག་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུས་མ་བྱས་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སུ་བརྟག་ཅེ་ན། འདུས་བྱས་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱའམ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ལྟ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་གང་གིས་འདུས་བྱས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དེས་འདུས་མ་བྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་གིས་འདུས་མ་བྱས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ཉིད་
ཀྱིས་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པ

【汉语翻译】
如果观察所依为何？ 依靠贪欲、嗔恨、愚痴的自性，对于具有欲妙者特别贪著，是其自性，与彼相关联，为彼所束缚，随彼而关联，随彼而顺应，由彼之因所生，因此执著，视为所依。凡是有杂染，执著就有多少，所依也有多少。为了舍弃具有我执的显现执著。如何是显现生起所依？显现生起所依有多少？为何观察显现生起为所依？与执著所依相反的就是显现生起所依。凡是没有杂染，显现生起所依也有多少。为了舍弃远离我执的显现执著。如何是有为法？有为法有多少？为何观察为有为法？对于何者，生、灭、住、异也显现，彼视为有为法。除了法界和生处的一方，所有一切都是有为法。为了舍弃于我不常的显现执著。如何是无为法？无为法有多少？为何观察为无为法？与有为法相反的就是无为法。法界和生处的一方。为了舍弃于我常的显现执著。不是近取蕴的那些，称为有为法还是无为法？答：既不是有为法也不是无为法。为何如此？因为不是由业和烦恼所显现积聚的，所以不是有为法。由于随欲而行显现趋向和背离的自性，所以也不是无为法。世尊所说的有为法和无为法，这二者是如何的呢？以何种意义成为有为法的意义，就不是无为法。以何种意义成为无为法的意义，其意义本身就不是有为法。此理应如是观察。第二品。如何是世间的

【英语翻译】
If we examine what is relied upon, what is it? Relying on the nature of attachment, hatred, and ignorance, especially clinging to those who possess desirable qualities, is its very nature. Being associated with it, bound by it, following it, conforming to it, and arising from its cause, therefore, clinging is regarded as reliance. As much as there is attachment to things with defilements, that much is the reliance. It is to abandon the manifest clinging that is possessed with self-clinging. How is manifest arising a reliance? How many are the manifest arising reliances? Why examine manifest arising as reliance? The opposite of clinging reliance is manifest arising reliance. As much as there is freedom from defilements, that much is the manifest arising reliance. It is to abandon manifest clinging that is free from self-clinging. How is it conditioned? How many are the conditioned things? Why examine as conditioned? Whatever appears to have arising, ceasing, abiding, and changing, that is regarded as conditioned. Except for the realm of Dharma and one aspect of the sources of arising, all are conditioned. It is to abandon manifest clinging to the impermanence of self. How is it unconditioned? How many are the unconditioned things? Why examine as unconditioned? The opposite of conditioned is unconditioned. The realm of Dharma and one aspect of the sources of arising. It is to abandon manifest clinging to the permanence of self. Are those that are not the aggregates of appropriation called conditioned or unconditioned? Answer: They are called neither conditioned nor unconditioned. Why is that? Because they are not manifestly accumulated by actions and afflictions, therefore they are not conditioned. Because of the nature of manifestly tending towards and turning away according to desire, therefore they are also not unconditioned. How are these two, the conditioned and the unconditioned, as spoken by the Blessed One? By whatever meaning something becomes conditioned, by that meaning it is not unconditioned. By whatever meaning something becomes unconditioned, that meaning itself is not conditioned. This principle should be examined in this way. Second Chapter. How is it worldly?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་བཅོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་སུ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱུང་བ་ཡིན། བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བྱུང་བར་བརྟག་ཅེ་ན། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུན་གྱིས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྟེན་བྱུང་བ་དང༌། འགྱུར་བར་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བྱུང་བ་དང༌། ཉམས་པར་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བ་དང༌། འོད་གསལ་བར་བྱུང་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བས་བྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་མ་ཡིན་པར་བྱུང་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང་དབང་འབྱོར་བ་དང་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང༌། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཞིག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། ཕྲད་པ་དང་བྲལ་བས་བྱུང་བ་དང༌། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་
བྱུང་བ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བས་བྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་འཆགས་པས་བྱུང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་དུས་ན་བྱུང་བ་དང༌། འཆི་བའི་དུས་ན་བྱུང་བ་དང༌། བར་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མ་བྱུང་བ་ཡིན། མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བར་བརྟག་ཅེ་ན། མ་འོངས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་ནི་མ་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཐེར་ཟུག་ཏུ་མངོ

【汉语翻译】
是什么。世间是哪些？为何考察世间？属于三界，以及获得超世间之后的显现也属于世间。是蕴之一部分，十五界，十处，三界，以及二处之一部分。为了舍弃对我的世间显现的执着。如何是超世间？超世间是哪些？为何考察超世间？三界的对治，无分别念是超世间，因为是不颠倒和无戏论的分别念。又是另一种说法，获得超世间之后也是，因为依赖于超世间。是蕴，三界，以及二处之一部分。为了舍弃仅仅对我显现的执着。如何是生起？生起是哪些？为何考察生起？过去和现在生起的是生起。是所有一切的一部分。为了舍弃对我恒常的执着。又是，生起有二十四种，即：最初生起，连续生起，从增长生起，缘起，变化生起，完全成熟生起，衰败生起，特殊生起，光明生起，非光明生起，普遍行生起，具有种子生起，不具有种子生起，为了形象和自在以及确定指示而生起，从一生起，刹那坏灭生起，相遇和分离生起，其他状态
生起，死亡和出生生起，坏灭和形成生起，过去时生起，死亡时生起，中间生起，自身连接时生起。如何是不生起？不生起是哪些？为何考察不生起？未来和非复合是不生起。是所有一切的一部分。为了舍弃对我恒常的显

【英语翻译】
What is it? What are the mundane things? Why examine the mundane? Belonging to the three realms, and the appearance after attaining the supramundane are also mundane. It is one aspect of the aggregates, fifteen realms, ten sense bases, three realms, and one aspect of the two sense bases. It is to abandon attachment to the appearance of self in the mundane. How is it supramundane? What are the supramundane things? Why examine the supramundane? The antidote to the three realms, non-conceptualization, is supramundane, because it is non-conceptualization of non-inversion and non-proliferation. Also, in another way, it is also what is attained after the supramundane, because it relies on the supramundane. It is one aspect of the aggregates, three realms, and two sense bases. It is to abandon attachment to the mere appearance of self. How does arising occur? What are the arising things? Why examine arising? What has arisen in the past and present is arising. It is one aspect of everything. It is to abandon attachment to the non-permanence of self. Also, there are twenty-four kinds of arising, namely: first arising, continuous arising, arising from increase, dependent arising, change arising, complete maturation arising, decay arising, special arising, luminous arising, non-luminous arising, universally moving arising, arising with seeds, arising without seeds, arising for the sake of image and freedom and definite indication, arising from one to one, arising from momentary destruction, arising from meeting and separation, other states
arising, death and birth arising, destruction and formation arising, arising in the past, arising at the time of death, arising in between, arising at the time of self-connection. How does non-arising occur? What are the non-arising things? Why examine non-arising? The future and the unconditioned are non-arising. It is one aspect of everything. It is to abandon the appearance of permanence in self.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བྱུང་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཛིན་པ་ཡིན། འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འཛིན་པར་བལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་གསུམ་དང༌། གཟུགས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཟ་བ་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མ་ཕྲད་པ་དང་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་འཛིན་པ་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡང་འཛིན་པར་བལྟའོ། །ཚོགས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཅན་ཡང་འཛིན་པར་སྨྲའོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུང་བ་ཡིན། གཟུང་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བརྟག་ཅེ་ན། འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་གཟུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཡིན་ལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་ལ་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པ་ཡིན། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པའོ། །ཁམས་བཞི་དང༌།
སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནང་དུ་བལྟས་པ་ཡིན། ནང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ནང་དུ་བལྟས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ནང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཁམས་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ད

【汉语翻译】
是为了舍弃于我的执着。还有，从生起反过来就是不生起。怎样才是执取呢？执取有多少种呢？为了什么要考察执取呢？有表色的根，以及心和心所法都是要观察的执取。也就是三个蕴，以及色蕴和行蕴的一部分，十二处，六界，法界，以及一分界。是为了舍弃于我为食者的执着。还有，未相遇和相遇后执取，以及现在各自执取自己的体性，以及自己和共相一切时处执取一切境也是要观察的执取。在集合时，为了生起识而安立的假名也是执取，应当这样观察。怎样才是所取呢？所取有多少种呢？为了什么要考察所取呢？凡是能执取的就是所取。也有是所取而不是执取的，那就是执取的行境的意义。一切都是。是为了舍弃于我为境的执着。怎样才是外观呢？外观有多少种呢？为了什么要考察外观呢？除了在佛的教法中，从听闻生起的，从思惟生起的，以及修习随顺于它的法所完全摄集的心和心所法以外，与贪欲完全相应的，就是外观。四界，二界，以及从那以外的其他的一部分。是为了舍弃于我非离贪欲的执着。怎样才是内观呢？内观有多少种呢？为了什么要考察内观呢？从外观反过来就是内观。除了四界，二界以外，从那以外的其他的一部分。是为了舍弃于我离贪欲的执着。怎样才是有烦恼呢？有烦恼有多少种呢？为了什么要考察有烦恼呢？不善和有覆无记就是有烦恼。有覆无记就是恒常流转的意。

【英语翻译】
It is to abandon attachment to self. Also, the opposite of arising is non-arising. How is it grasping? How many kinds of grasping are there? Why examine grasping? The sense faculties with form, as well as mind and mental phenomena, are to be regarded as grasping. That is, the three aggregates, as well as the aggregate of form and a part of the aggregate of formation, the twelve sources, the six elements, the dharma element, and a part of the elements. It is to abandon attachment to self as the eater. Also, grasping before meeting and after meeting, as well as grasping one's own characteristics separately in the present, and grasping all objects at all times with self and common characteristics, are also to be regarded as grasping. It should be regarded as saying that even the nominal, which is established for the sake of the arising of consciousness in assembly, is grasping. How is it the grasped? How many kinds of grasped are there? Why examine the grasped? Whatever is grasping is also the grasped. There are also those that are grasped but not grasping, which is the meaning of the very object of grasping. Everything is. It is to abandon attachment to self as an object. How is it looking outward? How many kinds of looking outward are there? Why examine looking outward? Except for the mind and mental phenomena that are completely gathered by practicing the dharma that arises from hearing and from thinking in the Buddha's teachings, and that is in accordance with it, being fully associated with desire is looking outward. The four elements, the two sources, and a part of those other than that. It is to abandon attachment to self as not being free from desire. How is it looking inward? How many kinds of looking inward are there? Why examine looking inward? The opposite of looking outward is looking inward. Except for the four elements and the two sources, a part of those other than that. It is to abandon attachment to self as being free from desire. How is it afflicted? How many kinds of afflicted are there? Why examine being afflicted? Unwholesome and obscured and unspecified are afflicted. Obscured and unspecified is the constantly flowing mind.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དགེ་བ་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདས་པ་ཡིན། འདས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བྱུང་ལ་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཞིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དྲན་པའི་ཀུན་ཏུ་
རྟོག་པའི་མཚན་མ་དང༌། ལྟོས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདས་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མ་འོངས་པ་ཡིན། མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་འོངས་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བར་བརྟག་ཅེ་ན། བྱུང་ལམ་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་པ་དང༌། སྤྱད་མ་ཟིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར

【汉语翻译】
我与烦恼相应，与意识相应，与俱生之坏聚见，边执见，色，无色相应。诸蕴，十界，四处之一分。为遣除我执著于具有烦恼。如何为非烦恼性？非烦恼性者有几种？为何观察非烦恼性？谓善及无覆无记性为非烦恼性。八界及八处，蕴，界，处之余分。为遣除我执著于离烦恼。如何为过去？过去者有几种？为何观察过去？谓已生已灭之相，已受用因果，已极度超离杂染及清净，已执持因后坏灭，具有及不具有果与自性，忆念及忆念之遍计之相，以待而有杂染之相，以舍而有清净之相，亦以此而观为过去。一切之一分。为遣除我执著于趣入。如何为未来？未来者有几种？为何观察未来？谓虽有因然未生，未得自性，未受用因果，杂染及清净之事物不近住，具有及不具有因与自性，以显现喜乐而有杂染之相，以不显现喜乐而有清净之相，亦以此而观为未来。一切之一分。为遣除我执著于趣入。如何为现在生起？现在生起者有几种？为何观察现在生起？谓生路灭之相，已受用因果，未受用因果，杂染及

【英语翻译】
I am associated with afflictions, associated with consciousness, associated with the co-emergent destructive view of the assembly, the view of holding to extremes, form, and formlessness. One part of the aggregates, the ten realms, and the four sources. It is to dispel the attachment of self-grasping to having afflictions. How is it that it is not afflicted? How many are those that are not afflicted? Why examine what is not afflicted? That which is virtuous and unobscured and unspecified is what is not afflicted. One part of the eight realms and eight sources, the aggregates, the realms, and the remaining sources. It is to dispel the attachment of self-grasping to being free from afflictions. How is it that it is past? How many are those that are past? Why examine what is past? It is said to be past because it has the characteristic of having arisen and ceased, having experienced cause and effect, having truly and utterly transcended defilement and purification, having been destroyed after holding onto the cause, having and not having the result and its own characteristic, the mark of remembrance and the complete calculation of remembrance, the mark of defilement depending on dependence, and the mark of purification through equanimity. One part of everything. It is to dispel the attachment of self-grasping to entering. How is it that it is future? How many are those that are future? Why examine what is future? It is said to be future because although there is a cause, it has not yet arisen, it has not yet obtained its own characteristic, cause and effect have not yet been experienced, the object of defilement and purification does not dwell near, having and not having cause and its own characteristic, the mark of defilement with manifest joy, and the mark of purification without manifest joy. One part of everything. It is to dispel the attachment of self-grasping to entering. How is it that it is presently arising? How many are those that are presently arising? Why examine what is presently arising? It is said to be presently arising because it has the characteristic of the path of arising ceasing, having experienced cause and effect, not having experienced cause and effect, defilement and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པར་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་རྒྱུ་དང༌། བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་བ་ཡིན། དགེ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང༌། སློང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མདུན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་
དགེ་བར་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་ཆོས་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཅུ་གཅིག་གོ །འབྲེལ་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པའོ། །སློང་བས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དོན་དམ་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བས་འཐོབ་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཉིད་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མདུན་དུ་བྱ་བས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པའམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མདུན་དུ་བྱས་སམ། ཆོས་སམ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་གླེགས་བམ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཕན་འདོགས་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
近住者，以及过去和未来安立之因和作者近住，也应观察现在所生。一切的一个方面。为了舍弃对我的执着。过去、未来和现在所生是谈论的基础。涅槃不是，因为是各自自己所能觉知的，以及不可言说，以及不是生、将生和现在的名言之处。如何是善？善有多少？为何观察善？即自性、关系、随关系、发起、胜义、生所得、结合、前行、饶益、摄持、对治、近寂、以及因相同，也应观察为善。蕴等、十界、四生处的一个方面。为了舍弃我与法相应的执着。自性之善为何？信等心所生法十一种。关系之善为何？与彼相应之法。随关系之善为何？即彼等之习气。发起之善为何？由彼所发起的身语之业。胜义之善为何？即如是性。生所得之善为何？即此等善法依于先前串习，彼之自性之异熟显现成办，由此对于彼等不以自性个别观察而欲求一切安住。结合之善为何？依于圣士，听闻圣法，如理作意，依于修持随顺于法之法而修善。前行之善为何？于如来或佛塔或塑像或绘画前，或于法或法之基础经卷前，作供养之业。饶益之善为何？以四摄事饶益有情。摄持之善为何？由布施所生

【英语翻译】
The one who dwells nearby, and also the cause and agent of establishing the past and future, dwelling nearby, should also observe what arises in the present. One aspect of everything. It is to abandon attachment to the self. The past, future, and present are the basis of discussion. Nirvana is not, because it is to be known by each individual, and it is inexpressible, and it is not the place of the terms of arising, will arise, and the present. How is it good? How many are the good? Why examine the good? That is, by nature, relationship, subsequent relationship, initiation, ultimate truth, obtained by birth, combination, preliminary action, benefiting, taking hold, antidote, near peace, and also by similar causes, it should also be observed as good. One aspect of the aggregates, the ten realms, and the four sources of birth. It is to abandon attachment to the self being in accordance with the Dharma. What is the good of nature? The eleven mental factors such as faith. What is the good of relationship? The Dharmas that are in accordance with it. What is the good of subsequent relationship? That is, whatever is the habit of those. What is the good of initiation? The actions of body and speech initiated by it. What is the good of ultimate truth? That is suchness. What is the good obtained by birth? That is, these good Dharmas rely on previous familiarity, and the ripening of its nature manifests and accomplishes, and therefore, without individually examining them by nature, the desire is to abide in all. What is the good of combination? Relying on a noble person, listening to the holy Dharma, properly attending to it, and cultivating virtue by relying on the practice of Dharma that is in accordance with the Dharma. What is the good of preliminary action? In front of the Thus-Gone One, or a stupa, or a statue, or a painting, or in front of the Dharma or the basic scriptures of the Dharma, performing the act of offering. What is the good of benefiting? Benefiting sentient beings with the four objects of gathering. What is the good of taking hold? Born from giving

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ། ཕྱུག་པོ་དང་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉེན་པོས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་གཉེན་པོ་དང༌། སྤོང་བ་གཉེན་པོ་དང༌། གཞི་གཉེན་པོ་དང༌། ཐག་སྲིང་བ་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་གཉེན་པོ་དང༌། བྲལ་བ་གཉེན་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་
སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང༌། གཏི་མུག་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐོབ་པ་དེའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་དགེ་བ་ཡིན། མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མདུན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པས་ཀྱང་མི་དགེ་བར་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །འབྲེལ་བས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །སློང་བས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དོན་དམ་པར་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། 

【汉语翻译】
或者以增长的善业之事，或者以从戒律产生的善业之事，完全执持往生善趣，或者完全执持往生富裕和高贵之家，或者完全执持随顺清净。对治的善是什么呢？凡是破斥的是对治，断除是对治，基础是对治，延长是对治，压制是对治，分离是对治，烦恼的
障碍的对治，所知障的对治。以寂静的善是什么呢？凡是断除一切贪欲，断除一切嗔恨，断除一切愚痴，断除一切烦恼，灭除想和受，有余依，无余依的涅槃界，以及不住涅槃。以同类因的善是什么呢？由于获得寂静，凭借它，世间和出世间的殊胜功德，神通等共同和不共同的功德。如何是不善呢？不善有多少种呢？为何考察不善呢？从自性，关系，随行，引发，胜义，生得，结合，应作，损害，执持，相违品，以及阻断等方面来观察不善。蕴，十界，四生处的一方。为了断除对与我法不相应的显现执着。自性的不善是什么呢？与意相应的，以及在色界和无色界中行持的烦恼之外的其他烦恼，近烦恼，以及发起恶行。关系的不善是什么呢？烦恼和近烦恼本身以及与它们相应的法。随行的不善是什么呢？它们本身的习气。引发的不善是什么呢？由它引发的身语之业。胜义的不善是什么呢？一切轮回。

【英语翻译】
Or, by the object of increasing virtuous deeds, or by the object of virtuous deeds arising from discipline, completely holding rebirth in higher realms, or completely holding rebirth in wealthy and noble families, or completely holding conformity with purification. What is the virtue of antidote? Whatever refutes is the antidote, abandoning is the antidote, the basis is the antidote, prolonging is the antidote, suppressing is the antidote, separation is the antidote, the antidote to the obscuration of afflictions, and the antidote to the obscuration of knowledge. What is the virtue of near peace? Whatever abandons all desires, abandons all hatred, abandons all ignorance, abandons all afflictions, ceases perception and feeling, with remainder, the realm of nirvana without remainder, and non-abiding nirvana. What is the virtue of similar cause? Because of obtaining near peace, by virtue of it, special qualities of worldly and transworldly, such as supernormal knowledge, common and uncommon. How is it non-virtuous? How many kinds of non-virtue are there? Why examine non-virtue? From the aspects of nature, relation, following, arising, ultimate, birth-obtained, combination, to be done, harm, holding, opposing side, and interruption, non-virtue is also observed. The side of the aggregates, the ten realms, and the four sources of birth. In order to abandon the manifest clinging to what is not in accordance with self and dharma. What is non-virtue by nature? What is in accordance with mind, and other afflictions other than the afflictions that practice in the form and formless realms, near afflictions, and arising misconduct. What is non-virtue by relation? Afflictions and near afflictions themselves and the dharmas that are in accordance with them. What is non-virtue by following? The habitual tendencies of themselves. What is non-virtue by arising? The actions of body and speech that are aroused by it. What is non-virtue in the ultimate sense? All samsara.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།སྐྱེ་བས་འཐོབ་པས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་དགེ་བ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེས་
མི་དགེ་བ་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའོ། །མདུན་དུ་བྱ་བས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་རིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས། འཚེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའམ། ལྟ་བ་ངན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལྷ་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་དེར་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའམ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་ངན་འགྲོའམ་བདེ་འགྲོར་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པའི་འཕེལ་པའམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །བར་དུ་གཅོད་པས་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། སློང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མདུན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་བལྟའོ། །ཁམས་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། རིས་མཐུན་པ་དང༌། མིང་གི་
ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི

【汉语翻译】
以生而得的不善是什么呢？即是说，串习不善，由此其自性的异熟果得以显现成就，因此对不善本身生起贪欲，并且恒常安住于此。以加行产生的不善是什么呢？即是说，依靠非为殊胜士夫，听闻非为殊胜之法，以及不如理作意，从而以身体行作恶行，以及以语言和意念行作恶行。以应作而产生的不善是什么呢？即是说，依靠任何天神之类作为应作，预先进行损害，或者预先持有邪见而供奉天神，以及在众多凡夫以非福德进行结合之处，从事供养之事。以损害而产生的不善是什么呢？即是说，以身体、语言和意念对众生行作邪行。以完全执取而产生的不善是什么呢？即是说，行作身体的恶行，或者行作语言和意念的恶行，由此于恶趣或善趣中，执取不欲之果的增长或完全圆满。以相违品产生的不善是什么呢？即是所有对治的相违品之法。以阻断而产生的不善是什么呢？即是所有阻碍善法的法。如何是不作记别呢？不作记别的事物有多少种呢？为何要观察不作记别呢？因为也要从自性、关系、随顺关系、生起、胜义、以生而得、加行、应作、饶益、近行、完全执取、对治、近寂、因相同等方面观察不作记别。八界、八处，以及蕴、界、处剩余部分的某一侧面。为了断除对自我的显现执着，即断除与法和非法相离的执着。以自性不作记别的是什么呢？八界和有色之处，以及与此相应的意，命根，同类，名称的集合，语句的集合，文字的

【英语翻译】
What is unwholesome that is obtained by birth? It is like this: by becoming accustomed to unwholesomeness, its nature's maturation manifestly accomplished, thereby desire for unwholesomeness itself is always present. What is unwholesome by application? It is like this: relying on someone who is not a noble person, listening to what is not the noble Dharma, and relying on improper attention, thereby engaging in misconduct with the body, and engaging in misconduct with speech and mind. What is unwholesome by what should be done? It is like this: relying on any class of gods as what should be done, giving precedence to harm, or giving precedence to wrong views and making offerings to gods, and where many ordinary people engage in non-merit, engaging in the act of offering there. What is unwholesome by harming? It is like this: acting wrongly towards sentient beings with body, speech, and mind. What is unwholesome by completely grasping? It is like this: engaging in misconduct with the body, or engaging in misconduct with speech and mind, thereby grasping the increase or complete fulfillment of undesired fruits in bad or good migrations. What is unwholesome by opposing factors? It is whatever are the opposing factors of antidotes. What is unwholesome by interrupting? It is whatever are the dharmas that obstruct virtue. How is it that it is not declared? How many are the things that are not declared? Why examine what is not declared? Because one also looks at what is not declared from the aspects of nature, relationship, subsequent relationship, arising, ultimate meaning, what is obtained by birth, application, what should be done, benefiting, near practice, complete grasping, antidote, near peace, and similar cause. One aspect of the eight realms, the eight sources, and the remaining aggregates, realms, and sources. It is in order to abandon the manifest clinging to the self as being separate from dharma and non-dharma. What is not declared by nature? The eight realms and form sources, and the mind together with what is similar, the life faculty, the similar class, the collection of names, the collection of words, the letters.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སོ། །འབྲེལ་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། སྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་སོ། །སློང་བས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དོན་དམ་པར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་བས་འཐོབ་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །སྦྱོར་བས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་བཟོའི་གནས་སོ། །མདུན་དུ་བྱ་བས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་རིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས། འཚེ་བའམ་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ལྷ་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའང་མི་བསྐྱེད་པར་ལྷ་རྟེན་འཛུགས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྲན་དང༌། གླ་མི་དང༌། ལས་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དམས་སྤྱད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བཟོའི་གནས་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ན་དེའི་ངོ་བོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མྱུར་བར་མྱུར་བར་བཟོའི་གནས་དེ་དག་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་པའོ། །གཉེན་པོས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ།
སོ་སོར་མ་བརྟགས་པས་སྨན་བསྟེན་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་བསྟན་པས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་

【汉语翻译】
集合。
联系所不记别的是什么呢？不是嗔恨，也不是贪爱的，成为不嗔不贪之心的名、词、字，由这些所完全包括的心和心所生法。随联系所不记别的是什么呢？就是由这些所说的习气。发起所不记别的是什么呢？就是由这些所完全包括的心和心所生法所发起的身语之业。胜义所不记别的是什么呢？就是虚空和非择灭。由生所获得的所不记别的是什么呢？就是不善法和有漏善法的异熟果。加行所不记别的是什么呢？不是烦恼性的，也不是善性的，与心相应的行仪和工巧处。现前所作所不记别的是什么呢？例如，依靠任何天众，断除损害或邪见，而供奉天神，以及在多数人既不造作福德也不造作非福德之处建立天神像。饶益所不记别的是什么呢？例如，以非嗔非贪之心给予奴仆、雇工、佣人、子女和妻子布施。亲近所不记别的是什么呢？例如，以非分别、非烦恼性的心享受低劣的受用。完全执持所不记别的是什么呢？例如，为了熟练工巧处，未来执持其自性的身体，从而迅速地精通这些工巧处的学习。对治所不记别的是什么呢？例如，
不加分别地服用药物。就近寂灭所不记别的是什么呢？就是在色界和无色界中所行的烦恼，因为具有止的缘故。等流因所不记别的是什么呢？就是与化生心一同生起的。还有教导说，善与不善

【英语翻译】
Collection. What is the uncharacterized by connection? It is the mind that is neither hatred nor desire, and the mental phenomena that are completely encompassed by the names, words, and letters that have become a mind of neither hatred nor desire. What is the uncharacterized by subsequent connection? It is the habituation spoken of by these. What is the uncharacterized by instigation? It is the physical and verbal actions instigated by the minds and mental phenomena that are completely encompassed by these. What is the uncharacterized in the ultimate sense? It is space and cessation that is not analytical. What is the uncharacterized obtained by birth? It is the maturation of non-virtuous dharmas and virtuous dharmas with outflows. What is the uncharacterized by application? It is conduct and crafts that are neither afflicted nor virtuous, and are associated with the mind. What is the uncharacterized by what is to be done in front? For example, relying on any class of gods, abandoning harm or wrong views, and making offerings to the gods, and establishing a deity image where most people neither create merit nor non-merit. What is the uncharacterized by benefiting? For example, giving charity to servants, hired workers, employees, children, and wives with a mind that is neither hateful nor desirous. What is the uncharacterized by close practice? For example, enjoying inferior enjoyments with a mind that is non-discriminating and non-afflicted. What is the uncharacterized by complete holding? For example, in order to become skilled in crafts, in the future, one will completely hold the body of its own nature, so that one will quickly and quickly become proficient in the learning of those crafts. What is the uncharacterized by antidote? For example,
taking medicine without discrimination. What is the uncharacterized by near pacification? It is the afflictions that are practiced in the form and formless realms, because they possess calm abiding. What is the uncharacterized by the corresponding cause? It is what arises simultaneously with the emanation mind. Furthermore, it is taught that virtue and non-virtue

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ན་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་བལྟའོ། །ཁམས་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། །གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་བལྟའོ། །ཁམས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། གཟུགས་མེད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་བཞི་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང་
སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། མཐའ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང། རྟོགས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། གནོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་བཏོན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། གནོད་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་བརྟན་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
并且观察未说明者，那又是什么呢？即是诸佛和菩萨圣者到达彼岸者为了利益众生而宣说，那么那些如是圆满成就者什么也没有。如何是与欲界相应呢？与欲界相应者有多少呢？为何要观察与欲界相应呢？因为与贪欲未分离的有漏善业，以及不善业和未说明业是观察与欲界相应。四界和二处，以及除此之外的蕴、界、处的一部分。为了舍弃对自我在欲界未离贪欲的执着。如何是与色界相应呢？与色界相应者有多少呢？为何要观察与色界相应呢？因为对欲界已离贪欲，对色界未离贪欲的善业和未说明业是观察与色界相应。除了四界和二处之外，除此之外的蕴、界、处的一部分。为了舍弃对自我在欲界已离贪欲的执着。如何是与无色界相应呢？与无色界相应者有多少呢？为何要观察与无色界相应呢？因为对色界已离贪欲，对无色界未离贪欲的善业和未说明业是观察与无色界相应。四蕴和三界以及二处的一部分。为了舍弃对自我在色界已离贪欲的执着。离贪本身也分为，从一部分离贪本身，以及从全部离贪本身，以及通过证悟离贪本身，以及通过损害离贪本身，以及通过善妙断除离贪本身来观察。还有十种离贪，即自性离贪本身，以及损害离贪本身，以及通过近取稳固离贪本身，以及通过殊胜离贪本身，以及

【英语翻译】
And observe the unstated. What is that? It is what the Buddhas and Bodhisattva saints who have reached the other shore teach for the benefit of sentient beings. Then, there is nothing that is completely accomplished in that way. How is it associated with desire? How many are associated with desire? Why examine what is associated with desire? Because the virtuous actions that are not separated from desire and are tainted, as well as non-virtuous and unstated actions, are observed as associated with desire. One part of the four realms and two sources, and other aggregates, realms, and sources. It is to abandon the attachment to the self in the desire realm without being separated from desire. How is it associated with form? How many are associated with form? Why examine what is associated with form? Because having separated from desire in the desire realm, the virtuous and unstated actions that are not separated from desire in the form realm are observed as associated with form. One part of the aggregates, realms, and sources other than the four realms and two sources. It is to abandon the attachment to the self having separated from desire in the desire realm. How is it associated with the formless? How many are associated with the formless? Why examine what is associated with the formless? Because having separated from desire in the form realm, the virtuous and unstated actions that are not separated from desire in the formless realm are observed as associated with the formless. One part of the four aggregates, three realms, and two sources. It is to abandon the attachment to the self having separated from desire in the form realm. Even detachment from desire itself is divided into detachment from desire itself from one part, and detachment from desire itself from all, and detachment from desire itself through realization, and detachment from desire itself through harm, and detachment from desire itself through excellent removal. There are also ten types of detachment from desire, namely, detachment from desire itself by nature, and detachment from desire itself by harm, and detachment from desire itself through near stability, and detachment from desire itself through excellence, and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། རྨོངས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། སྤད་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་མ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་ན་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །གནོད་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་པ་གདུང་བ་དང་བྲལ་ནས་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་བརྟན་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འབྲངས་པར་བཟོས་པ་ཟས་ཞིམ་པོ་ལ་ཡང་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། ཐབས་དམའ་བ་ལ་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། རྨོངས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བྱིས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །གཉེན་པོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་
བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གང་མི་འཕྲོད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །སྤོང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ས་དང་སར་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་མི་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གོང་མ་དང་བཅས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གོང་ན་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སློབ་པ་ཡིན། སློབ་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིབ། །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཐར་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དགེ་བ་ནི་སློབ་པར་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་ཐར་པ་ལ་བརྩོན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་སློབ་པ་ཡིན། མི་སློབ་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགེ་བ་ནི་མི་སློབ་པར་བལྟའོ། །ཕུང་

【汉语翻译】
愚昧的离贪即是如此。自性离贪即是如此，完全了知的离贪即是如此，舍弃的离贪即是如此，具有上者的离贪即是如此，无上的离贪即是如此。自性离贪是什么呢？对于痛苦的感受和痛苦感受之境的诸法，凡是不适宜执着的，即是如此。损害的离贪是什么呢？行淫时远离痛苦，凡是不适宜执着的，即是如此。亲近稳固的离贪是什么呢？跟随所造的美味食物，凡是不适宜执着的，即是如此。殊胜的离贪是什么呢？获得极其广大的方便，对于低劣的方便，凡是不适宜执着的，即是如此。愚昧的离贪是什么呢？孩子们对于涅槃，凡是不适宜执着的，即是如此。对治的离贪是什么呢？无论是世间或出世间道的烦恼，凡是舍弃的，即是如此。完全了知的离贪是什么呢？获得见道，对于三界，凡是不适宜执着的，即是如此。舍弃的离贪是什么呢？在各个地中，对于彻底舍弃烦恼的不相符之处，凡是执着的，即是如此。具有上者的离贪是什么呢？世间者和声闻者以及独觉者们的离贪，凡是如此的，即是如此。无上的离贪是什么呢？佛和菩萨们的离贪，凡是如此的，即是如此。因为是一切有情利益和安乐之处的缘故。如何是学道者呢？学道者有多少种呢？为何要考察学道者呢？因为努力于解脱的善根被视为学道者。是蕴、界、处和四谛的方面。为了舍弃我执着于努力解脱的显现。如何是非学道者呢？非学道者有多少种呢？为何要考察非学道者呢？因为圆满修学的善根被视为非学道者。是蕴

【英语翻译】
Ignorant detachment is just like that. Natural detachment is just like that, completely knowing detachment is just like that, abandoning detachment is just like that, having superiors detachment is just like that, unsurpassed detachment is just like that. What is natural detachment? Regarding the feeling of suffering and the dharmas of the place of suffering, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is the detachment of harm? Engaging in sexual intercourse, being free from suffering, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is the detachment of close stability? Following the made delicious food, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is the detachment of excellence? Obtaining extremely great means, regarding inferior means, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is ignorant detachment? Children, regarding Nirvana, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is the detachment of antidote? Whether it is the afflictions of the worldly or supramundane path, whatever is abandoned is just like that. What is complete knowledge of detachment? Obtaining the path of seeing, regarding the three realms, whatever is not suitable to be clung to is just like that. What is the detachment of abandonment? In each ground, regarding the incompatibility of completely abandoning afflictions, whatever is clung to is just like that. What is the detachment of having superiors? The detachment of worldly people, hearers, and solitary Buddhas, whatever is like that, is just like that. What is unsurpassed detachment? The detachment of Buddhas and Bodhisattvas, whatever is like that, is just like that. Because it is the place of benefit and happiness for all sentient beings. How is it a learner? How many kinds of learners are there? Why should learners be examined? Because the virtue of striving for liberation is regarded as a learner. It is the aspect of aggregates, realms, places, and the four truths. In order to abandon the manifestation of clinging to striving for liberation. How is it a non-learner? How many kinds of non-learners are there? Why should non-learners be examined? Because the virtue of completing learning is regarded as a non-learner. It is the aggregates.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་གྲོལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ནི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཁམས་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་གྲུལ་བ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཐོང་བ་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་
རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ལྟ་བའི་གནས་དང་ལྟ་བ་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་དང༌། གང་ཡང་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། དག་གི་ལས་དང༌། ངན་སོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་སྤང་བར་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བར་བརྟག་ཅེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་སྒོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །བདག་གྲུབ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་བར

【汉语翻译】
以及蕴等、十八界、四生处。为了断除对解脱的执着。如何是非学非无学？什么是非学非无学？为何要考察非学非无学？凡夫的善、不善和无记，以及有学的烦恼和无记，无学的无记，以及非造作，都应被视为非学非无学。八界、八生处，以及除此之外的蕴、界、生处的一部分。为了断除对非解脱的执着。如何是见所断？什么是见所断？为何要考察见所断？所有被遍计的烦恼见，以及怀疑、见处和陷入邪见的烦恼和近烦恼，以及任何由见所生的身业、语业，以及恶趣的蕴、界、生处，都应被视为见所断。所有一切的一部分。为了断除对见圆满的执着。如何是修所断？什么是修所断？为何要考察修所断？从获得见道之前，与见所断相反的有漏法。所有一切的一部分。为了断除对修圆满的执着。如何是不可断？什么是不应断？为何要考察不应断？无漏应被视为不应断。除了与决择分相应的蕴等、三界、二生处的一部分。为了断除对成就的执着。如何是缘起？什么是缘起？为何要考察缘起？

【英语翻译】
And the aggregates, etc., the eighteen realms, and the four sources of birth. It is to abandon attachment to liberation. How is it that it is neither learning nor non-learning? What are those that are neither learning nor non-learning? Why examine what is neither learning nor non-learning? The virtue, non-virtue, and non-indication of ordinary individuals, as well as the afflictions and non-indication of those who are learning, the non-indication of those who are not learning, and the unconditioned, should be regarded as neither learning nor non-learning. Eighteen realms, eight sources of birth, and one aspect of the aggregates, realms, and sources of birth other than these. It is to abandon attachment to not being liberated. How is it that what is to be abandoned by seeing? What are those that are to be abandoned by seeing? Why examine what is to be abandoned by seeing? All the views of afflictions that are thoroughly conceived, as well as doubt, the place of views, and the afflictions and near afflictions of those who have entered into wrong views, and whatever physical actions and verbal actions are aroused by views, and all the aggregates, realms, and sources of birth of the lower realms, should be regarded as what is to be abandoned by seeing. One aspect of all. It is to abandon attachment to the perfection of seeing. How is it that what is to be abandoned by meditation? What are those that are to be abandoned by meditation? Why examine what is to be abandoned by meditation? The contaminated dharmas that are the opposite of what is to be abandoned by seeing up to the attainment of the path of seeing. One aspect of all. It is to abandon attachment to the perfection of meditation. How is it that what is not to be abandoned? What are those that are not to be abandoned? Why examine what is not to be abandoned? The uncontaminated should be regarded as what is not to be abandoned. One aspect of the aggregates, etc., the three realms, and the two sources of birth, except for what is in accordance with the part of discernment. It is to abandon attachment to accomplishment. How is it that dependent arising? What are those that are dependently arising? Why examine dependent arising?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཅེ་ན། མཚན་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་མདོར་བསྡུ་པ་དང༌། ཡན་ལག་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུ་བ་དང༌། དོན་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ།
བདག་དང་ཆོས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་རྟག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དག །ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །ཡན་ལག་མདོར་བསྡུ་བས་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། འཕེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །འཕེན་པའི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའོ། །མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གང་ཞེན། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའོ། །ཡན་ལག་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་དང༌། ཤུགས་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་ཀྱང་ཡན་ལག་རྣམས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་གི་ལས་རྣམ་པར་གཞན་པས་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་འཆི

【汉语翻译】
倘若问及如何观察缘起，即从其体性、支分差别、支分总摄、支分安立为因、支分之业安立、支分摄为烦恼、意义、甚深、极细差别、顺理、顺理与不顺理等方面观察。除了法界与法处之一部分外，其余皆是。
为了断除对无我与法由无因及不顺因所生之显现执着。若问体性如何，即由无动摇之因所生、由无常之因所生、由能力之因所生。若问支分差别如何，即十二支，缘起之十二支为：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。若问支分总摄如何，即抛业之支、投生之支、现证之支、已现证之支。何为抛业之支？即无明、行、识。何为投生之支？即名色、六处、触、受。何为现证之支？即爱、取、有。何为已现证之支？即生、老死。若问支分安立为因如何，即以习气、势力、作意、俱生等亦应知支分安立为因，且应各自相应配合。若问支分之业安立如何，无明有何作用？即令众生于有中愚昧，亦为诸行之因。行有何作用？即于诸趣中分别众生，亦为识之习气之因。识有何作用？即系缚众生之业。

【英语翻译】
If asked how to observe dependent origination, it is observed from its nature, the differentiation of branches, the summary of branches, the establishment of branches as causes, the establishment of the actions of branches, the collection of branches into afflictions, meaning, profundity, extremely subtle differences, accordance with reason, and accordance and non-accordance with reason. Except for one part of the realm of phenomena and the source of phenomena, all else is included.

This is to abandon the manifest clinging to the self and phenomena arising from causelessness and discordant causes. If asked what the nature is like, it is born from unwavering causes, born from impermanent causes, and born from powerful causes. If asked how the differentiation of branches is like, it is the twelve branches, the twelve branches of dependent origination are: ignorance, formation, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. If asked how the summary of branches is like, it is the throwing branch, the projecting branch, the manifesting branch, and the manifested branch. What is the throwing branch? It is ignorance, formation, and consciousness. What is the projecting branch? It is name and form, the six sense sources, contact, and feeling. What is the manifesting branch? It is craving, grasping, and existence. What is the manifested branch? It is birth, old age, and death. If asked how the establishment of branches as causes is like, it should be understood that the branches are established as causes also by habit, power, attention, and co-emergence, and they should be appropriately combined accordingly. If asked how the establishment of the actions of branches is like, what is the function of ignorance? It is to make beings deluded in existence and is also the cause of formations. What is the function of formations? It is to differentiate beings in the various realms and is also the cause of the habit of consciousness. What is the function of consciousness? It binds the actions of beings.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འཛིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་
ལུས་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རེག་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་པ་དང༌། ཚོར་བའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདྲེན་པ་དང༌། ལེན་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། ཡང་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྒ་ཤི་ཅིའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་ན་ཚོད་འགྱུར་བ་དང༌། སྲོག་འགྱུར་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུའོ། །འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུའོ། །དོན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་དོན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དང༌། རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་དོན་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པའི་དོན་དང༌། མི་རྟག་པའི་དོན་དང༌། སྐད་ཅིག་པའི་དོན་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་
མཐུན་པའི་དོན་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཟབ་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
我执是名和色的缘。名色有什么作用呢？使众生入于受身，也是六处（六入）的缘。六处有什么作用呢？使众生完全受身，也是触的缘。触有什么作用呢？使众生入于对境的享受，也是受的缘。受有什么作用呢？使众生入于出生的享受，也是爱的缘。爱有什么作用呢？引导众生的出生，也是取的缘。取有什么作用呢？为了再次受生，使众生的识与近取相合，也是有的缘。有有什么作用呢？使众生显现趋向于再次受生，也是生的缘。生有什么作用呢？使众生次第显现成就名色、六处、识和受，也是老死的缘。老死有什么作用呢？使众生与一次又一次的衰变和生命的改变相结合。以支分完全烦恼来归纳是怎样的呢？无明、爱和取，这些是烦恼的完全烦恼的归纳。行、识和有，这些是业的完全烦恼的归纳。其余的是生的完全烦恼的归纳。意义上是怎样的呢？无作者的意义是缘起的意义，由因产生的意义，无有情（众生）的意义，受他支配的意义，无动摇的意义，无常的意义，刹那的意义，因和果的相续不断的意义，因和果一致的意义，因和果多种多样的意义，因和果各自决定的意义是缘起的意义。甚深上是怎样的呢？

【英语翻译】
Attachment is the cause of name and form. What is the function of name and form? It causes sentient beings to enter into taking a body, and it is also the cause of the six sense bases. What is the function of the six sense bases? It causes sentient beings to fully take a body, and it is also the cause of contact. What is the function of contact? It causes sentient beings to enter into the enjoyment of objects, and it is also the cause of feeling. What is the function of feeling? It causes sentient beings to enter into the enjoyment of birth, and it is also the cause of craving. What is the function of craving? It leads the birth of sentient beings, and it is also the cause of grasping. What is the function of grasping? In order to take rebirth again, it causes the consciousness of sentient beings to be associated with close grasping, and it is also the cause of existence. What is the function of existence? It causes sentient beings to manifestly turn towards rebirth again, and it is also the cause of birth. What is the function of birth? It causes sentient beings to manifestly accomplish name and form, the six sense bases, consciousness, and feeling in sequence, and it is also the cause of aging and death. What is the function of aging and death? It connects sentient beings with repeated decay and the change of life. How is it summarized by completely afflicted limbs? Ignorance, craving, and grasping, these are the summary of the completely afflicted afflictions. Action, consciousness, and existence, these are the summary of the completely afflicted actions. The remaining ones are the summary of the completely afflicted lives. What is it like in terms of meaning? The meaning of no agent is the meaning of dependent origination, the meaning of arising from causes, the meaning of no sentient being, the meaning of being under the power of others, the meaning of no movement, the meaning of impermanence, the meaning of momentariness, the meaning of the uninterrupted continuity of cause and effect, the meaning of the agreement of cause and effect, the meaning of the variety of cause and effect, the meaning of the definite distinction of cause and effect is the meaning of dependent origination. What is it like in terms of profundity?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱུས་ཟབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བས་ཟབ་པ་དང༌། གནས་པས་ཟབ་པ་དང༌། འབྱུང་བས་ཟབ་པས་ཀྱང་ཟབ་པར་བལྟའོ། །ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གནས་པར་ཡང་དམིགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའང་ཡིན་ལ། ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བར་ཡང་དམིགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་དམིགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་ལ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡང་དམིགས་ཤིང་བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་གཉི་ག་ལས་མ་ཡིན། རང་གི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱིའི་ལོ་ཏོག་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཟས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བལྟའོ། །ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཀྱང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་བསྟན་པར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྐྱེན་ཡིན། རྐྱེན་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བདག་པོས་ཀྱང་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །ཆོས་བདག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན་
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགེ་བའི་བག་ཆགས་སོ། །ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གྲོགས་དང༌། མཐུན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཀྱང་རྒྱུའི་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱེད་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་པའི་

【汉语翻译】
因此，由于因的甚深、自性的甚深、生起的甚深、安住的甚深、产生的甚深，也应视为甚深。并且，缘起既是刹那的，也应专注于安住。缘起也从不动的因产生，也应专注于从能力的因产生。缘起既是无情，也应专注于有情。缘起既没有作者，也应专注于业和果不会徒劳无功，不是从自性产生，不是从他性产生，不是从二者产生。不是从自己的作用，不是从他人的作用，也不是从无因产生，因此是甚深的。以分类来说是怎样的呢？也应视为以识产生的分类、死殁和出生的分类、外在庄稼产生的分类、坏灭和形成的分类、以食物为基础的分类、区分欲求和不欲求的行处的分类、清净的分类、能力力量的分类来分类。以顺应道理和不顺应道理来说是怎样的呢？也应观察以随顺和不随顺遍一切烦恼的道理，以及随顺和不随顺清净的道理，来显示随顺和不随顺缘起的道理。怎样才是因缘呢？因缘有多少种呢？为什么被认为是因缘呢？也应视为以因和紧随因、所缘和增上为因缘。一切都应视为因缘。为了断除对法我从因产生的执着。什么是因的因缘呢？是阿赖耶识和善的习气。并且，也应视为以自性、分类、友伴、相似的了悟、广大、阻碍、完全执持为因的因缘。以自性来说是怎样的呢？是能作因，即因的自性。以分类来说是怎样的呢？是产生的能作因。例如，识是识的集合一样。安住的

【英语翻译】
Therefore, due to the profundity of the cause, the profundity of the nature, the profundity of arising, the profundity of abiding, and the profundity of production, it should also be regarded as profound. Furthermore, dependent origination is both momentary, and one should also focus on abiding. Dependent origination also arises from immutable causes, and one should also focus on arising from causes of ability. Dependent origination is both inanimate, and one should also focus on animate beings. Dependent origination has no agent, and one should also focus on the fact that actions and results are not in vain, not arising from self, not arising from other, not arising from both. Not arising from one's own action, not from the action of others, nor from no cause, therefore it is profound. How is it in terms of classification? It should also be regarded as classifying by the arising of consciousness, the classification of death and birth, the classification of the arising of external crops, the classification of destruction and formation, the classification of being sustained by food, the classification of distinguishing between desirable and undesirable realms, the classification of purity, and the classification of power and strength. How is it in terms of conforming and not conforming to reason? It should also be observed that by conforming and not conforming to the reasoning of all defilements, and by conforming and not conforming to the reasoning of purification, to show conforming and not conforming to the reasoning of dependent origination. How is it that it is a condition? How many kinds of conditions are there? Why is it considered a condition? It should also be regarded as a condition by cause and immediate cause, object and lord. Everything should be regarded as a condition. It is to abandon the attachment to the belief that the self of phenomena arises from a cause. What is the causal condition? It is the alaya consciousness and the habit of virtue. Furthermore, it should also be regarded as the causal condition by nature, classification, friend, similar understanding, vastness, obstruction, and complete holding. How is it in terms of nature? It is the efficient cause, that is, the nature of the cause. How is it in terms of classification? It is the efficient cause of arising. For example, consciousness is like the collection of consciousness. Abiding

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རྒྱུ་ནི་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་རྣམས་དང་འབྱུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །འགྱུར་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་གི་མེ་ལྟ་བུའོ། །འབྲལ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་རྔ་བར་བྱེད་པའི་ཟོར་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྒྱུར་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བཟོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་མེའི་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །འཐོབ་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་མིང་དང་མཚན་མ་དང༌། མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྟོས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བཀྲེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཟས་ལྟ་བུའོ། །འཕེན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། རྒྱང་རིང་པོའི་རྐྱེན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒ་ཤིའི་མ་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པ་འགྲུབ་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཉེ་བའི་རྐྱེན་ཏེ། དཔེར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དཔེར་ན་ལོ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཞིང་དང་ཆུ་དང་ལུད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་གི་འགྲོ་བ་ལྔའི་རྐྱེན་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་
བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་མ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཡུལ་ཡང་སྣང་བ་དང༌། དེ་སྐྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལོ་ཏོག་ལ་སེར་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་བར་ཆད་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་གང་དག་གྲོགས་ཡོད་ན་འབྱུང་གི་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་ན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །མཐུན་པར་རྟོགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་གང་དག་ལྷན

【汉语翻译】
能作因就像是已产生的有情和想要产生的有情的食物一样。所依能作因就像是有情们一样。显明能作因，就像是对于色法的灯一样。变异能作因，就像是木头的火一样。分离能作因，就像是砍伐用的斧头一样。转变能作因，就像是黄金等的工巧处等一样。可信的能作因，就像是火的烟一样。使之可信的能作因，就像是所立的誓言和理由以及比喻等一样。获得的能作因，就像是涅槃的道一样。名言的能作因，就像是名称和相以及所见一样。所待的能作因，依靠什么而产生想要成办的，例如依靠饥饿而产生食物一样。抛射的能作因，是长远的因，例如老死的无明一样。现前成就的能作因是近取的因，例如行蕴的无明一样。完全执持的能作因是与此相异的因，例如产生庄稼的田地和水以及肥料等一样。使之衰损的能作因是顺缘，例如为了使国王高兴而善妙地依止国王一样。各别决定的能作因是各种各样的因，例如五道各自的五道的因一样。俱有能作的能作因是因的集合，例如识的根未损坏，境也显现，以及生起它的作意也安住于近处一样。不和合的能作因是制造障碍，例如对于庄稼的冰雹一样。非不和合的能作因是不制造障碍，例如障碍制造者它自身不存在一样。朋友是怎样的呢？哪些法如果存在朋友就会产生，如果任何一个不齐全就不会产生，就像是四大种和四大种所造一样。以一致的方式领悟是怎样的呢？哪些法一起……

【英语翻译】
The operative cause is like the food of sentient beings that have arisen and those who wish to arise. The dependent operative cause is like sentient beings. The illuminating operative cause is like a lamp for forms. The transforming operative cause is like fire from wood. The separating operative cause is like an axe used for chopping. The transforming operative cause is like the craft of gold and so on. The believable operative cause is like the smoke of fire. The operative cause that makes it believable is like the vows made, the reasons, and the metaphors. The operative cause of attainment is like the path of nirvana. The operative cause of expression is like names, signs, and sights. The dependent operative cause is that which arises depending on what one wants to accomplish, such as food arising from hunger. The projective operative cause is a distant cause, such as the ignorance of old age and death. The operative cause of manifest accomplishment is the proximate cause, such as the ignorance of formations. The completely grasping operative cause is a cause other than that, such as the field, water, and fertilizer that produce crops. The operative cause that causes decline is a favorable condition, such as relying well on the king to please him. The individually determined operative cause is a variety of causes, such as the causes of the five destinies for each of the five destinies. The co-operative operative cause is the collection of causes, such as when the faculty of consciousness is not damaged, the object also appears, and the attention that generates it is also nearby. The discordant operative cause is that which creates obstacles, such as hail for crops. The non-discordant operative cause is that which does not create obstacles, such as the absence of the obstacle creator itself. What is a friend like? Which dharmas arise if a friend exists, and do not arise if any one is incomplete, such as the elements and what is made from the elements. What is it like to understand in a consistent way? Which dharmas together...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་འབྱུང་བ་དམིགས་པ་མཐུན་པར་རྟོགས་ཀྱི། གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་ན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཐར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཐག་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་པས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །དམིགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་བ་མེད་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོའི་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དམིགས་
པ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་དམིགས་པས་ཀྱང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །བདག་པོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟེན་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འཕེན་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། གནས་པར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཀྱང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་དང་འདྲ་བ་རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ཀྱང་བསྟེན་པ་མཚུངས་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་

【汉语翻译】
如果生起一个对境相同的事物，就能了知。如果任何一个不完整，就不是。例如，心和心所法。以增长来说，是怎样的呢？先前修习的善、不善和无记法，在后世最终越来越增长，以及最极增长而生起的是什么。以间隔来说，是怎样的呢？为了延续涅槃的相续，任何烦恼的相续增长而稳固。以完全执持来说，是怎样的呢？为了完全执持身体，不善和有漏的善法等。以无间来说，是怎样的呢？相续不间断，没有间隔，以及对于顺和不顺，心和心所法生起的无间，也视为无间缘。以对境来说，是怎样的呢？对境完全断绝的对境，以及对境没有完全断绝的对境，以及对于境没有显现执着的对境，以及对于境有显现执着的对境，以及具有实物的境的对境，以及没有实物的境的对境，以及实物的对境，以及遍计所执的对境，以及颠倒的对境，以及不颠倒的对境，以及有障碍的对境，以及没有障碍的对境，也视为对境缘。以自主来说，是怎样的呢？对于所依具有自在，以及对于投生具有自在，以及对于一同生起具有自在，以及对于境具有自在，以及对于生具有自在，以及对于住具有自在，以及对于受用果具有自在，以及对于世间的清净具有自在，以及对于出世间的清净具有自在，也视为自主缘。如何是所依相同和与其相同呢？所依相同和与其相同有哪些呢？为什么观察所依相同和与其相同呢？不离识且与识相似的根，持续对境生起，以及远离识且与自身相似的持续生起，也视为所依相同和与其相同。色蕴的

【英语翻译】
If a phenomenon arises with a similar object, it can be understood. If any one is incomplete, it is not. For example, mind and mental factors. In terms of increase, what is it like? The virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas that were previously cultivated, in the end, become increasingly greater and greater in future lives, and what arises as the most extreme increase. In terms of interruption, what is it like? In order to prolong the continuity of nirvana, the continuity of any affliction increases and becomes stable. In terms of complete holding, what is it like? In order to completely hold the body, non-virtuous and virtuous dharmas with outflows, etc. In terms of immediacy, what is it like? The continuity is uninterrupted, without intervals, and for favorable and unfavorable conditions, the immediacy of the arising of mind and mental factors is also regarded as the immediate condition. In terms of object, what is it like? The object of completely severed objects, and the object of not completely severed objects, and the object without manifest clinging to the object, and the object with manifest clinging to the object, and the object of objects with substance, and the object of objects without substance, and the object of substance, and the object of complete imputation, and the object of inversion, and the object of non-inversion, and the object with obstruction, and the object without obstruction, are also regarded as the object condition. In terms of lordship, what is it like? Having power over the basis, and having power over projection, and having power over simultaneous arising, and having power over the object, and having power over birth, and having power over abiding, and having power over the enjoyment of the fruit, and having power over worldly purification, and having power over transcendental purification, are also regarded as the lord condition. How are similar dependence and similarity to it? How many are similar dependence and similarity to it? Why examine similar dependence and similarity to it? The sense faculty that is inseparable from consciousness and similar to it continuously arises for the object, and what is separate from consciousness and similar to itself continuously arises, is also regarded as similar dependence and similarity to it. The form aggregate of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའོ། །བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མེ་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟིན་པ་ཡིན། ཟིན་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཟིན་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་ལྔ་དང་བཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ལུས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དབང་པོ་ཡིན། དབང་པོ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོར་བརྟག་ཅེ་ན། ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རིས་མཐུན་པར་གནས་པར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཀྱང་དབང་པོར་
བལྟའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་དབང་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག ། ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། བདེ་བའི་ཚོར་བ་འགྱུར་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འགྱུར་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སེམས་འགྱུར་བས་ཀྱང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་བདེ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདུ་བ

【汉语翻译】
一方面，是色界和五种生处。为了断除对具有和拥有识的我的执着。如何是执取？执取有哪些？为何要考察执取？因为应将感受生起之处的色视为执取。色蕴的一方面，以及界和五种有色生处和四种的一方面。为了断除对身体拥有主宰的我的执着。如何是根？根有哪些？为何要考察根？因为能主宰对境的执取，能主宰种姓的延续，能主宰安住于同类，能主宰享用善与非善业的果报，能主宰脱离世间的贪欲，以及能主宰脱离超世间的贪欲，因此也应将这些视为根。感受蕴、识蕴，以及色和行蕴的一方面，十二界，六处，法界，以及生处的一方面。为了断除对我是主宰的执着。如何是苦苦性？苦苦性有哪些？为何要考察苦苦性？因为应将痛苦感受的自相，以及将要感受痛苦之法的自性，视为苦苦性。一切的一方面。为了断除对我是痛苦的执着。如何是变苦性？变苦有哪些？为何要考察变苦性？因为应将快乐感受变化的自相，以及将要感受快乐之法变化的自性，以及对它产生贪恋而使心变化，也应将这些视为变苦性。一切的一方面。为了断除对我是快乐的执着。如何是行苦性？行苦性有哪些？为何要考察行

【英语翻译】
On one hand, it is the realm of form and the five sources of birth. It is to abandon the attachment to the self as having and possessing consciousness. How is it grasped? How many are the grasped? Why examine the grasped? Because the form that is the source of the arising of feeling should be regarded as grasped. One aspect of the aggregate of form, as well as the realm, and one aspect of the five and four kinds of form-related sources of birth. It is to abandon the attachment to the self as having power over the body. How are the faculties? How many are the faculties? Why examine the faculties? Because they have power to grasp objects, have power over the continuation of lineage, have power to abide in similarity, have power to closely experience the fruits of virtuous and non-virtuous actions, have power over detachment from worldly desire, and also have power over detachment from transcendental desire, therefore these should also be regarded as faculties. One aspect of the aggregate of feeling, the aggregate of consciousness, and the aggregates of form and formation, the twelve realms, the six sources, the realm of phenomena, and one aspect of the source of birth. It is to abandon the attachment to the self as being in control. How is the very nature of the suffering of suffering? How many are the very natures of the suffering of suffering? Why examine the very nature of the suffering of suffering? Because the self-characteristic of the feeling of suffering, and the self-nature of the dharma that will experience suffering, should also be regarded as the very nature of the suffering of suffering. One aspect of everything. It is to abandon the attachment to the self as suffering. How is the very nature of the suffering of change? How many are the sufferings of change? Why examine the very nature of the suffering of change? Because the self-characteristic of the change of the feeling of happiness, and the self-nature of the change of the dharma that will experience happiness, and also the mind changes due to attachment to it, therefore these should also be regarded as the very nature of the suffering of change. One aspect of everything. It is to abandon the attachment to the self as happiness. How is the very nature of the suffering of formation? How many are the very natures of the suffering of formation? Why examine the

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བའི་ཚོར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་ངན་ལེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་ལས་མ་ཐར་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པས་གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཅུ་དང། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཕུང་པོ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟས་ཡིན། ཟས་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཟས་སུ་བརྟག་ཅེ་ན། འཇུག་པས་ཀྱང་འཇུ་བས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རེ་བས་ཀྱང་རེ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ལེན་པས་ཀྱང་ལེན་པ་ལས་གྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཟས་སུ་བལྟའོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་དང༌། ཁམས་བཅུ་གཅིག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཟས་ནི་མ་དག་པའི་ལུས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་ལུས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དག་པའི་ལུས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་ཡང་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གོང་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན། གོང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་མ་དང་བཅས་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་གོང་མ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་རྫས་ངན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན། གོང་ན་མེད་པ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ན་མེད་པར་བརྟག་ཅེ་ན། འདུས་མ་བྱས

【汉语翻译】
若谓为苦受，非苦非乐之觉受自性，及非苦非乐所感受之法自性，并彼二者之恶趣执持，及不脱离彼二者，由无常性所系缚而成，以非乐故，亦当观为行苦。诸蕴、三界、二处之一分，除此以外，皆是。为遣除我执著于非苦非乐。如何是有异熟者？有异熟者有几种？为何观为有异熟者？谓不善与善有漏者，当观为有异熟者。诸蕴、十界、四处之一分。为遣除我执著于蕴聚及结生。异熟者，谓与阿赖耶识相应者。彼等之外，则是从异熟生者。如何是食？食有几种？为何观为食？谓由入而消化所转变，由境而从境所转变，由希望而从希望所转变，由取而从取所转变，此即当观为食。三蕴、十一界、五处之一分。为遣除我执著于我以食而住。又食者，谓能令不净身安住，能令不净与清净身安住，能令清净身安住，亦当观为普示安住。如何是有上者？有上者有几种？为何观为有上者？谓以有为与无为之一分，亦当观为有上者。除法界与处之一分外，皆是。为遣除我执著于恶劣之物。如何是无上者？无上者有几种？为何观为无上者？谓无为。

【英语翻译】
If it is said to be suffering, the nature of feeling that is neither suffering nor pleasure, and the nature of the Dharma that is experienced as neither suffering nor pleasure, and the holding of the two in bad states, and the fact that they are not liberated from the two, but are bound by impermanence, and because they are not pleasure, they should also be regarded as the suffering of action. All except for one part of the aggregates, the three realms, and the two sources. It is to eliminate the attachment to the self as neither suffering nor pleasure. How is it with maturation? How many are with maturation? Why is it regarded as with maturation? It is said that non-virtuous and virtuous contaminated things should be regarded as with maturation. One part of the aggregates, the ten realms, and the four sources. It is to eliminate the attachment to the self as the one who establishes the aggregates and connects the rebirth. Maturation is regarded as being with the Alaya consciousness. Others are born from maturation. How is food? How many kinds of food are there? Why is it regarded as food? It is said that what is transformed by digestion through entry, what is transformed from the object through the object, what is transformed from hope through hope, and what is transformed from taking through taking, this should be regarded as food. One part of the three aggregates, the eleven realms, and the five sources. It is to eliminate the attachment to the self as dwelling on food. Also, food is said to be what makes the impure body dwell, what makes the impure and pure body dwell, what makes the pure body dwell, and it should also be regarded as universally showing dwelling. How is it with the upper? How many are with the upper? Why is it regarded as with the upper? It is said that one part of the conditioned and the unconditioned should also be regarded as with the upper. All except for one part of the Dharma realm and the source. It is to eliminate the attachment to the self as a bad thing. How is it without the upper? How many are without the upper? Why is it regarded as without the upper? It is said to be unconditioned.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་གོང་ན་མེད་པར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བདག་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་འདིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ཚད་མེད་དོ། །ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བདག་ཅེའམ། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། སྐྱེ་བ་པོ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་ཞེས་གང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་རུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་མེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། སྐྱེ་བ་པོ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་མེད་ལ། བདག་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པའི་ཡོད་པ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཇི་སྙེད་པར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་འབྱུང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པས་
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོངས

【汉语翻译】
的一方面被认为是无与伦比的。是法界和处的一方面。是为了舍弃对自性之物的执着。这样一来，以这种方式进行详细区分的方法是无限的。再次简而言之，蕴、界、处的详细区分有三种：以遍计所执相进行详细区分，以分别所执相进行详细区分，以法性相进行详细区分。其中，以遍计所执相进行详细区分是什么呢？对于蕴、界、处，认为是“我”或者“有情”、“命”、“生者”、“养育者”、“补特伽罗”、“力生”、“力子”等，凡是普遍思虑的。以分别所执相进行详细区分是什么呢？就是蕴、界、处本身。以法性相进行详细区分是什么呢？就是蕴、界、处本身是无我的，没有有情、命、生者、养育者、补特伽罗、力生、力子，而无我本身是存在的。再次，详细区分有四种：以体性进行详细区分，以种类进行详细区分，以身体进行详细区分，以相续进行详细区分。以体性进行详细区分是什么呢？就是蕴、界、处各自以自己的体性进行详细区分。以种类进行详细区分是什么呢？就是蕴、界、处本身的实有、假有，世俗有、胜义有，有色、无色，可见、不可见，以及如是宣说的等等。以身体进行详细区分是什么呢？就是有多少有情的身体，就有多少蕴、界、处。以相续进行详细区分是什么呢？就是蕴、界、处每一刹那的生起。精通以体性进行详细区分能完全了解什么呢？能完全了解对我的执着。精通以种类进行详细区分能完全

【英语翻译】
One aspect of it is regarded as unparalleled. It is one aspect of the Dharma realm and the sense bases. It is to abandon attachment to the supreme self-substance. Thus, in this way, the methods of detailed differentiation are limitless. Again, in brief, the detailed differentiations of the aggregates, elements, and sense bases are of three kinds: detailed differentiation by the characteristic of complete imputation, detailed differentiation by the characteristic of discrimination, and detailed differentiation by the characteristic of the nature of reality. Among these, what is detailed differentiation by the characteristic of complete imputation? It is whatever is universally conceived of as "I," "sentient being," "life," "generator," "nourisher," "person," "born of power," or "son of power" with respect to the aggregates, elements, and sense bases. What is detailed differentiation by the characteristic of discrimination? It is the aggregates, elements, and sense bases themselves. What is detailed differentiation by the characteristic of the nature of reality? It is that the aggregates, elements, and sense bases themselves are without self, and there is no sentient being, life, generator, nourisher, person, born of power, or son of power, but the absence of self is itself existent. Again, there are four kinds of detailed differentiation: detailed differentiation by characteristic, detailed differentiation by type, detailed differentiation by body, and detailed differentiation by continuity. What is detailed differentiation by characteristic? It is the detailed differentiation of the aggregates, elements, and sense bases each by their own characteristic. What is detailed differentiation by type? It is the existence as substance, imputed existence, conventional existence, ultimate existence, form, non-form, visible, invisible, and so forth, as explained, of the aggregates, elements, and sense bases themselves. What is detailed differentiation by body? It is that there are as many aggregates, elements, and sense bases as there are bodies of sentient beings. What is detailed differentiation by continuity? It is the arising of each moment of the aggregates, elements, and sense bases. What does one who is skilled in detailed differentiation by characteristic fully understand? One fully understands attachment to self. What does one who is skilled in detailed

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཤེས་ཤེ་ན། རིལ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤེ་ན། མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། བྱས་པ་ཆུད་ཟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤེ་ན། བརྟན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ནང་དུ་བལྟས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུན་རིང་བའི་དུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་དུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕལ་ཆེར་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ནང་དུ་བལྟས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱུན་རིང་བའི་དུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཡོངས་སུ་ཆད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་གཏོགས་པའོ། །དེའི་དུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག །རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང། གྲོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དང༌། མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་བསྡུས་པ་དང༌། དོན་དམ་པས་བསྡུས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་
གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་དག་གི་ཁམས་བསྡུས་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ཀྱང་ཕུང

【汉语翻译】
谁知道呢？完全知道圆满的认识。精通身体的详细分类，完全知道什么呢？完全知道未做和遭遇，以及已做却徒劳的认识。精通持续的详细分类，完全知道什么呢？完全知道坚定的认识。此外，对于蕴、界、处这些本身的详细分类有六种：从外观看的详细分类，从内观看的详细分类，以长久的时间进行的详细分类，以完全断绝的时间进行的详细分类，以那个时间进行的详细分类，以及以普遍显示进行的详细分类。从外观看的详细分类是什么呢？大多数在欲界中行持的详细分类。从内观看到的详细分类是什么呢？所有等持的处所。以长久的时间进行的详细分类是什么呢？各个凡夫的。以完全断绝的时间进行的详细分类是什么呢？除了有学和无学之人的最后的蕴、界、处之外。以那个时间进行的详细分类是什么呢？无学之人的最后的蕴、界、处。以普遍显示进行的详细分类是什么呢？诸佛和殊胜的菩萨到达彼岸之人的蕴、界、处都普遍显示。什么是总摄呢？以十一种方式观察：以自性总摄，以界总摄，以种姓总摄，以状态总摄，以友伴总摄，以方总摄，以时总摄，以一方总摄，以一切总摄，以一者总摄一者，以胜义总摄。以自性总摄是什么呢？蕴、界、处各自的自性是什么，就以那些自性来观察它们被总摄。以界总摄是什么呢？蕴、界、处的种子，也就是阿赖耶识，是那些的总摄。以种姓总摄是什么呢？蕴、界、处虽然自性各异，但蕴

【英语翻译】
Who knows? Completely knows the complete understanding. What does one who is skilled in detailed classification of the body completely know? Completely knows the understanding of the unmade and encountered, and the understanding of the made but futile. What does one who is skilled in continuous detailed classification completely know? Completely knows the understanding of steadfastness. Furthermore, there are six types of detailed classifications of these aggregates, elements, and sense bases themselves: detailed classification by looking outward, detailed classification by looking inward, detailed classification by long duration, detailed classification by completely severed time, detailed classification by that time, and detailed classification by universally showing. What is detailed classification by looking outward? Mostly detailed classification by practicing in the desire realm. What is detailed classification by looking inward? All places of meditative stabilization. What is detailed classification by long duration? Of each ordinary person. What is detailed classification by completely severed time? Except for the final aggregates, elements, and sense bases of those who are learning and those who are not learning. What is detailed classification by that time? The final aggregates, elements, and sense bases of those who are not learning. What is detailed classification by universally showing? The aggregates, elements, and sense bases of the Buddhas and the noble Bodhisattvas who have reached the other shore are all universally shown. What is the summary? To look in eleven ways: summarized by characteristics, summarized by elements. Summarized by lineage, summarized by state, summarized by companions, summarized by direction, summarized by time, summarized by one direction, summarized by all, summarized by one summarizing one, summarized by ultimate meaning. What is summarized by characteristics? The individual characteristics of the aggregates, elements, and sense bases, by which they are regarded as summarized. What is summarized by elements? The seed of the aggregates, elements, and sense bases, which is the Alaya consciousness, is the summary of those. What is summarized by lineage? Although the aggregates, elements, and sense bases have different characteristics, the aggregates

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དོན་བརྩན་པར་བྱས་ཤིང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་བརྩན་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་ཀྱི་བསྡུ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཞན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། འདས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བས་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་
གིས་གཅིག་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཁམས་བཅུ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྡུས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཁམས་བདུན་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །མིག་གི་ཁམས་ཕུང་པོ་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གིས་སོ། །མིག་གི་ཁམས་ཇི

【汉语翻译】
稳固了蕴的意义，稳固了界和处（ayatana）的意义，所有这些都是互相包含的。以状态包含的是什么呢？安乐状态的蕴、界和处，都是由它们自身包含的。同样，痛苦的状态，以及非痛苦非安乐的状态，也是由它们自身包含的。以友伴包含的是什么呢？有色蕴及其眷属，成为其他蕴的友伴，这些都是以友伴的包含所包含的。同样，对于其他蕴、界和处，也应当理解。以方位包含的是什么呢？东方位的蕴、界和处是什么，那些都是由它们自身包含的。同样，对于其他的方位，也应当理解。以时间包含的是什么呢？过去的蕴、界和处，都是由它们自身包含的。同样，未来和现在发生的，也是由它们自身包含的。以一部分包含的是什么呢？由蕴、界和处所包含的诸法，无论以任何一种包含，都应当理解为以一部分包含。以全部包含的是什么呢？由蕴、界和处所包含的诸法，没有遗漏地全部包含，就应当理解为以全部包含。一个
包含一个是什么呢？色蕴被多少界和处包含呢？被十个界和十个处包含，也被一个界和一个处的一部分包含。受蕴被多少界和处包含呢？被一个界和一个处的一部分包含。受蕴如何，想蕴和行蕴也是如此。识蕴被多少界和处包含呢？被七个界和一个处包含。眼界被多少蕴和处包含呢？被色蕴的一部分和一个处包含。眼界如

【英语翻译】
Having strengthened the meaning of aggregates, having strengthened the meaning of realms and sources, all of these are mutually contained. What is contained by state? The aggregates, realms, and sources of the state of happiness are contained by themselves. Similarly, the state of suffering, and the state of neither suffering nor happiness, are also contained by themselves. What is contained by companionship? The aggregate of form with its retinue, which becomes a companion to other aggregates, are contained by the containment of companionship. Similarly, it should also be understood for other aggregates, realms, and sources. What is contained by direction? Whatever aggregates, realms, and sources are in the eastern direction, those are contained by themselves. Similarly, it should also be understood for other directions. What is contained by time? The past aggregates, realms, and sources are contained by themselves. Similarly, the future and the present occurrences are also contained by themselves. What is contained by one part? Whatever phenomena are contained by aggregates, realms, and sources, whatever is contained by any one of them, should be understood as contained by one part. What is contained by all? Whatever phenomena are contained by aggregates, realms, and sources, whatever is contained completely without omission, should be understood as contained by all. One
What does one contain? How many realms and sources does the aggregate of form contain? It contains ten realms and ten sources, and also contains one part of one realm and one source. How many realms and sources does the aggregate of feeling contain? It contains one part of one realm and one source. Just as the aggregate of feeling, so too are the aggregates of perception and formation. How many realms and sources does the aggregate of consciousness contain? It contains seven realms and one source. How many aggregates and sources does the eye realm contain? It contains one part of the aggregate of form and one source. The eye realm is like

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བར་རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཕུང་པོ་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གིས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཇི་ལྟར་བར་སྒྲའི་ཁམས་དང་དྲིའི་ཁམས་དང་རོའི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཕུང་པོ་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཕུང་པོ་དུ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཕུང་པོ་གསུམ་དང༌། གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཕུང་པོ་དུ་དང་ཁམས་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་ལྟ་བར་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །
ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཕུང་པོ་དུ་དང་ཁམས་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཕུང་པོ་གཅིག་དང་ཁམས་བདུན་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཕུང་པོ་དུ་དང་ཁམས་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། ཕུང་པོ་གསུམ་དང་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ཁམས་གཅིག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་གང་དེ་བཞིན་དུ་མ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པའི་ཡོད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པས་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ལ་མཁས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དམིགས་པ་མངོན་པར་སྡུད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་སྟེ། ཇ

【汉语翻译】
如同看待眼界一样，耳界、鼻界、舌界、身界也是如此。色界被几个蕴和几个处所摄？被色蕴的一部分和一个处所摄。色界如何，声界、香界、味界、触界也是如此。眼识界被几个蕴和几个处所摄？被识蕴和意处的其中一部分所摄。眼识界如何，耳、鼻、舌、身、意识界也是如此。法界被几个蕴和几个处所摄？被三个蕴和一个蕴的一部分以及一个处所摄。眼处被几个蕴和几个界所摄？被色蕴的一部分和一个界所摄。眼处如何，耳、鼻、舌、身处以及色、声、香、味、触处也是如此。
意处被几个蕴和几个界所摄？被一个蕴和七个界所摄。法处被几个蕴和几个界所摄？被三个蕴和一个蕴的一部分以及一个界所摄。同样，除了这些之外，所阐述的法蕴，以及所阐述的界和处，以及那些没有如此阐述的，例如：实有、假有、世俗有、胜义有、可知、可识、可现识、有色、无色、可见、不可见等等，这些也应如何恰当地理解为被蕴、界和处所摄，这在之前已经阐述过了。什么是被胜义所摄？就是蕴、界和处等的真如。如果精通如此摄集，能获得什么利益？能获得明晰摄集所缘的利益，

【英语翻译】
Just as with the eye-element, so it is with the ear-element, the nose-element, the tongue-element, and the body-element. How many aggregates and sense-fields are included in the form-element? It is included in one aspect of the form aggregate and one sense-field. Just as the form-element is, so are the sound-element, the smell-element, the taste-element, and the touch-element.
How many aggregates and sense-fields are included in the eye-consciousness-element? It is included in the consciousness aggregate and one aspect of the mind sense-field. Just as the eye-consciousness-element is, so are the ear, nose, tongue, body, and mind-consciousness-elements. How many aggregates and sense-fields are included in the dharma-element? It is included in three aggregates, one aspect of one aggregate, and one sense-field. How many aggregates and elements are included in the eye sense-field? It is included in one aspect of the form aggregate and one element. Just as the eye sense-field is, so are the ear, nose, tongue, and body sense-fields, and the form, sound, smell, taste, and touch sense-fields.
How many aggregates and elements are included in the mind sense-field? It is included in one aggregate and seven elements. How many aggregates and elements are included in the dharma sense-field? It is included in three aggregates, one aspect of one aggregate, and one element. Similarly, other than these, whatever dharma aggregates are taught, and whatever elements and sense-fields are taught, and those that are not taught in this way, such as: truly existent, nominally existent, conventionally existent, ultimately existent, knowable, cognizable, directly cognizable, with form, without form, visible, invisible, and so on, how should these also be appropriately understood as being included by the aggregates, elements, and sense-fields? This has already been explained before. What is included by ultimate truth? It is the suchness of the aggregates, elements, and sense-fields. If one is skilled in such inclusion, what benefit is obtained? The benefit of clearly gathering the objects of focus is obtained.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མངོན་པར་སྡུད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་ལོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཕྲད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། བྱ་བ་བསྒྲུབས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མཐུན་པར་རྟོགས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གོང་མ་ཕྱོགས་ཅན་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྲད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཅན་འདུས་པ་རྣམས་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་མཚུངས་
པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་འཁོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་དང༌། གནས་པའི་ངང་གཅིག་པ་དང༌། འགག་པ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་བ་བསྒྲུབས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གཉིས་རྩོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མཚུངས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐུན་པར་རྟོགས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་མཐུན་པར་རྟོགས་པའོ། །མཐུན་པར་རྟོགས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་ཡིན་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པ་གཉིས་ཡིན་གྱི་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་འདྲ་བ་གཉིས་ཡིན་གྱི་དུས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཁམས་དང༌། ས་པ་གཉིས་ཡིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཁམས་དང༌། ས་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རེས་འགའ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་གྱུར་བའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚུངས་པར་ལྡན་

【汉语翻译】
如是观想如何摄持，亦如是善根增长。何为相应？当观六种：无异故相应，和合故相应，触故相应，俱生故相应，作业故相应，同解故相应。何为无异故相应？极微之方，一切有方皆无异。何为和合故相应？从极微以上，有方诸物和合故。何为触故相应？有方聚集诸物，彼此相触故。何为俱生故相应？蕴、界、处为何，皆俱生而安住，即生一、住一、灭一。何为作业故相应？譬如二比丘，于任何诤讼中，平等加入。何为同解故相应？心与心所诸法，于一所缘境共同了知。然同解故相应，乃由他物所成，非由自物所成。二者相同，非二者相异。二者同时，非二者异时。相同之界与处有二，相异之界与处则无二。周遍相应者，如受、想、思、触、作意、识等。又周遍相应之染污者，如意与四种烦恼。有时相应者，如于心生起信心等善法，以及贪欲等烦恼与近烦恼。由时位转变之相应者，乃与乐受相应者。苦受与非苦非乐受亦如是。相续不断相应

【英语翻译】
As contemplation is gathered, so too are the roots of virtue increased. What is association? It should be viewed in six ways: association because there is no difference, association because of mixture, association because of contact, association because of simultaneous arising, association because of accomplished action, and association because of common understanding. What is association because there is no difference? In the direction of the subtle particles, all that has direction is without difference. What is association because of mixture? Those with direction above the subtle particles are mixed. What is association because of contact? Those assembled with direction touch each other. What is association because of simultaneous arising? Whatever aggregates, elements, and sense bases are, they abide by arising together, that is, one birth, one state of abiding, and one cessation. What is association because of accomplished action? For example, two monks equally engage in any dispute. What is association because of common understanding? The mind and mental phenomena commonly understand one object. However, association because of common understanding is accomplished by another object, not by one's own object. Two are the same, not two are different. Two are simultaneous, not two are at different times. Two are the same realm and place, not two are different realm and place. Pervasive association is like feeling, perception, thought, touch, attention, and consciousness. Furthermore, pervasive association that is afflicted is like the mind and the four afflictions. Occasional association is like faith and other virtuous qualities in the mind, as well as afflictions such as desire and the near afflictions. Association that has changed from a state is that which is associated with the feeling of pleasure. Suffering and neither suffering nor pleasure are also the same. Continuous, uninterrupted association

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལུས་སེམས་དང་བཅས་པའི་དུས་ནའོ། །རྒྱུན་ཆད་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བར་དུ་ཆོད་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་རོ། །ནང་དུ་བལྟས་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་བ་རྣམས་
ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཕལ་ཆེར་རོ། །འདྲིས་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིའོ། །མ་འདྲིས་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་དེའི་འོག་མ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་མཁས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། སེམས་ཙམ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་ན་བདག་ཚོར་བར་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་དོ། །སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་ངོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཞིང་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བོན་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་པ་ནི། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
དང། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
是身心俱在之时。相续的相应是无心定的间断。外观的相应是欲界相应的意识和心所的大部分。内观的相应是等持地的意识和心所的大部分。串习的相应是各自生者的意识和心所，以及有学和无学中的一些。不串习的相应是出世间者的意识和心所的最初和随后的，以及出世间后得者的。精通相应有什么利益呢？仅仅对于意识，通过感受等，以及遍行烦恼和清净之法，了知相应和不相应。了知此，则我感受，我作意，我思，我忆念，我遍行烦恼，我清净，从而舍弃显现执着，而入于无我。何为具有？以体性而言，如前。以差别而言，是具有种子，具有自在，具有普生。何为具有种子？生于欲界者，是具有与欲界相应的烦恼和近烦恼，以及与色界和无色界相应的烦恼和近烦恼，以及生得善法的种子而具有。将要生于色界者，也是说具有与欲界相应的烦恼和近烦恼的种子，是不具有。具有与色界相应的和与无色界相应的烦恼和近烦恼，以及生得善法的种子而具有。生于无色界者，是具有与欲界相应的和与色界相应的烦恼和近烦恼。

【英语翻译】
It is at the time when body and mind are together. Continuous correspondence is interrupted by unconscious absorption. External correspondence is mostly the consciousness and mental factors that are highly associated with the desire realm. Internal correspondence is mostly the consciousness and mental factors of the samadhi grounds. Familiar correspondence is the consciousness and mental factors of each being, and some of those who are learners and non-learners. Unfamiliar correspondence is the first and subsequent of the consciousness and mental factors of those who have transcended the world, and those who have attained after transcending the world. What is the benefit of being skilled in correspondence? Only for consciousness, through feelings and so on, and pervasive afflictions and pure dharmas, one knows correspondence and non-correspondence. Knowing this, then I feel, I intend, I think, I remember, I pervade afflictions, I purify, thereby abandoning manifest clinging and entering into selflessness. What is possessing? In terms of nature, it is as before. In terms of differentiation, it is possessing seeds, possessing power, and possessing universal arising. What is possessing seeds? One who is born in the desire realm possesses the seeds of afflictions and near afflictions that are highly associated with the desire realm, as well as afflictions and near afflictions that are highly associated with the form and formless realms, and the virtues obtained by birth. One who will be born in the form realm is also said to possess the seeds of afflictions and near afflictions that are highly associated with the desire realm, and is not possessing. Possessing the afflictions and near afflictions that are highly associated with the form realm and the formless realm, and the virtues obtained by birth. One who is born in the formless realm possesses the afflictions and near afflictions that are highly associated with the desire realm and the form realm.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བས་འཐོབ་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གི་གཉེན་པོ་བྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་གི་གཉེན་པོ་མ་བྱུང་བ་དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །དབང་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་དབང་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་ཆོས་གང་དང་གང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་དེའི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཏན་དུ་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་དུ་སྟེ། རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ལྡན་པ་ལ་མཁས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ། རྒུད་པ་གང་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་པོའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། རྣམ་པར་
ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། འཐོབ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
也称为具有种子和不具有种子。与无色界和非常强烈的烦恼，以及近烦恼，以及由生而获得的善的种子相应，所以是相应。获得三界对治品是指，对于哪种对治品已经生起，就不再具有那种对治品的种子；而对于哪种对治品尚未生起，则具有那种对治品的种子，所以是相应。什么是具有自在？由加行所生的善法世间法，以及出世间的禅定、解脱、三摩地、等至等，以及无记法中，有些是具有自在而相应的。什么是具有遍生？从蕴、界、处中，无论是善、不善、有记、无记，任何法显现，就与那种法的遍生相应。断善根者，也称为具有善法种子相应和不相应。与一切烦恼恒常相应，应视为是不能完全从痛苦中解脱的有贪欲者，因为他们没有解脱之因，所以是恒常的，即与因不相应。精通相应能获得什么利益？能知诸法的增长和衰减。如果了解增长和衰减，就不会对世间的圆满或衰败执着于一定之见，而是会舍弃贪恋和愤怒。在《阿毗达磨集论》中，名为《事释集论》，是《集论》第一品。第三卷。什么是决择？即真谛决择、法决择、获得决择和关联语决择。什么是真谛决择？即四圣谛：苦、集、灭、道。什么是苦谛？这可以通过有情众生的生和生的处所来理解。什么是众生之生？即有情地狱众生，以及……

【英语翻译】
It is also called having seeds and not having seeds. Corresponding to the formless realm and the very strong afflictions, as well as the near afflictions, and the seeds of virtue obtained by birth, so it is corresponding. Obtaining the antidote to the three realms means that for which antidote has arisen, one no longer has the seed of that antidote; and for which antidote has not yet arisen, one has the seed of that antidote, so it is corresponding. What is having mastery? The virtuous worldly dharmas arising from application, as well as the supramundane meditations, liberations, samadhis, equanimities, and so on, and among the unspecified dharmas, some are corresponding with having mastery. What is having universal arising? From the aggregates, elements, and sources, whether virtuous, non-virtuous, specified, or unspecified, whatever dharma manifests, one corresponds with the universal arising of that dharma. One who has severed the root of virtue is also called corresponding and not corresponding with the seeds of virtuous dharmas. Constantly corresponding with all afflictions should be regarded as those greedy ones who cannot completely be liberated from suffering, because they do not have the cause of liberation, so it is constant, that is, not corresponding with the cause. What benefit can be obtained by being proficient in correspondence? One can know the increase and decrease of dharmas. If one understands increase and decrease, one will not cling to a fixed view of worldly perfection or decline, but will abandon attachment and anger. In the Abhidharma-samuccaya, it is called the Commentary on the Compendium of Meanings, which is the first chapter of the Compendium. Third volume. What is ascertainment? That is, ascertainment of truth, ascertainment of dharma, ascertainment of attainment, and ascertainment of related words. What is ascertainment of truth? That is, the Four Noble Truths: suffering, origin, cessation, and path. What is the truth of suffering? This can be understood through the birth of sentient beings and the place of birth. What is the birth of sentient beings? That is, the sentient beings in hell, and...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། འཛམ་བུ་གླིང་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གསུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། འོག་མིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ཞེ་ན། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་ཏོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རི་རབ་དང་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང༌། གླིང་བཞི་དང༌། བར་གྱི་གླིང་བརྒྱད་དང༌། ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་གཞན་རྣམས་དང༌། ཁོར་ཡུག་གི་རི་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་
དང། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་གཞན་དག་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་དག་དང༌། ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌། གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དེ་དག་ཁ་ཅིག་གི་གནས་གཞན་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྱོགས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། ཟླ་བ་སྟོང་དང༌། ཉི་མ་སྟོང་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྟོང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སྟོང་དང༌། འཛམ་བུ་གླིང་སྟོང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་སྟོང་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ཁ་

【汉语翻译】
畜生们，饿鬼们，人们，东胜身洲，西牛贺洲，赡部洲，北俱卢洲，四大天王众的天神们，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少净天，无量净天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情，无烦天，无热天，善现天，色究竟天，空无边处天，识无边处天，无所有处天，非想非非想处天的众生投生于此。投生之处为何处？乃是器世间，风轮之上乃是水轮所依。水轮之上乃是地轮。地轮之上乃是须弥山和七金山，四大洲，八中洲，内海，外海，须弥山的阶梯，四大天王众，三十三天的其他处所，周围的山，虚空中的无量宫殿，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天的天神们，色界诸天，阿修罗的其他处所，有情地狱众的其他处所，热地狱有情众，寒地狱有情众，近边地狱有情众，畜生，以及饿鬼的某些其他处所，太阳能显遍行且照亮四方有多少，就有多少个千世界，有千个月亮，千个太阳，千个山王须弥山，千个东胜身洲，千个赡部洲，千个西牛贺洲，千个北俱卢洲，四大天王众的天神，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天的

【英语翻译】
Animals, hungry ghosts, humans, the Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cow Usage, Jambudvipa, the Northern Continent of Unpleasant Sound, the gods of the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Non-Contention, Tushita, the Joyful Transformation, the Other-Controlled Transformation, the Brahma Assembly, the Brahma Assistants, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Increasing Virtue, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Conceptual Sentient Beings, the Non-Affliction, the Non-Heat, the Well-Appearing, the Ultimate, the Space of Infinite Space, the Consciousness of Infinite Consciousness, the Nothingness, the Neither Perception Nor Non-Perception, sentient beings are born in these realms. What is the place of birth? It is the vessel world, the water wheel relies on the wind wheel. The earth wheel relies on the water wheel. On the earth wheel are Mount Sumeru and the seven golden mountains, the four continents, the eight intermediate continents, the inner ocean, the outer ocean, the steps of Mount Sumeru, the retinue of the Four Great Kings, the other places of the Thirty-three, the surrounding mountains, the immeasurable palaces in the sky, the Non-Contention, Tushita, the Joyful Transformation,
the gods of the Other-Controlled Transformation, those who abide in form, the other places of the Asuras, the other places of the sentient beings in hell, the sentient beings in the hot hells, the sentient beings in the cold hells, the sentient beings in the neighboring hells, animals, and some other places of those hungry ghosts, as many as the suns that illuminate and travel everywhere, illuminating the directions, that many are the thousand worlds, with a thousand moons, a thousand suns, a thousand Mount Sumerus, the king of mountains, a thousand Eastern Continents of Superior Body, a thousand Jambudvipas, a thousand Western Continents of Cow Usage, a thousand Northern Continents of Unpleasant Sound, the gods of the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Non-Contention, Tushita, the Joyful Transformation, the Other-Controlled Transformation,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞན་སྟོང་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་གཞན་སྟོང་པོ་འདི་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཏོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འཆགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་འབབ་ན། བར་སྣང་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། མཚམས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། མཚམས་མེད་དེ་གཞན་དག་ནི་འཇིག་གོ །གཞན་དག་ནི་ཞིག་ནས་འདུག་གོ །གཞན་དག་ནི་འཆགས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཆགས་ནས་འདུག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གང་
ཡིན་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་མཐའ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། །སྨོན་ལམ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་དག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ན། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རྒ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ན་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འཆི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
那些的处所他空，梵天的世界处所他空，这被称为一千世界。这一千世界所空的，这被称为二千中等世界。这二千中等世界所空的，这被称为三千大千世界。这三千大千世界被巨大的范围所围绕。这三千大千世界是共同坏灭和形成的。比如，如果降下如轭木般粗大的雨，虚空中降雨的间隙，没有间隔那样，东方世界的坏灭和形成的间隙，没有间隔，其他一些是坏灭，其他一些是坏灭后停止，其他一些是形成，其他一些是形成后停止。东方如何，十方一切也如此。众生世界是
什么，器世界是什么，由业和烦恼所生，由业和烦恼的力量所产生的这一切都是苦谛。完全清净的世界那些不是苦谛，那些不是由业和烦恼所生，不是由业和烦恼的力量所产生的，而是由愿力和善根的力量所产生的。因此，因为是诸佛的佛行境，那些出生的处所是不可思议的，那些不是禅定者的禅定之境，更何况是论师的境界呢？再说，生是苦，老是苦，病是苦，死是苦，与不喜相遇是苦，与所喜分离是苦，所求不得也是苦，总之，近取五蕴是苦。为什么生是苦呢？因为是忧虑的苦本身，以及是除此之外其他痛苦的处所的缘故。

【英语翻译】
Those places are other-empty, and the Brahma's world's place is other-empty. This is called the thousandfold world. This emptiness of the thousandfold world is called the two-thousandfold intermediate world. This emptiness of the two-thousandfold intermediate world is called the three-thousandfold great thousand world. The three-thousandfold great thousand world is completely surrounded by a great environment. This three-thousandfold great thousand world is simultaneously destroyed and formed. For example, if a rain of the size of a yoke falls, the gaps between the rains falling in the sky, without any interval, are like the gaps between the destruction and formation of the eastern world, without any interval. Some are destroyed, some are destroyed and remain, some are formed, and some are formed and remain. Just as the east is, so are all ten directions. The sentient beings' world that
is, and the container world that is, born from karma and afflictions, and arising from the power of karma and afflictions, all of this is the truth of suffering. Those completely pure world realms are not the truth of suffering, as they are not born from karma and afflictions, nor do they arise from the power of karma and afflictions, but rather they arise from the power of aspirations and roots of virtue. Therefore, since they are the realm of activity of the Buddhas, those places of birth are inconceivable, and they are not even the object of meditation for meditators, let alone the realm of logicians. Furthermore, birth is suffering, aging is suffering, sickness is suffering, death is suffering, encountering the unpleasant is suffering, separation from the pleasant is suffering, not finding what one desires is also suffering, in short, the five aggregates of clinging are suffering. Why is birth suffering? Because it is the very suffering of anxiety, and because it is the place of other sufferings besides that.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། ན་ཚོད་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། ཁམས་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། སྲོག་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། ཕྲད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། བྲལ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ན། གནས་ངན་ལེན་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ཡང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཡིན་ཡང་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོགས་པའི་
སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་གསུངས་ན། ཅི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བསྡུས་སམ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་བསྡུས་ཤེ་ན། གཅིག་གིས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་གསུངས་པ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིས་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་སྡུག་བསྔལ་བཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་གང་ཡིན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནས་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་སྡུག

【汉语翻译】
是这样的。为什么衰老是痛苦呢？因为年老色衰本身就是痛苦。为什么生病是痛苦呢？因为身体变坏本身就是痛苦。为什么死亡是痛苦呢？因为生命终结本身就是痛苦。为什么与不喜爱的事物相遇是痛苦呢？因为相遇本身就是痛苦。为什么与喜爱的事物分离是痛苦呢？因为分离本身就是痛苦。为什么追求想要的东西却得不到也是痛苦呢？因为希望落空本身就是痛苦。为什么总的来说，近取五蕴是痛苦呢？因为是苦恼之源本身就是痛苦。这些虽然是八种，但可以归纳为六种。虽然是六种，但也可以变为八种，即：疑惑的痛苦，变化的痛苦，相遇的痛苦，分离的痛苦，希望落空的痛苦，以及苦恼之源的痛苦。如果说有三种痛苦的自性，那么这三种痛苦的自性是否包含了八种痛苦呢？或者八种痛苦包含了三种痛苦的自性呢？一种包含了另一种，即：出生的痛苦，衰老的痛苦，生病的痛苦，死亡的痛苦，以及与不喜爱的事物相遇的痛苦，这些所说的是完全揭示了痛苦的痛苦自性。与喜爱的事物分离的痛苦，以及追求想要的东西却得不到也是痛苦，这些所说的是完全揭示了变化的痛苦自性。总的来说，近取五蕴是痛苦，这些所说的是完全揭示了行苦的痛苦自性。在世俗谛中是痛苦，在胜义谛中是痛苦，如果这样说，那么在世俗谛中什么是痛苦呢？在胜义谛中什么是痛苦呢？从出生的痛苦到追求想要的东西却得不到也是痛苦为止，这些是在世俗谛中是痛苦。总的来说，近取五蕴是痛苦，这些所说的是在胜义谛中是痛苦。

【英语翻译】
It is so. Why is aging suffering? Because the deterioration of old age itself is suffering. Why is sickness suffering? Because the deterioration of the body itself is suffering. Why is death suffering? Because the end of life itself is suffering. Why is encountering unpleasant things suffering? Because encountering itself is suffering. Why is separation from beloved things suffering? Because separation itself is suffering. Why is it also suffering when one seeks what one desires but does not find it? Because unfulfilled hope itself is suffering. Why, in short, are the five aggregates of clinging suffering? Because being a source of suffering itself is suffering. These are eight, but can be reduced to six. Although there are six, they can also become eight, namely: the suffering of doubt, the suffering of change, the suffering of encounter, the suffering of separation, the suffering of unfulfilled hope, and the suffering of the source of suffering. If it is said that there are three natures of suffering, do these three natures of suffering encompass the eight types of suffering? Or do the eight types of suffering encompass the three natures of suffering? One encompasses the other, namely: the suffering of birth, the suffering of aging, the suffering of sickness, the suffering of death, and the suffering of encountering unpleasant things, what is said here fully reveals the nature of the suffering of suffering. The suffering of separation from beloved things, and seeking what one desires but not finding it is also suffering, what is said here fully reveals the nature of the suffering of change. In short, the five aggregates of clinging are suffering, what is said here fully reveals the nature of the suffering of conditioned existence. Suffering in conventional truth, and suffering in ultimate truth, if it is said like this, then what is suffering in conventional truth? What is suffering in ultimate truth? From the suffering of birth to seeking what one desires but not finding it, this is suffering in conventional truth. In short, the five aggregates of clinging are suffering, what is said here is suffering in ultimate truth.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་གི་
མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒུད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྣོད་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བདག་དང༌། བདག་གི་དུས་རྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་དག་གིས་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྒྱུས་འབྲེལ་པའོ། །སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་ཕན་ཆད་དུ་མི་གནས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁམས་དང༌། ན་ཚོད་དང༌། སྲོག་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །སེམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རེས་འགའ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང༌། རེས་འགའ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་དང༌། གཡེངས་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གཟུང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མི་རྒོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང༌། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞིག་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བ་རྒུད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྒུད་པ་ཉིད་དོ། །སྣོད་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པའི་

【汉语翻译】
是苦。苦谛的总相是什么呢？就是无常的体性，痛苦的体性，空性的体性，无我的体性。无常的体性是什么呢？就是无有的体性，坏灭的体性，变化的体性，分离的体性，邻近的体性，法性的体性，刹那的体性，相续的体性，疾病等等的体性，心识种种显现的体性，圆满受用衰败的体性，以及器世界坏灭和形成的体性。无有的体性是什么呢？就是五蕴、十二处、十八界中，我和我所恒常不存在。坏灭的体性是什么呢？就是有为法生起后坏灭。变化的体性是什么呢？就是有为法变成其他的样子。分离的体性是什么呢？就是有为法失去支配的力量，被其他所占有。邻近的体性是什么呢？就是被无常所逼迫。法性的体性是什么呢？就是无常的生起与因相关联。刹那的体性是什么呢？就是有为法不能停留超过一刹那。相续的体性是什么呢？就是无始以来有为法的生起相续不断绝。疾病等等的体性是什么呢？就是身体、年龄和寿命的变化。心识种种显现的体性是什么呢？就是有时是具有贪欲的心，有时是没有贪欲的心，同样地，有时是具有嗔恨的心，有时是没有嗔恨的心，有时是具有愚痴的心，有时是没有愚痴的心，有时是收摄的心，有时是散乱的心，有时是沉没的心，有时是专注的心，有时是掉举的心，有时是不掉举的心，有时是未调伏的心，有时是已调伏的心，有时是寂灭的心，有时是未寂灭的心等等，凡是心识的显现都是。受用财富衰败的体性是什么呢？就是一切财富的最终结局都是衰败。器世界坏灭和形成的

【英语翻译】
is suffering. What is the general characteristic of the truth of suffering? It is the characteristic of impermanence, the characteristic of suffering, the characteristic of emptiness, and the characteristic of selflessness. What is the characteristic of impermanence? It is the characteristic of non-existence, the characteristic of destruction, the characteristic of change, the characteristic of separation, the characteristic of proximity, the characteristic of Dharma-nature, the characteristic of momentariness, the characteristic of continuity, the characteristic of disease and so on, the characteristic of the various manifestations of mind, the characteristic of the decline of perfect enjoyment, and the characteristic of the destruction and formation of the vessel world. What is the characteristic of non-existence? It is that in the aggregates, elements, and sense bases, there is no self or belonging to self at any time. What is the characteristic of destruction? It is the destruction of conditioned phenomena that have arisen. What is the characteristic of change? It is that conditioned phenomena change into something else. What is the characteristic of separation? It is that conditioned phenomena lose their power of control and are possessed by others. What is the characteristic of proximity? It is being oppressed by impermanence. What is the characteristic of Dharma-nature? It is that the arising of impermanence is related to causes. What is the characteristic of momentariness? It is that conditioned phenomena cannot remain for more than a moment. What is the characteristic of continuity? It is that the continuity of the arising of conditioned phenomena from beginningless time is uninterrupted. What is the characteristic of disease and so on? It is the change of body, age, and life. What is the characteristic of the various manifestations of mind? It is that sometimes it is a mind with desire, sometimes it is without desire, similarly, sometimes it is with hatred, sometimes it is without hatred, sometimes it is with delusion, sometimes it is without delusion, sometimes it is contracted, sometimes it is distracted, sometimes it is sinking, sometimes it is focused, sometimes it is agitated, sometimes it is not agitated, sometimes it is untamed, sometimes it is tamed, sometimes it is pacified, sometimes it is unpacified, and so on, whatever is the manifestation of mind. What is the characteristic of the decline of enjoyment and wealth? It is that the end of all wealth is decline. The destruction and formation of the vessel world

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འཇིག་པར་བྱེད་པ་གསུམ་སྟེ། མེ་དང༌།
ཆུ་དང༌། རླུང་ངོ༌། །འཇིག་པ་ན་བསྡུས་པ་གསུམ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འགགས་པས་འཇིག་ཅིང་འཆགས་སོ། །བསྐལ་པ་བར་མ་གསུམ་སྟེ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མ་དང༌། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་དང༌། མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མར་འབྲི་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་དང༌། ཡར་འཕེལ་བ་དང་མར་འབྲི་བ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། ཡར་སྐྱེ་བ་གཅིག་སྟེ། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པར་འདུག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་འཆགས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་འདུག་གོ །དེ་དག་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྐལ་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དེས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཚེ་ཟད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཟད་ལ་ལས་ཀྱང་ཟད་ནས། གནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཟད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བས་བསོད་ནམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱང་འཆིའོ། །ལས་ཟད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉི་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་ཆར་གཏོགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་
སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངས་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས

【汉语翻译】
何为体性？乃是毁灭的三种，即火、水、风。毁灭时所包含的三者是：第二禅、第三禅、第四禅。第四禅与无量宫殿一同生起，一同灭亡，因此毁灭和形成。有三种中间劫：饥馑的中间劫、疾病的中间劫、刀兵的中间劫。这些使劫圆满结束。一个减劫，十八个增减劫，一个增劫，共二十个中间劫世界毁灭。二十个中间劫世界处于毁灭状态。二十个中间劫世界形成。二十个中间劫世界形成后处于稳定状态。这些是八十个中间劫，这是一个大劫。以这种劫的计算方式，可以衡量色界和无色界天神的寿命。这些众生的寿命耗尽，福德耗尽，业力也耗尽，便从该处死亡并转生。寿命耗尽是怎样的呢？是死亡的时刻到来。福德耗尽是怎样的呢？是非时而死，例如，这些众生因享受禅定的滋味而耗尽福德，因此即使时间未到也会死亡。业力耗尽是怎样的呢？是在那里出生后将要感受的，以及在其他次数中将要感受的业完全穷尽。何为痛苦的体性？三种痛苦和八种痛苦即称为痛苦。为何说凡是无常即是痛苦呢？无常本身属于两种范畴：属于生起的范畴和属于坏灭的范畴。依靠属于生起范畴的无常，可以彻底了解痛苦的痛苦。依靠属于坏灭范畴的无常，可以彻底了解变异的痛苦。依靠属于这二者范畴的无常，可以彻底了解行苦。因此，世尊考虑到，我考虑到行是无常的，行是变异的。

【英语翻译】
What is its nature? There are three destroyers: fire, water, and wind. When destroyed, there are three that are included: the second dhyana, the third, and the fourth. In the fourth dhyana, the immeasurable mansions arise together and cease together, thus they are destroyed and formed. There are three intermediate kalpas: the intermediate kalpa of famine, the intermediate kalpa of disease, and the intermediate kalpa of weapons. These cause the kalpa to come to an end. One decreasing intermediate kalpa, eighteen increasing and decreasing kalpas, and one increasing kalpa, for a total of twenty intermediate kalpas the world is destroyed. For twenty intermediate kalpas the world remains destroyed. For twenty intermediate kalpas the world is formed. For twenty intermediate kalpas the world remains formed after being formed. These are eighty intermediate kalpas, which is one great kalpa. By this method of counting kalpas, the lifespan of those who abide in the form realm and the gods who abide in the formless realm can be measured. When the lifespan of these beings is exhausted, their merit is exhausted, and their karma is also exhausted, they die from that place and are reborn. What is it like when lifespan is exhausted? It is when the time of death arrives. What is it like when merit is exhausted? It is dying before the time, for example, these beings exhaust their merit by savoring the taste of meditative absorption, therefore they die even before the time. What is it like when karma is exhausted? It is when the karma that will be experienced after being born there, and the karma that will be experienced in other instances, is completely exhausted. What is the nature of suffering? The three sufferings and the eight types of suffering are called suffering. Why is it said that whatever is impermanent is suffering? Impermanence itself belongs to two categories: it belongs to the category of arising and it belongs to the category of ceasing. Relying on the impermanence that belongs to the category of arising, one thoroughly understands the suffering of suffering. Relying on the impermanence that belongs to the category of ceasing, one thoroughly understands the suffering of change. Relying on the impermanence that belongs to the category of both categories, one thoroughly understands the suffering of conditioning. Considering that, the Bhagavan, considering that I consider conditioned things to be impermanent, conditioned things to be changing.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང༌། འདི་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་མངོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ན་ཅི་ཞིག་མེད་ཅེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་དང་ཐེར་ཟུག་པ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང་བདག་དང་བདག་གི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་དེས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་ཡོད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡང་ཡོད་པར། མེད་པ་ཡང་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བལྟའོ། །བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངའི་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ང་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་ངའི་བདག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་ནི་ང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངའི་བདག་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་

【汉语翻译】
无论感受到什么，这在此处被说成是痛苦，这样被教导了。还有，与生和灭的法则相关的行蕴，显现出生等八种痛苦，因此称为痛苦。空性的特征是什么呢？在什么上没有什么，那就能正确地看到它是空的。这里剩余的是什么，要知道这就是存在的，要如实地彻底了解。这是进入空性的正确的见解，称为不颠倒。在哪里没有什么呢？在蕴、界、处中，没有常、稳、恒、不变的自性和我及我所。因此，它们是空的。那么，剩余的是什么呢？就是无我。因此，虽然我没有，但无我是存在的，要理解空性。考虑到这一点，世尊说：存在即存在，不存在即不存在，要如实地彻底了解。又，空性有三种：自性空性、如是而非有空性、自性空性。第一种是观察遍计所执的自性。第二种是观察依他起的自性。第三种是观察圆成实的自性。无我的特征是什么呢？就像那些说有我的人所假设的我的特征那样，蕴、界、处都与特征分离。蕴、界、处以我的特征来说是无我的。考虑到这一点，世尊说：一切法都是无我的。世尊说：这些都不是我的，这不是我，这不是我的自性，它就是这样，要以正确的智慧如实地观察。这说了什么意思呢？意思是说，外在的事物不是我的，内在的事物不是我，这不是我的自性。

【英语翻译】
Whatever is felt, it is taught here as suffering, thus it was instructed. Furthermore, for conditioned phenomena related to the nature of arising and ceasing, eight sufferings such as birth manifest. Therefore, it is called suffering. What is the characteristic of emptiness? That in which something is absent is truly seen as empty of that. Whatever remains here, know that it exists here, understand it thoroughly as it is. This is the correct view entering into emptiness, called non-perverted. Where is what absent? In the aggregates, elements, and sense bases, there is no characteristic of permanence, stability, constancy, immutability, self, and belonging to self. Therefore, they are empty of that. What remains there? It is the very absence of self. Thus, although there is no self, the absence of self exists, one should comprehend emptiness. Considering this, the Bhagavan said: What exists exists, and what does not exist does not exist, one should thoroughly understand as it is. Furthermore, there are three kinds of emptiness: emptiness of intrinsic nature, emptiness of non-existence as such, and emptiness of inherent nature. The first is to be viewed as apprehending the nature of the completely imputed. The second is to be viewed as apprehending the nature of dependence on others. The third is to be viewed as apprehending the nature of the thoroughly established. What is the characteristic of selflessness? Just as those who speak of self posit a characteristic of self, the aggregates, elements, and sense bases are separated from characteristics. The aggregates, elements, and sense bases are selfless by the characteristic of self. Considering this, the Bhagavan said: All phenomena are selfless. The Bhagavan said: All these are not mine, this is not me, this is not my self, it is just like this, one should observe as it is with correct wisdom. What is the meaning of this? It means that the external objects are not mine, the internal objects are not me, this is not my self.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་དང༌། ནང་ལ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་བཀག་གོ །སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་པར་བལྟ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་སེམས་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་དང༌། སེམས་འགྱུར་ན་དེ་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཐར་འགྱུར་བར་དམིགས་པ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་རྣམས་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། སྲིད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའི་དོན་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་དོན་ཏེ། འདུས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་གཅིག་ལས་གྱུར་པའི་འདུས་པ་ཡང་ཡོད། འབྱུང་བ་གཉིས་ལས་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ནས། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་ཡང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་འདུས་པ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་
དེ་ན་ཡོད་པའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ནི་གཟུགས་འདུས་པའོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལུས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བློས་མཐར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རིལ་པོའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་པར་གཞིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་རྫས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ལ་མ་བསྲབས་པ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། བསྲབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མ་བསྲབས་པའང་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། བར་མ་མ་བསྲབས་པ་ཡང་ཡོད། བསྲབས་ལམ་བསྲབས་པ་ཡང་ཡོད། ཆེས་བསྲབས་ལ་བསྲབས་པ་ཡང་ཡོད། ཤིན་ཏུ་ཆེས་བསྲབས་ལ་བསྲབས་པ་ཡང་ཡོད། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་ཞིང་བསྲབས་པ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ལ་མ་བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་བསྲབས་པ་ཡང་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
就像对于外在事物来说，是遮止了“我”的形态，对于内在来说，是遮止了“我”和“我的”形态。所说的“刹那的体性就是无常”，那是怎么样的呢？就像心和心所不是刹那一样，色也应当看作是刹那的，因为色被心所摄持，与心同体，与心同乐，心若变化它也变化，是心的处所，由心所支配而生起，是为了心能支配它。而且，因为它是以最终会坏灭为目标的，并且出生后也不依赖于因缘，而是以自己的本性自然坏灭，所以色也应当看作是刹那的。任何一种色，无论是哪一种，都是四大种，并且都是以四大种为因的。那么，所说的这些是从什么意图出发而说的呢？是从有（存在）的意图出发而说的。依赖于一个方向的事物的意义就是作为因的意义，应当说，从什么聚集产生，目标是什么，它就在那里。也有从一个大种变化而来的聚集，有从两个大种变化而来的，乃至有从所有大种变化而来的。对于作为因的色来说，也应当知道，作为因的色，什么聚集，目标是什么，它就在那里。所说的“积累微尘就是色的聚集”，对此应当知道微尘是没有身体的。通过智慧彻底分析，将微尘进行分类，是为了破除整体的观念，并且使人认识到色在实体上是不存在的。还有，这种痛苦有非常强烈且未减轻的，有减轻的，有减轻也不是未减轻也不是的，有中间未减轻的，有减轻又减轻的，有非常减轻又减轻的，有极其非常减轻又减轻的，还有不是痛苦却显现为痛苦，并且接近于非常大的减轻的状态。什么是痛苦非常强烈且未减轻的呢？就是那些随心所欲而行，没有积累善根的人们的痛苦。什么是减轻的呢？就是那些与解脱分相应的众生所生的痛苦。什么是减轻也不是未减轻也不是的呢？

【英语翻译】
Just as for external objects, the form of "self" is blocked, and for internal objects, the forms of "self" and "mine" are blocked. What is meant by saying that "the characteristic of a moment is impermanence"? Just as mind and mental events are not momentary, form should also be regarded as momentary, because it is grasped by the mind, is of the same essence as the mind, shares the same pleasure as the mind, changes when the mind changes, is the abode of the mind, arises under the control of the mind, and is for the purpose of the mind controlling it. Moreover, because it is aimed at eventual destruction, and even after arising, it does not depend on conditions but naturally disintegrates on its own, form should also be regarded as momentary. Whatever form it may be, all of them are the four great elements, and are caused by the four great elements. From what intention were these words spoken? They were spoken from the intention of existence. The meaning of an object that relies on one direction is the meaning of being caused. It should be said that whatever aggregate arises from, whatever the target is, it is there. There are aggregates that arise from one great element, some from two great elements, and even some from all the great elements. For form that is caused, it should also be known that whatever form is caused, whatever aggregate, whatever the target is, it is there. What is said, "accumulating atoms is the aggregate of form," it should be understood that atoms have no body. By thoroughly analyzing with wisdom and classifying atoms, it is to break down the concept of wholeness and to lead to the understanding that form does not exist as a substance. Furthermore, this suffering can be very intense and unmitigated, mitigated, neither mitigated nor unmitigated, intermediate unmitigated, mitigated and mitigated, very mitigated and mitigated, extremely very mitigated and mitigated, and there are also those that are not suffering but appear as suffering and are close to a state of great mitigation. What is suffering that is very intense and unmitigated? It is the suffering of those who act as they please and have not accumulated virtuous roots. What is mitigated? It is the suffering born to those beings who are in accordance with the factors of liberation. What is neither mitigated nor unmitigated?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བར་མ་མ་བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་ལ་མ་བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་པར་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆེས་བསྲབས་ལ་བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་བསྲབས་ལ་བསྲབས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་ཞིང་བསྲབས་པ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཆི་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་
སྟེ། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་སམ། གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གསལ་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་འཆི་བར་བལྟའོ། །རང་གི་མི་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སམ། གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་རྒྱུ་བ་གསལ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་འཆི་བར་བལྟའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གསལ་ཡང་རུང་མི་གསལ་ཡང་རུང་རྐྱེན་དེ་གཉི་ག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་འཆི་བར་བལྟའོ། །དགེ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ནི་ཐོབ་མ་ཉིད་སྨད་གྲང་བར་འགྱུར། མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ནི་སྟོད་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི། དཔེར་ན་ཕྱར་བ་ནག་པོའམ། མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྣམ་བུ་དཀར་པོའམ། ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནས་ནི་འཆི་འཕོ་བ་ནའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་དྲི་ཟ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་ན་ཞིག་བདུན་གནས་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འཆི་འཕོའོ། །ཇི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །དེ་ན་གནས་པ་ཡང་ལས་སོག་གོ །སྐལ་པ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའ

【汉语翻译】
为了使世间人远离贪欲，是为了积累善根的人们。什么是中间未减少的呢？是为了生于色界，完全断除了与解脱分相应的那些人。什么是减少而未减少的呢？是为了生于无色界，完全断除了与解脱分相应的那些人。什么是极度减少而减少的呢？是为了那些有学之人。什么是极其极度减少而减少的呢？是为了那些无学之人的命根的因缘的名和色。什么是并非痛苦却显现为痛苦，并且非常减少而接近安住的呢？是为了那些获得殊胜菩萨的波罗蜜多的人们，因为他们是思虑而生于轮回。所谓死亡是痛苦，对此，死亡有三种：具有善心，具有不善心，以及具有无记心。或者通过自己增长善根的力量，或者通过他人成办，心的运行清晰，这被视为具有善心的死亡。或者通过自己增长不善心，或者通过他人成办，心的运行清晰，这被视为具有不善心的死亡。心的运行清晰也好，不清晰也好，因为这两种因缘不齐全，或者无法显现造作，这也都被视为具有无记心的死亡。行善之人的身体，刚一获得就下半身变冷。作恶之人的身体，上半身变冷。其中，作恶之人的中阴身显现成就，譬如黑色的烟雾，或者夜晚黑暗一片。行善之人，譬如白色的毡子，或者显现为伴随月光的夜晚。中阴身是在欲界和色界中出生的。从无色界则是死亡转移。那也是意生身，也被称为乾闼婆。如此停留，最多七七日，在此期间死亡转移。如果怎样就返回。在那里停留也是业力所致。福分相同的众生也能看见。将要生于何处呢？

【英语翻译】
In order to make worldly people free from desire, it is for those who have accumulated virtuous roots. What is the intermediate that has not been reduced? It is for those who are born in the realm of form and have completely abandoned those who are in accordance with the part of liberation. What is reduced but not reduced? It is for those who are born in the formless realm and have completely abandoned those who are in accordance with the part of liberation. What is extremely reduced and reduced? It is for those who are learners. What is extremely extremely reduced and reduced? It is the name and form of the cause of the life faculty of those who are non-learners. What is not suffering but appears as suffering, and is very reduced and close to abiding? It is for those who have attained the paramitas of the noble Bodhisattvas, because they are deliberately born into samsara. As for what is said that death is suffering, there are three types of death: having a virtuous mind, having a non-virtuous mind, and having an unspecified mind. Either by increasing the power of one's own virtuous roots, or by others accomplishing it, the movement of the mind is clear, which is regarded as death with a virtuous mind. Either by increasing one's own non-virtuous mind, or by others accomplishing it, the movement of the mind is clear, which is regarded as death with a non-virtuous mind. Whether the movement of the mind is clear or unclear, because these two causes are not complete, or it is impossible to manifest and create, these are also regarded as death with an unspecified mind. The body of a virtuous person becomes cold in the lower body as soon as it is obtained. The body of an evil person becomes cold in the upper body. Among them, the intermediate state of an evil person is manifested, like black smoke, or a dark night. A virtuous person is like a white felt, or appears as a night with moonlight. The intermediate state is born in the desire realm and the form realm. From the formless realm, there is the transference of death. That is also the mind-born body, also called Gandharva. If it stays like this, it will stay for up to seven weeks, during which death is transferred. If so, it will return. Staying there is also due to karma. Sentient beings with equal fortune can also see. Where will one be born?

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱད་གཟུགས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་ཐོགས་སོ། །སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆི་འཕོ་ཞིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་འགག་ཅིང་ནུར་ནུར་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་
སྐྱེ་བ་དང༌། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་དབང་པོ་མགོན་པར་འགྲུབ་བོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ལས་སོ། །གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲེད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལན་པ་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་བསྟན་པས་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་བོའི་དོན་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན། གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། རིས་དང༌། སྤོང་བས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་བལྟའོ། །གྲངས་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གམ་བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ལྟ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལྟ་བ་རྣམས་པ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅུར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་འབྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བྱུང་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བར་འབྱུང་བ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
形色啊！对于去往没有阻碍啊！如具有神通一般迅速地去，并且在出生的处所没有阻碍啊！如秤杆的高低一般地死亡转移，并且自己连接界限啊！处于中阴有之中的，对于出生的处所生起贪欲啊！从那之外的烦恼是因缘啊！具有贪欲而中阴有之灭尽，并且软乎乎的与识一起产生，那是异熟啊！在那之后，如缘起中所说的那样，四种生处，卵生、胎生、湿生、化生，成为有能力的主宰啊！什么是集谛呢？烦恼和由烦恼的力量所产生的业啊！主要所宣说的是：薄伽梵以贪爱为有生之法，对于喜悦的贪爱和依恋，在那和那显现喜悦，宣说为集谛而宣说了。什么是主要的意义呢？是一切处都去的意义啊！什么是一切处都去的意义呢？如此贪爱去往一切事物，并且去往一切状态，并且去往一切时间，并且去往一切界，并且去往一切感受，并且去往一切形态啊！什么是烦恼呢？以数量、自性、生起、所缘、相应、名称、邪行、界、部类、舍弃也视为烦恼啊！什么是数量呢？烦恼六或十啊！什么是烦恼六呢？贪欲、嗔恚、我慢、无明、怀疑、见啊！它们本身以五种见的区别而成为十啊！什么是自性呢？任何法产生时，以不能寂静的自性而产生，那产生时，心的相续不能寂静地产生，那是烦恼的自性啊！什么是生起呢？烦恼的习气未舍弃，并且烦恼之处的法也显现，并且对于那，不如理作意也安住，像那样烦恼生起

【英语翻译】
It is form and color! There is no obstruction to going! Like having supernatural powers, one goes quickly, and there is no obstruction in the place of birth! Like the height and lowliness of a scale, one dies and transmigrates, and oneself connects the boundary! Being in the state of the intermediate state, one generates desire for the place of birth! Other afflictions besides that become conditions! With attachment, the state of the intermediate state ceases, and a soft, tender consciousness arises, which is the result of maturation! After that, as it is said in dependent origination, the four places of birth, egg-born, womb-born, moisture-born, and miraculously born, become capable lords! What is the truth of the origin? Afflictions and actions arising from the power of afflictions! What is mainly taught is: The Bhagavan taught that craving is a source of arising, and that attachment to joy and clinging, rejoicing in that and that, is taught as the truth of the origin. What is the main meaning? It is the meaning of going everywhere! What is the meaning of going everywhere? Thus, craving goes to all things, and goes to all states, and goes to all times, and goes to all realms, and goes to all feelings, and goes to all forms! What are afflictions? Number, definition, arising, object, association, name, wrong conduct, realm, category, and abandonment are also regarded as afflictions! What is number? Six or ten afflictions! What are the six afflictions? Desire, anger, pride, ignorance, doubt, and view! They themselves become ten by the distinction of the five types of views! What is definition? When any dharma arises, it arises with the characteristic of not being completely pacified. When that arises, the mind stream does not arise peacefully, that is the characteristic of affliction! What is arising? The habitual tendencies of afflictions have not been abandoned, and the dharmas of the place of affliction also appear, and for that, improper attention is also present, and from that, afflictions arise.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པར་བལྟའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཡང་དམིགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མ་གཏོགས་པར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ས་གོང་མ་ལ་མི་དམིགས་སོ། །ས་གོང་མ་པའི་ཉོན་
མོངས་པ་ནི་ས་འོག་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །གཞི་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཞི་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཇི་ལྟ་བར་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁོར་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མདུད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། ཐ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང༌། ཅི་ཡང་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། ནགས་སྦྱོར་དང༌། གགས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་དུ་ཞིག །ཇི་ལྟར་གང་དུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་
བ་དགུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ཏུ

【汉语翻译】
也会转变。目标是什么呢？一切烦恼都视为一切烦恼的目标。烦恼的所依也是目标。除了无明、见和怀疑之外，欲界中所行的烦恼不以更高的地为目标。更高的地的烦恼不以下面的地为目标。以灭和道为目标的烦恼，不应视为以它们为目标，因为它们的目标是由其所遍计的。以无所依为目标的烦恼与见相应。除此之外，是以有所依为目标的。相应的是什么呢？贪欲不与嗔恚相应。如同嗔恚一样，也与怀疑相同。其余的则与它相应。如同贪欲和嗔恚一样，嗔恚也不与贪欲、我慢和见相应。我慢不与嗔恚和怀疑相应。无明与一切烦恼相应，也与不混杂相应。不混杂是不知真谛。见不与嗔恚和怀疑相应。怀疑不与贪欲、我慢和见相应。愤怒等近烦恼彼此不相应。无惭和无愧与一切不善相应。掉举、昏沉、不信、懈怠和放逸与一切有烦恼相应。名目有哪些呢？结、缚、随眠、近烦恼、遍缠、瀑流、轭、取、结、盖、垢、染、罪、箭、任何事物、恶行、漏、匮乏、遍烧、扰乱、争斗、瘟疫、稠林和障碍。结有多少种呢？如何以及在哪里束缚呢？结有九种：随顺贪欲的结，随顺嗔恚的结。

【英语翻译】
It will also transform. What is the object? All afflictions are regarded as the object of all afflictions. The basis of affliction is also the object. Except for ignorance, views, and doubt, the afflictions that operate in the desire realm do not take higher grounds as their object. The afflictions of higher grounds do not take lower grounds as their object. Afflictions that take cessation and the path as their object should not be regarded as taking them as their object, because their object is what is completely conceived by them. Afflictions that take no basis as their object are associated with views. Other than that, they take what has a basis as their object. What are the associations? Desire is not associated with anger. Just as with anger, it is also the same with doubt. The rest are associated with it. Just as with desire and anger, anger is also not associated with desire, pride, and views. Pride is not associated with anger and doubt. Ignorance is associated with all afflictions, and also with non-mingling. Non-mingling is not knowing the truth. Views are not associated with anger and doubt. Doubt is not associated with desire, pride, and views. The near afflictions such as anger are not associated with each other. Shamelessness and recklessness are associated with all unwholesome things. Agitation, drowsiness, lack of faith, laziness, and carelessness are associated with all that have afflictions. What are the categories? Connections, bonds, latent tendencies, near afflictions, pervasive entanglements, torrents, yokes, grasping, knots, veils, taints, stains, sins, arrows, anything, misconduct, outflows, deficiencies, pervasive burning, disturbances, conflicts, plagues, thickets, and obstructions. How many kinds of connections are there? How and where do they bind? There are nine kinds of connections: the connection of attachment, the connection of anger.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྡན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་མི་འབྱུང་བས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཏེ། དེས་ན་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ང་རྒྱལ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཆུང་ངུ་བས་བདག་ཆེ་བའམ། མཚུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་བས་བདག་ཆེ་བའམ། ཆེ་བ་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཆེ་བ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེས་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གམ་བདག་གིར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་
གང་ཞེ་ན། ཆེས་འཕགས་པ་བས་བདག་ཅུང་ཟད་གཅིག་གིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཡ

【汉语翻译】
和合，我慢的和合，无明的和合，见的和合，执为殊胜的和合，怀疑的和合，嫉妒的和合，悭吝的和合。随欲的和合是三界之贪欲。与随欲的和合相应，则不会对三界生起厌离心。由于不生厌离心，所以行不善，不行善。因此在来世会显现痛苦，所以是与痛苦和合。嗔恚的和合是对众生和痛苦以及痛苦之处的诸法，心生起极度的恼害。与嗔恚的和合相应，则不会从嗔恚的因中舍弃心，因此行不善，不行善。因此在来世会显现痛苦，所以是与痛苦和合。我慢的和合是七种我慢，即我慢，大我慢，我慢之上的我慢，我是之我慢，增上慢，少分慢，邪慢。何为我慢？是指对于比自己小的，心想我大，或者对于与自己相等的，心想我和他相等，这种内心的骄傲。何为大我慢？是指对于与自己相等的，心想我大，或者对于比自己大的，心想我和他相等，这种内心的骄傲。何为我慢之上的我慢？是指对于比自己大的，心想我非常大，这种内心的骄傲。何为我是之我慢？是指对于五取蕴，真实地执著为我或者我所，这种内心的骄傲。何为增上慢？是指对于尚未获得的殊胜功德，心想我已经获得，这种内心的骄傲。何为少分慢？是指对于极其殊胜的，心想我仅仅比他小一点点，这种内心的骄傲。何为邪慢？是指不具备功德，却心想我具备功德，这种内心的骄傲。与我慢的和合相应，则是执著于我和我所。

【英语翻译】
Association, the association of pride, the association of ignorance, the association of views, the association of holding as supreme, the association of doubt, the association of jealousy, and the association of miserliness. The association of attachment is the desire of the three realms. Being associated with the association of attachment, one will not become disgusted with the three realms. Because one does not become disgusted, one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the next life, so it is associated with suffering. The association of anger is the mind's extreme torment towards sentient beings, suffering, and the dharmas that are the place of suffering. Being associated with the association of anger, one does not abandon the mind from the cause of anger, therefore one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the next life, so it is associated with suffering. The association of pride is the seven prides, namely pride, great pride, pride beyond pride, the pride of 'I am', manifest pride, slight pride, and wrong pride. What is pride? It is the mental conceit of thinking 'I am greater' than someone smaller, or thinking 'I am equal' to someone equal. What is great pride? It is the mental conceit of thinking 'I am greater' than someone equal, or thinking 'I am equal' to someone greater. What is pride beyond pride? It is the mental conceit of thinking 'I am much greater' than someone greater. What is the pride of 'I am'? It is the mental conceit of truly regarding the five aggregates of grasping as 'I' or 'mine'. What is manifest pride? It is the mental conceit of thinking 'I have attained' what one has not attained, namely a superior distinction. What is slight pride? It is the mental conceit of thinking 'I am only a little smaller' than someone extremely superior. What is wrong pride? It is the mental conceit of thinking 'I possess qualities' when one does not possess qualities. Being associated with the association of pride is clinging to 'I' and clinging to 'mine'.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དེ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མི་ཤེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དོ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །ལྷ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟ་བ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལོག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ལོ། །མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །ལོག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དེ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལོག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དོ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་ཞིང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མི་བསྒྲུབ་པས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དེ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་དང་སྦྱོར་རོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་གཅེས་སུ་འཛིན་པས་མི་དགེ་བ་

【汉语翻译】
完全不知晓啊。完全不知晓，就对“我”的执着和“我的”执着显现贪恋，从而行不善，不行善。因此，来世会显现痛苦，所以与痛苦相连。无明的遍系缚是不知晓三界。与无明的遍系缚相连，就会特别贪恋痛苦之法和集起之法。因为特别贪恋这些，所以行不善，不行善。因此，来世会显现痛苦，所以与痛苦相连。见解的遍系缚是三种见解，即有身见、边执见和邪见。与见解的遍系缚相连，就会以邪见寻求出离。显现贪恋啊。因为对以邪见出离显现贪恋，所以行不善，不行善。因此，来世会显现痛苦，所以与痛苦相连。执为殊胜的遍系缚是执见解为殊胜，以及执戒律和苦行为殊胜。与执为殊胜的遍系缚相连，就会对以邪见出离的方法显现贪恋，所以行不善，不行善。因此，来世会显现痛苦，所以与痛苦相连。怀疑的遍系缚是对真谛心存二疑。与怀疑的遍系缚相连，就会对佛宝心存犹豫，对法宝和僧宝心存犹豫。因为对诸宝心存犹豫，所以不会善加修持。
因为对诸宝不能善加修持，所以行不善，不行善。因此，来世会显现痛苦，所以与佛相连。嫉妒的遍系缚是因为特别贪恋利养和恭敬，对他人圆满的兴盛无法忍受，内心烦乱。与嫉妒的遍系缚相连，就是珍视利养和恭敬，而不是珍视佛法。因为珍视利养和恭敬，所以行不善。

【英语翻译】
Completely unaware. If completely unaware, one becomes attached to the notion of "I" and "mine," engaging in non-virtue and not engaging in virtue. Therefore, suffering will manifest in the future, and thus one is connected with suffering. The pervasive bond of ignorance is not knowing the three realms. Being connected with the pervasive bond of ignorance means being particularly attached to the nature of suffering and the nature of arising. Because one is particularly attached to these, one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the future, and thus one is connected with suffering. The pervasive bond of views is three views: the view of the aggregates, the view of extremes, and wrong views. Being connected with the pervasive bond of views means completely seeking liberation through wrong views. Manifest attachment. Because of manifest attachment to liberation through wrong views, one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the future, and thus one is connected with suffering. The pervasive bond of holding as supreme is holding views as supreme, as well as holding discipline and asceticism as supreme. Being connected with the pervasive bond of holding as supreme means manifesting attachment to the means of liberation through wrong views, so one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the future, and thus one is connected with suffering. The pervasive bond of doubt is having doubts about the truths. Being connected with the pervasive bond of doubt means doubting the Buddha Jewel, and doubting the Dharma Jewel and the Sangha Jewel. Because one doubts the Jewels, one will not cultivate well.
Because one does not cultivate the Jewels well, one engages in non-virtue and does not engage in virtue. Therefore, suffering will manifest in the future, and thus one is connected with the Buddha. The pervasive bond of jealousy is because one is particularly attached to gain and respect, one cannot tolerate the prosperity of others, and one's mind is disturbed from within. Being connected with the pervasive bond of jealousy means cherishing gain and respect, but not cherishing the Dharma. Because one cherishes gain and respect, one engages in non-virtue.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དེ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཉིད་ཡོད་བྱེད་རྣམས་ལ་སེམས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སོགས་པ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་ཡོ་བྱེད་བསྙུངས་པ་གཅེས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་གཅེས་སུ་འཛིན་པས་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་དེ། དེས་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྦྱོར་རོ། །འཆིང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བ་དང། གཏི་མུག་གི་འཆིང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བས་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་འཆིང་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏིང་མུག་གི་འཆིང་བས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མི་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་ནི་འཆིང་བ་རྣམས་སོ། །བག་ལ་ཉལ་ནི་བདུན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་བག་ལ་ཉལ་དང། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ལྟ་བའི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ལོ། །འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་
ལེན་ཏོ། །ཁོང་ཁྲོ་བའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ལྟ་བའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འདོད་པ་ཚོལ་བ་མ་སྤངས་པས་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་བག་ལ་ཉལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་མ་སྤངས་པས་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
行持且不行持善法，由此在来世会现前成就痛苦，所以与痛苦结合。悭吝的遍结合是对于获得和恭敬特别贪执，对于存在的事物心都执着。具有悭吝的遍结合是珍爱等等，不是珍爱资具衰损，因为珍爱等等，所以行持不善法且不行持善法，由此在来世会现前成就痛苦，所以与痛苦结合。束缚有三种，即贪欲的束缚、嗔恨的束缚和愚痴的束缚。贪欲的束缚会束缚于变异的痛苦本身。嗔恨的束缚会束缚于痛苦的痛苦本身。愚痴的束缚会束缚于行苦本身。再者，依靠贪欲、嗔恨和愚痴，在行持善法时不能如愿以偿，因此这些也是束缚。随眠有七种，即对于欲的贪欲随眠、忿怒随眠、有贪随眠、我慢随眠、无明随眠、见随眠和怀疑随眠。对于欲的贪欲随眠，是对欲的贪欲的顺应方的恶处。忿怒随眠，是对忿怒的顺应方的恶处。有贪随眠，是对色和无色贪欲的顺应方的恶处。我慢随眠，是对我慢的顺应方的恶处。无明随眠，是对无明的顺应方的恶处。见随眠，是对见的顺应方的恶处。怀疑随眠，是对怀疑的顺应方的恶处。没有舍弃寻求欲，因此对于欲的贪欲随眠和忿怒随眠会增长。没有舍弃寻求有，因此有贪随眠会增长。以邪道行持梵行

【英语翻译】
Practicing and not practicing virtue, thereby manifestly accomplishing suffering in the future, thus uniting with suffering. The pervasive union of miserliness is clinging to the mind for those who have a particular attachment to gain and honor. Possessing the pervasive union of miserliness is cherishing etc., not cherishing the diminution of resources, because cherishing etc., one practices non-virtue and does not practice virtue, thereby manifestly accomplishing suffering in the future, thus uniting with suffering. There are three bonds: the bond of desire, the bond of hatred, and the bond of delusion. The bond of desire binds to the suffering of change itself. The bond of hatred binds to the suffering of suffering itself. The bond of delusion binds to the suffering of conditioning itself. Furthermore, relying on desire, hatred, and delusion, one cannot achieve what one desires when engaging in virtue, therefore these are also bonds. There are seven latent predispositions: the latent predisposition of desire for desire, the latent predisposition of anger, the latent predisposition of desire for existence, the latent predisposition of pride, the latent predisposition of ignorance, the latent predisposition of views, and the latent predisposition of doubt. The latent predisposition of desire for desire is the unfavorable situation that accords with the aspect of desire for desire. The latent predisposition of anger is the unfavorable situation that accords with the aspect of anger. The latent predisposition of desire for existence is the unfavorable situation that accords with the aspect of desire for form and formlessness. The latent predisposition of pride is the unfavorable situation that accords with the aspect of pride. The latent predisposition of ignorance is the unfavorable situation that accords with the aspect of ignorance. The latent predisposition of views is the unfavorable situation that accords with the aspect of views. The latent predisposition of doubt is the unfavorable situation that accords with the aspect of doubt. By not abandoning the search for desire, the latent predisposition of desire for desire and the latent predisposition of anger will increase. By not abandoning the search for existence, the latent predisposition of desire for existence will increase. Practicing pure conduct through wrong paths

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོལ་བམ་སྤངས་པས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ལྟ་བའི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་གཉེན་པོ་ཆུང་དུ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པས་ཐར་པ་དང་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་སོམ་ཉི་ཟའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེས་སེམས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དེ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་འདི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་
ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་དུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་དང༌། དེ་དག་གི་གཞི་དང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དུས་ན། ཡང་དང་ཡང་ཤས་ཆེར་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་འཁྲི་བར་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་གོ །ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོའོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་དག་གོ །འདོད་པ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ནི་དང་པོའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ནི་གཉིས་པའོ། །ལོག་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ནི་ཐ་མ་གཉིས་ཏེ། གནས་པ་དང་གནས་འབྲེལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འབྲལ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ག

【汉语翻译】
舍弃寻求则会增长我慢的随眠、无明的随眠、见的随眠、怀疑的随眠，像这样，它们即使是小小的对治也会感到满足。对于真理会变得愚昧。以邪见来思索解脱和解脱的方法。对于诸佛的教法、神圣的律藏等产生犹豫。产生怀疑。近烦恼是指哪些烦恼，那些也都是近烦恼。有的是近烦恼但不是烦恼，除了烦恼之外，其他的属于心所的行蕴是烦恼性的。还有，贪欲是属于心所的近烦恼。嗔恨和愚痴是属于心所的近烦恼，由于这些近烦恼使心成为近烦恼性的，就不会脱离贪著，不会解脱，因为没有舍弃那些障碍的缘故。如世尊所说：此心长久以来一直被贪欲所染污，被嗔恨和愚痴所染污。像这样。随烦恼有八种，即：昏沉、睡眠、掉举、后悔、嫉妒、悭吝、无惭、无愧。在止观的时候，在胜解的时候，在舍的时候，以及在它们最初的清净地的时候，再三再四地大多缠绕在心上，所以是随烦恼。河流有四条，即：欲的河流、有的河流、见的河流、无明的河流。因为将众生带往轮回的方面，所以是河流。趋入寻求欲是第一种。趋入寻求有是第二种。以邪见趋入寻求梵行是最后两种，以安住和安住相关的形式。系缚有四种，即：欲的系缚、有的系缚、见的系缚、无明的系缚。因为阻碍解脱，所以是系缚。那些也是趋入寻求的

【英语翻译】
Abandoning seeking will increase the latent tendencies of pride, the latent tendencies of ignorance, the latent tendencies of views, and the latent tendencies of doubt. Like this, they are satisfied even with a small antidote. One becomes ignorant of the truths. One contemplates liberation and the means of liberation with wrong views. One doubts the teachings of the Buddhas, the sacred Dharma, the Vinaya, and so on. One has doubts. Near afflictions are those afflictions that are also near afflictions. There are also near afflictions that are not afflictions. Other than afflictions, the aggregates of formations that arise from the mind are afflicted. Furthermore, desire is a near affliction that arises from the mind. Hatred and delusion are near afflictions that arise from the mind. When the mind becomes afflicted by these near afflictions, it will not be separated from attachment, it will not be liberated, because those obscurations have not been abandoned. As the Bhagavan said: "This mind has long been defiled by desire, defiled by hatred and delusion." Like that. The secondary defilements are eight: lethargy, sleep, excitement, regret, jealousy, stinginess, shamelessness, and recklessness. During the time of calm abiding, during the time of ascertainment, during the time of equanimity, and during the time of their initial basis of complete purity, they repeatedly and mostly cling to the mind, so they are secondary defilements. There are four rivers: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. Because they carry beings towards the direction of samsara, they are rivers. Engaging in seeking desire is the first. Engaging in seeking existence is the second. Engaging in seeking pure conduct with wrong views are the last two, in the manner of abiding and abiding in relation. There are four bonds: the bond of desire, the bond of existence, the bond of views, and the bond of ignorance. Because they obstruct liberation, they are bonds. Those are also engaging in seeking.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །རྩོད་པའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ལྟག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་སུ་རྩོད་དོ། །རྩོད་པ་དེའི་རྩ་བ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སུ་རྩོད་དེ། རྩོད་པ་དེའི་རྩ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གསུམ་པོ་དག་སྟེ། ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྟ་བའི་ཉེ་བར་
ལེན་པའོ། །ཕལ་ཆེར་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ལྟ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནང་ཕན་ཚུན་རྩོད་དོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་སུ་རྩོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྩོད་པའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་ཏོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །མདུད་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བརྣབ་སེམས་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་དང༌། འདི་བདེན་ནོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལུས་ཀྱི་མདུད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མདུད་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་སེམས་གཡེང་བ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་ལེགས་པར་མི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུས་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གནོད་སེ

【汉语翻译】
是三者所有的。如何相合就如何结合。近取有四种：欲的近取，见的近取，戒律和苦行的近取，以及我语的近取。争论的根本是近取，因此，有生也是近取，所以是近取等。对于欲，有贪著，有执著，有系缚，有完全的执著，以及普遍贪著的因缘，导致在家众和在家众之间争论。争论的根本是最初的。对于见，有贪著，有特别的执著，有系缚，有完全的执著，以及普遍贪著的因缘，导致出家众和出家众之间争论。争论的根本是三种近取，即六十二种见是见的近取。
大多数的苦行和严酷的苦行，各自不同，是戒律和苦行的近取。它们的处所，坏聚见，是我语的近取。见的近取和戒律、苦行的近取导致外道之间互相争论。我语的近取导致外道和佛教徒之间争论。如此，他们对争论的根本近取执著，导致来世也近取有生。因此，称为近取等。结有四种：贪心是身的结，害心是身的结，执持戒律和苦行是身的结，认为“这是真实的”而执持并执著是身的结。为了断除等持的心的自性之身，所以是结等。如此，散乱的因有四种：因为微小的琐事而心散乱，因为不能很好地处理争论，因为以严酷的戒律和苦行而处于痛苦之中，以及因为不如理作意而对所知进行思考，导致心散乱。盖障有五种：对于欲有欲求的盖障，害

【英语翻译】
These are possessed by the three. Combine them as they fit together. There are four kinds of clinging: clinging to desire, clinging to views, clinging to ethics and vows, and clinging to the assertion of self. The root of disputes is clinging; therefore, existence is also clinging, hence the clingings, etc. Regarding desire, there is attachment, adherence, bondage, complete adherence, and the cause of universal attachment, leading to disputes among householders and householders. The root of that dispute is the first. Regarding views, there is attachment, special adherence, bondage, complete adherence, and the cause of universal attachment, leading to disputes among renunciates and renunciates. The root of that dispute is the three clingings, namely, the sixty-two views are the clinging to views.
Most of the ascetic practices and severe austerities, each different, are the clinging to ethics and vows. Their place, the view of the perishable aggregate, is the clinging to the assertion of self. The clinging to views and the clinging to ethics and vows cause disputes among non-Buddhists. The clinging to the assertion of self causes disputes among non-Buddhists and Buddhists. Thus, their clinging to the root of disputes, clinging, leads to clinging to existence in the future as well. Therefore, they are called clingings, etc. There are four knots: covetousness is a knot of the body, malice is a knot of the body, holding ethics and vows as supreme is a knot of the body, and holding and clinging to "this is true" is a knot of the body. The knots are to sever the nature of the mind in equipoise from the body. Thus, there are four causes of distraction: the mind is distracted by trivial matters, because disputes cannot be well handled, because of being in suffering due to severe ethics and vows, and because of thinking about objects of knowledge through improper attention, causing the mind to be distracted. There are five obscurations: the obscuration of desire for desire, harm

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དུས་དང༌། བསྐུལ་བ་ན་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་དུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཐ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཐ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། སྔོན་གོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་མ་སྤངས་པས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། དཔྲལ་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཐ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །
དྲི་མ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དྲི་མའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་ངོ་བོའི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷག་པར་སྤྱོད་དེ། གྲོང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་གཙང་བ་གྲོང་གི་ཚེར་མའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སྡིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་སྡིག་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སྡིག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཟུག་རྡུ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཟུག་རྡུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་དག་ནི་ཟུག་རྡུ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཡང་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཅི་ཡང་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཅི་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་དང་བཅས་ཤིང་གཡེང་བ་མང་བར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་ཅི་ཡང་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པ

【汉语翻译】
昏沉、睡眠、掉举、后悔、怀疑的障碍，于出家极喜之时，策励时善于成办之时，止住之时，执取之时，舍弃之时，以不能领悟善法之故，是为障碍。垢有三种，贪欲垢，嗔恚垢和愚痴垢。依靠贪欲、嗔恚和愚痴，以先前串习之方式而行于贪欲等，由于未舍弃此行，心变得不驯服且难以调伏，这些称为垢。 

 垢染有三种：贪欲的垢染，嗔恨和愚痴的垢染。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，特别行持与其自性相违背的邪淫之律仪，无论住在村庄还是住在寺庙，如果善知识们看到行持梵行之人，会这样说：“这位具寿之人，做这样的事，行持这样的行为，是不净的村庄之荆棘。” 这样说，这些称为垢染。罪恶有三种：贪欲的罪恶，嗔恨和愚痴的罪恶。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，长久地经历生和死，这些称为罪恶。刺有三种：贪欲的刺，嗔恨和愚痴的刺。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，对有和有之资具生起并安住强烈的贪欲，并且对佛、法、僧，以及痛苦、集、灭、道产生怀疑，这些称为刺。所有有三种：贪欲的所有，嗔恨和愚痴的所有。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，仅仅与恐惧相伴，并且住在众多的散乱之中，这些称为所有。邪行有三种：贪欲的邪行，嗔恨和愚痴的邪

【英语翻译】
The obscurations are dullness, drowsiness, sleep, excitement, regret, and doubt. Because one cannot understand the virtuous side during the time of great joy in renunciation, the time of diligent accomplishment when encouraged, the time of tranquility, the time of grasping, and the time of equanimity, these are the obscurations. There are three stains: the stain of desire, the stain of hatred, and the stain of ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, one engages in desire and so forth in the manner of previous habituation. Because this conduct is not abandoned, the mind becomes untamed and difficult to subdue; these are called stains.

There are three defilements: the defilement of desire, the defilement of hatred, and the defilement of ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, one especially practices the immoral conduct that is contrary to its nature. Whether one lives in a village or in a monastery, if the wise see one practicing celibacy, they will say, "This venerable one does such things and engages in such behavior; he is an impure thorn in the village." These are called defilements. There are three sins: the sin of desire, the sin of hatred, and the sin of ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, one experiences birth and death for a long time; these are called sins. There are three thorns: the thorn of desire, the thorn of hatred, and the thorn of ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, intense desire arises and remains for existence and the resources of existence, and one doubts the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as suffering, origin, cessation, and path; these are called thorns. There are three "all": the "all" of desire, the "all" of hatred, and the "all" of ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, one remains only with fear and dwells in much distraction; these are called "all". There are three wrong conducts: the wrong conduct of desire, the wrong conduct of hatred, and the wrong conduct of ignorance.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཟང་ཟིང་ངན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཆོས་ལོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རྩ་བ་རྣམས་
ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ཟག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཟག་པའོ། །ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཟག་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཟག་པ་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་ཕོངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པའི་ཡོ་བྱད་འདོད་པའི་ཕོངས་པས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་མངོན་པར་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་དེས་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་འཁྲུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། གང་དུ་དགའ་བ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་པར་གྱུར་ཅིང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་མྱ་ངན་དང༌། སྒྲ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་འགྱུར་པ་དེ་དག་ནི་འཁྲུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འཐབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཐབ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་འཐབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ཆད་པས་གཅོད་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལེན་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ལེན་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་འབ

【汉语翻译】
是行爲。依靠貪欲、嗔恨和愚癡，身體造作惡行，語言和意念造作惡行，這些稱爲惡行。此外，因爲微小的惡劣事物，因爲對應當損害的事物進行完全的思維，因爲對邪法的執著，衆生造作惡行。因此，貪欲、嗔恨和愚癡被稱爲惡行的根本。

漏洞有三種：欲漏、有漏和無明漏。心識散亂流溢，向外觀望而流溢，所以是欲漏。向內觀望而流溢，所以是有漏。因爲漏洞是兩者的處所，所以是無明漏。匱乏有三種：貪欲的匱乏，嗔恨和愚癡的匱乏。依靠貪欲、嗔恨和愚癡，對存在的資具產生貪求的匱乏而造成損害，這些稱爲匱乏。

完全的苦惱有三種：貪欲的完全苦惱，嗔恨和愚癡的完全苦惱。依靠貪欲、嗔恨和愚癡，不如理作意而執取相，執取顯現的標誌，因爲執取相和執取顯現的標誌，身體會完全苦惱，心也會完全苦惱，這些稱爲完全的苦惱。

擾亂有三種：貪欲的擾亂，嗔恨和愚癡的擾亂。依靠貪欲、嗔恨和愚癡，在喜愛和特別貪戀的地方，如果發生變化和改變，就會產生憂傷、吟誦咒語、痛苦、不悅和擾亂，這些稱爲擾亂。

爭鬥有三種：貪欲的爭鬥，嗔恨和愚癡的爭鬥。依靠貪欲、嗔恨和愚癡，用斷滅來斷除，拿取武器，拿取棍棒，爭鬥，揭露瘡疤，爭論，施捨

【英语翻译】
It is the act. Depending on desire, hatred, and ignorance, the body commits misdeeds, and speech and mind commit misdeeds; these are called misdeeds. Furthermore, because of the cause of even a small amount of bad things, because of completely thinking about the cause of things to be harmed, and because of clinging to wrong teachings, sentient beings commit misdeeds. Therefore, desire, hatred, and ignorance are called the roots of misdeeds.

There are three outflows: the outflow of desire, the outflow of existence, and the outflow of ignorance. The mind scatters and flows out, and because it flows out by looking outward, it is the outflow of desire. Because it flows out by looking inward, it is the outflow of existence. Because the outflow is the place of both, it is the outflow of ignorance.

There are three kinds of poverty: poverty due to desire, and poverty due to hatred and ignorance. Depending on desire, hatred, and ignorance, the poverty of desiring the resources of existence causes harm; these are called poverty.

There are three kinds of complete torment: complete torment of desire, and complete torment of hatred and ignorance. Depending on desire, hatred, and ignorance, one improperly grasps at characteristics and grasps at manifest signs. Because of grasping at characteristics and grasping at manifest signs, the body will be completely tormented, and the mind will also be completely tormented; these are called complete torment.

There are three kinds of disturbance: disturbance of desire, and disturbance of hatred and ignorance. Depending on desire, hatred, and ignorance, in places where one is happy and particularly attached, if there is change and alteration, then sorrow, chanting mantras, suffering, displeasure, and disturbances will occur; these are called disturbances.

There are three kinds of strife: strife of desire, and strife of hatred and ignorance. Depending on desire, hatred, and ignorance, cutting off with annihilation, taking up weapons, taking up sticks, fighting, exposing flaws, arguing, giving alms

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དེ་དག་ནི་འཐབ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །རིམས་ནད་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིམས་ནད་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིམས་ནད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་
དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་མཐུན་པས་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ལོག་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་རིམས་ནད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ནགས་སྦྱོར་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནགས་སྦྱོར་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ནགས་སྦྱོར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཆགས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ནགས་སྦྱོར་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གགས་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། བློ་མ་བྱང་བ་དང༌། འདྲེ་ཞིང་གནས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་གགས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་དང་ལྟ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བར་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྟ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་དེའི་རྒྱུ་དང་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་ཡང་དེ་ལ་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པས་ལོག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཁམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁོང་ཁྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །འདོད་པའ

【汉语翻译】
那些幼小者被称为斗争。疾病有三种：贪欲的疾病、嗔恨和愚痴的疾病。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，对非法之事物贪恋，被巨大的痛苦所折磨；因不和而贪恋，被巨大的痛苦所折磨；因邪法而产生的巨大痛苦所折磨，这些被称为疾病。森林燃烧有三种：贪欲的森林燃烧、嗔恨和愚痴的森林燃烧。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，执着于有生之根源的诸行，在五道轮回中，使身体显现各种形态，这些被称为森林燃烧。障碍有三种：贪欲的障碍、嗔恨和愚痴的障碍。依靠贪欲、嗔恨和愚痴，以对身体的执着而不行善，以对享乐的执着，智慧未开化，如同鬼魅般栖息，以少许满足而自得，不行善，这些被称为障碍。以邪入而言，什么是邪入呢？贪欲是对境和见解的错误认识。嗔恨也如贪欲一般。我慢是对众生和见解的错误认识。坏聚见、边执见、邪见是对所知之事的错误认识。见取见、戒禁取见是对见解的错误认识。怀疑是对对治的错误认识。无明是对一切的错误认识。所有这十种烦恼，对于痛苦和集起，也以其原因和基础之处而错误认识。所有这十种烦恼，对于灭谛和道谛，也因对其产生恐惧而邪入。以界而言，什么是界呢？除了嗔恨之外，是所有三界。嗔恨是与欲界相应的。贪欲在欲界中与快乐、喜悦和舍受相应。欲

【英语翻译】
Those young ones are called struggles. There are three kinds of diseases: the disease of desire, and the diseases of hatred and ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, being attached to what is not Dharma, being tormented by great suffering; being attached due to disharmony, being tormented by great suffering; being tormented by great suffering arising from false Dharma, these are called diseases. There are three kinds of forest fires: the forest fire of desire, and the forest fires of hatred and ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, clinging to the conditioned phenomena that are the root of existence, causing various forms of bodies to manifestly arise in the cycle of the five realms, these are called forest fires. There are three kinds of obstructions: the obstruction of desire, and the obstructions of hatred and ignorance. Relying on desire, hatred, and ignorance, not engaging in virtue due to attachment to the body, being attached to enjoyment, with uncultivated intelligence, dwelling like a ghost, being content with just a little, not engaging in virtue, these are called obstructions. Regarding entering wrongly, what is entering wrongly? Desire is the wrong understanding of objects and views. Anger is the same as desire. Pride is the wrong understanding of beings and views. The view of the aggregates, the view of extremes, and wrong views are the wrong understanding of knowable things. Holding views as supreme and holding vows and asceticism as supreme are the wrong understanding of views. Doubt is the wrong understanding of antidotes. Ignorance is the wrong understanding of everything. All ten afflictions are also wrongly understood in terms of suffering and its origin, with respect to their causes and fundamental basis. All ten afflictions also enter wrongly with respect to cessation and the path, by generating fear towards them. Regarding the realms, what are the realms? It is all three realms except for anger. Anger is associated with desire. Desire is associated with pleasure, joy, and equanimity in the desire realm. Desire

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་ལ་ཇི་ལྟར་བར་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ན་ནི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་ཚོར་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་ཚོར་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གང་ན་ཚོར་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་དེར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ནི་ཚོར་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པར་འདུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང་
མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བར་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་མ་རིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཞིན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བར་མ་རིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་དངོས་པོའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
于欲界如何，如是于初禅与二禅亦然。于第三禅则与乐及舍俱。于彼以上则唯与舍俱。嗔恚则与苦、不悦及舍俱。慢于欲界则与悦及舍俱。于初禅与二禅则与乐、悦及舍俱。于第三禅则与乐及舍俱。于彼以上则唯与舍俱。慢如何，如是坏聚见、边执见、见取见、戒禁取见亦然。邪见于欲界则与悦、不悦及舍俱。于色界与无色界则与所有之受俱。疑于欲界则与不悦及舍俱。于色界与无色界则与所有之受俱。无明是与一切烦恼俱者，故于何处有何受，即说于彼处有与之俱者。不杂之无明为何，即于欲界与不悦及舍俱。于彼以上则与所有之受俱。何以一切烦恼皆与舍俱耶？谓依于庸常而住故，乃至于灭坏之故。贪于欲界则与六识之聚俱。
贪如何，嗔恚与无明亦如是。于色界则与四识之聚俱。于无色界则与意之识聚俱。贪如何，无明亦如是。慢、见及疑则一切时皆与意之识聚俱。贪、嗔恚及慢于欲界为事物之方

【英语翻译】
How it is in the desire realm, so it is in the first and second dhyanas. In the third dhyana, it is accompanied by pleasure and equanimity. Above that, it is only accompanied by equanimity. Anger is accompanied by suffering, displeasure, and equanimity. Pride in the desire realm is accompanied by pleasure and equanimity. In the first and second dhyanas, it is accompanied by pleasure, delight, and equanimity. In the third dhyana, it is accompanied by pleasure and equanimity. Above that, it is only accompanied by equanimity. How pride is, so are the view of the aggregates, the view of holding to extremes, the view of holding views as supreme, and the view of holding morality and asceticism as supreme. Wrong view in the desire realm is accompanied by pleasure, displeasure, and equanimity. In the form and formless realms, it is accompanied by whatever feeling there is. Doubt in the desire realm is accompanied by displeasure and equanimity. In the form and formless realms, it is accompanied by whatever feeling there is. Ignorance is that which is accompanied by all afflictions, therefore, wherever there is whatever feeling, it is said that there is that which is accompanied by it. What is unmixed ignorance? It is that which in the desire realm is accompanied by displeasure and equanimity. Above that, it is accompanied by whatever feeling there is. Why are all afflictions accompanied by equanimity? Because they rely on dwelling in the ordinary, and thus lead to destruction. Attachment in the desire realm is accompanied by the six aggregates of consciousness.
How attachment is, so are anger and ignorance. In the form realm, it is accompanied by the four aggregates of consciousness. In the formless realm, it is accompanied by the aggregate of mind consciousness. How attachment is, so is ignorance. Pride, views, and doubt are always accompanied by the aggregate of mind consciousness. Attachment, anger, and pride in the desire realm are the side of things.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་འཇུག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཇི་ལྟར་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་གོ །རིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་རིས་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ནི་བཅུའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་ནི་དགུའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནའང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རིས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཁོང་ཁྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ལྔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནའང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་བཅུ་དྲུག་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རིས་སོ། །སྤོང་བས་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྤོང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌།
གང་ཞིག་གང་ལས་སྤོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་རྙེད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་དུ་མི་ལེན་པའོ། །གཉེན་པོ་རྙེད་པ་གང་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བས་སྤོང་ཞེ་ན། འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པས་སྤོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་སྤོང་ཞེ་ན། འདས་པ་ནི་འགགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
一个进入。在欲界如何，在色界和无色界也同样如此。其余的都进入一切事物。种类是怎样的呢？烦恼的种类有两种：见所断和修所断。在欲界中，苦谛见所断的有十种。苦谛见所断如何，集谛、灭谛和道谛见所断的也同样如此。在色界中，苦谛见所断的有九种。苦谛见所断如何，集谛、灭谛和道谛见所断的也同样如此。在色界如何，在无色界也同样如此。总而言之，一百一十二种烦恼是见所断的烦恼种类。在欲界中，修所断的有六种：坏聚见、俱生边执见、贪欲、嗔恚、我慢和无明。在色界中，除了嗔恚之外有五种。在色界如何，在无色界也同样如此。总而言之，十六种是修所断的烦恼种类。断除是怎样的呢？如何断除，以及以什么方式作意，
以及从什么中断除什么。如何断除呢？通过遍知、遍舍和获得对治。什么是遍知呢？遍知它的基础事物，遍知自性，遍知过患。什么是遍舍呢？不接受已经产生的。什么是获得对治呢？为了断除未生起的，获得道是什么。以什么方式作意来断除呢？通过缘于混合来断除，即说一切法无我。无常的行相等等的行相，那些是无我行相的完全修习。从什么中断除什么呢？过去不是因为已灭。未来不是因为未生。因此

【英语翻译】
One enters. How it is in the desire realm, so it is in the form realm and the formless realm. The rest enter into all things. What are the kinds? There are two kinds of afflictions: those to be abandoned by seeing and those to be abandoned by meditation. In the desire realm, there are ten to be abandoned by seeing the truth of suffering. How are those to be abandoned by seeing the truth of suffering, so are those to be abandoned by seeing the origin, cessation, and path. In the form realm, there are nine to be abandoned by seeing the truth of suffering. How are those to be abandoned by seeing the truth of suffering, so are those to be abandoned by seeing the origin, cessation, and path. How it is in the form realm, so it is in the formless realm. In short, one hundred and twelve afflictions are the kinds of afflictions to be abandoned by seeing. In the desire realm, there are six to be abandoned by meditation: view of the aggregates, co-emergent view of extremes, desire, anger, pride, and ignorance. In the form realm, there are five except for anger. How it is in the form realm, so it is in the formless realm. In short, sixteen are the kinds of afflictions to be abandoned by meditation. How is abandonment done? How to abandon, and what kind of attention to apply,
and what to abandon from what. How to abandon? Through complete knowledge, complete abandonment, and obtaining the antidote. What is complete knowledge? Completely knowing its basis, completely knowing its nature, and completely knowing its faults. What is complete abandonment? Not accepting what has arisen. What is obtaining the antidote? What is the path obtained for abandoning what has not arisen. How to abandon with what kind of attention? Abandon by focusing on mixture, that is, saying that all phenomena are without self. The aspects of impermanence and so on, those are the complete training of the aspect of selflessness. What to abandon from what? The past is not because it has ceased. The future is not because it has not arisen. Therefore

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བྱུང་བ་ནི་ལམ་དང་མཉམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྤོང་ངོ༌། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་གང་གི་གཉེན་པོ་གང་བྱུང་བ་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་དེ་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་འགོག་པ་ནི་མཉམ་པས་མཉམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་མུན་པ་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་བཞིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། བྲལ་བས་མ་འོངས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་སྤོང་བའོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ལས་དང་བསམས་པའི་ལས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དམིགས་པའི་ལས་དང༌། བྱེད་པའི་ལས་དང༌། རྩོལ་བའི་ལས་དང༌། བསྒྱུར་བའི་ལས་དང༌། འཐོབ་པའི་ལས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཕལ་ཆེར་རྩོལ་བའི་ལས་སུ་འདོད་དོ། །སེམས་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །བསམས་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །
མི་དགེ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ནས་ཚིག་ཀྱལ་བའི་བར་དུ་སྤོང་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཞི་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཟིན་པར་བྱས་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བསྒོ་བ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མི་ཤེས་པའི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རྩ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
之所以这样产生，并不是因为道与烦恼不能同时存在。然而，应当从产生烦恼的恶处断除。任何恶处的相状，其对治生起时，对治的相状就会生起；恶处的相状止息时，也是同样的止息，就像光明和黑暗的生起和止息一样。断除是指与恶处的相状分离，未来不再生起烦恼的法性。什么是业呢？就是思业和思已业，这是业的简要定义。此外，业有五种：对境之业、作业之业、勤奋之业、转变之业和获得之业。此处大多认为是勤奋之业。什么是思业呢？就是心明显造作的意业，即福德、非福德和不动业。什么是思已业呢？就是身业、语业和意业。身业、语业和意业也分为善业和恶业。
恶业就是十种不善业道，即：杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪婪、嗔恚和邪见。善业就是十种善业道，即：从断除杀生到断除绮语，以及不贪婪、不嗔恚和正见。杀生等各自的体性，也应通过所依、意乐、加行、烦恼和究竟来理解。所谓由思而生的业，什么是从思而生的呢？就是由他人劝请而生的思业，由他人祈求而生的思业，无知的思业，对根本执著的思业，以及颠倒的思业。其中，由对根本执著的思业和颠倒的思业所造作和积累的业的异熟果，并非不会经历。业的作者是常

【英语翻译】
The reason for this arising is not because the path and afflictions cannot coexist. However, one should abandon the negative place of afflictions wherever it exists. When the antidote to any aspect of a negative place arises, that aspect of the antidote arises; and when the aspect of the negative place ceases, it ceases equally, just like the arising and ceasing of light and darkness. Abandonment is when one is separated from the aspect of a negative place and abides in a state where afflictions will not arise in the future. What is karma? It is the karma of intention and the karma subsequent to intention, which is a concise definition of karma. Furthermore, there are five types of karma: the karma of object, the karma of action, the karma of effort, the karma of transformation, and the karma of attainment. In this context, it is mostly considered the karma of effort. What is the karma of intention? It is the mental karma of the mind manifestly acting, which is merit, non-merit, and immovability. What is the karma subsequent to intention? It is the karma of body, the karma of speech, and the karma of mind. The karma of body, speech, and mind are also divided into virtuous and non-virtuous.
Non-virtue is the ten paths of non-virtuous karma, namely: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong view. Virtue is the ten paths of virtuous karma, namely: from abandoning killing to abandoning idle chatter, as well as non-covetousness, non-malice, and right view. The characteristics of killing and so forth should also be understood through the basis, intention, application, affliction, and completion. Regarding what arises as karma born of intention, what is born of intention? It is the karma of intention born of being exhorted by others, the karma of intention born of being requested by others, the karma of unknowing intention, the karma of intention clinging to the root, and the karma of inverted intention. Among these, the ripening of karma created and accumulated by the karma of intention clinging to the root and the karma of inverted intention is not something that will not be experienced. The agent of karma is constant.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱོད་པའོ། །བསགས་པ་ནི་བག་ཆགས་འཕེལ་བའོ། །མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་ལས་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང་དུས་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ངན་སོང་རྣམས་སུའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་མིའི་ལུས་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུངས་བ་མི་འབྱོར་བའོ། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་སོ་སོ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་མི་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་ལུས་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །
བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་འཕེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཕེན་པ་ནི་གང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གིས་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་མྱོང་བའོ། །ལས་གཅིག་གིས་ལུས་གཅིག་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད། ལས་གཅིག་གིས་ལུས་དུ་མ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད། ལས་དུ་མས་ལུས་གཅིག་འཕེན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད། ལས་དུ་མས་ལུས་དུ་མ་འཕེན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལས་མང་པོ་དང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་གང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཆི་བའི་དུས་ན་གང་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གང་གོམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཐོག་མར་སྤྱད་པ་དེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ལས་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་ལ། བསོད་ནམས་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དགེ་བའོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མི་དགེ་བའོ། །མི་གཡོ་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དགེ་བའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འ

【汉语翻译】
是行持。积聚是习气增长。从所说的“定受之业”中，什么是“定”呢？是决定造作之业，决定成熟受报，以及决定时节。其中，十不善业道的异熟果是在恶趣中。等流果是与各自相应的，得不到人身和完全的受用。增上果是与各自相应的，得不到外在事物。如经中所说，十善业道的异熟果是在天人和人类之中。等流果是在这些之中，与各自相应的，身体和受用圆满。增上果是在这些之中，与各自相应的，外在事物圆满。善业和不善业是能投生善趣和恶趣，并且是能令圆满的业。投生是依靠它能投生异熟果。令圆满是依靠它在出生后能感受悦意和不悦意。有一种业是以一个业投生一个身体，也有一种业是以一个业投生多个身体，也有一种业是以多个业投生一个身体，也有一种业是以多个业投生多个身体。具有众多业因的众生，如何次第感受异熟果呢？对此，哪个业变得非常重，它就最先成熟。或者临终时哪个业现前。或者哪个业串习。或者哪个业最先造作，它就最先成熟。从所说的福业、非福业和不动业中，什么是福业呢？是与欲界相应的善业。什么是非福业呢？是不善业。什么是不动业呢？是与色界和无色界相应的善业。从所说的“以无明为缘，造作福业、非福业和不动业”中，如何是福业、非福业和不动

【英语翻译】
is the practice. Accumulation is the increase of habits. Among what is said as "karma to be definitely experienced," what is "definite"? It is the karma that is definite to be done, the definite ripening to be experienced, and the definite time. Among them, the result of the maturation of the ten non-virtuous paths of action is in the evil destinies. The result concordant with the cause is, in accordance with each one, not obtaining a human body and complete enjoyment. The dominant result is, in accordance with each one, not obtaining external objects. Furthermore, as it is said in the sutra, the result of the maturation of the ten virtuous paths of action is among gods and humans. The result concordant with the cause is, in those very ones, in accordance with each one, the body and enjoyment are complete. The dominant result is, in those very ones, in accordance with each one, the external objects are complete. Virtuous and non-virtuous karma are to be known as the karma that projects birth into happy and unhappy destinies and that which completes it. Projection is that by which maturation is projected. Completion is that by which, upon being born, one experiences what is desired and undesired. There is also karma by which one karma projects one body. There is also karma by which one karma projects many bodies. There is also karma by which many karmas project one body. There is also karma by which many karmas project many bodies. How do sentient beings who possess many initial karmas experience maturation in sequence? In that case, whichever becomes very heavy will mature first. Or whichever becomes manifest at the time of death. Or whichever one has become accustomed to. Or whichever was first practiced will mature first. Among what is said as meritorious karma, non-meritorious karma, and unwavering karma, what is meritorious? It is the virtue that is greatly associated with desire. What is non-meritorious? It is non-virtue. What is unwavering karma? It is the virtue that is greatly associated with form and formlessness. From what is said, "Conditioned by ignorance are the formations of merit, non-merit, and the unwavering," how are merit, non-merit, and the unwavering

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་རྣམས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམས་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པའི་ནི་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་ནི་བསོད་ནམས་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་སྦྱོར་ཏེ། ཞེས་སྡང་གིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བར་ངག་རྩུབ་པོ་དང་གནོད་སེམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་ནི་
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་སྦྱོར་ཏེ། ཆགས་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་སྦྱོར་ཏེ། གསུམ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་ཀྱལ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་སྦྱོར་ཏེ། གཏི་མུག་གིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ཐུན་མོང་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང༌། ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང༌། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང༌། མཐུ་ཆུང་བ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ། ཐུན་མོང་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་པར་འབྱེད་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཡང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་མོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས། གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའམ། གང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་སེམས་པ་ལས་གྱུར་བའི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལས་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཚད་མ

【汉语翻译】
如果说诸行是由无明的缘故产生的，那么愚昧有两种：对果报成熟的愚昧和对仅仅是那个意义的愚昧。对果报成熟的愚昧，会产生不善的诸行。对仅仅是那个意义的愚昧，则是福德和不动摇的（善行）。杀生是由贪、嗔、痴结合而成的，嗔恨使之达到终点。就像杀生一样，粗恶语和害心也是如此。不予而取是由贪、嗔、痴结合而成的，贪欲使之达到终点。就像不予而取一样，对欲望的邪淫和贪婪也是如此。妄语是由贪、嗔、痴结合而成的，三者中的任何一个都可以使之达到终点。就像妄语一样，离间语和绮语也是如此。邪见是由贪、嗔、痴结合而成的，愚痴使之达到终点。
业有共同的，也有不共同的。有力量大的，也有力量小的。什么是共同的业呢？就是能区分器世间的。什么是不共同的业呢？就是能区分有情世间的。还有，说什么是由有情之间的相互作用产生的，也有由有情之间的相互作用产生的业。比如，不与其它有情相互观看等亲近行事的有情，就不是共同的。什么是有力量的业呢？就是具有对治力的补特伽罗的心所产生的任何不善业，由于生起了对治力，原本应在地狱中感受果报的有情，可以在现法中感受，或者原本应在现法中感受的，可以不感受。因此，从对治中产生的业和从心所产生的所有的善业，都是有力量的。从这里领会，世尊说，圣声闻的心是极度修习的，是无量的。

【英语翻译】
If it is said that actions arise from the cause of ignorance, then there are two kinds of ignorance: ignorance of the ripening of fruits and ignorance of the meaning of just that. Ignorance of the ripening of fruits causes the arising of unwholesome actions. Ignorance of the meaning of just that is merit and immovability (good deeds). Killing is combined with attachment, hatred, and delusion, and hatred brings it to completion. Just as with killing, so it is with harsh speech and harmful intent. Taking what is not given is combined with attachment, hatred, and delusion, and attachment brings it to completion. Just as with taking what is not given, so it is with sexual misconduct with regard to desire and covetousness. Lying is combined with attachment, hatred, and delusion, and any of the three can bring it to completion. Just as with lying, so it is with divisive speech and idle chatter. Wrong view is combined with attachment, hatred, and delusion, and delusion brings it to completion.
There are common actions and uncommon actions. There are powerful actions and weak actions. What is a common action? It is that which distinguishes the vessel world. What is an uncommon action? It is that which distinguishes the sentient being world. Furthermore, when it is said that something arises from the mutual influence of sentient beings, there is also action that arises from the mutual influence of sentient beings. For example, a sentient being who does not engage in close behavior such as looking at other sentient beings is not common. What is a powerful action? It is any non-virtuous action that arises from the mind of a person with the power of an antidote. Because the power of the antidote is generated, a sentient being who would have experienced suffering in hell will experience it in this life, or one who would have experienced it in this life will not experience it. Therefore, all actions arising from the antidote and all virtuous actions arising from the mind are powerful. Understanding this, the Blessed One said that the mind of the noble Hearer is extremely cultivated and immeasurable.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། གང་ཚད་དུ་བྱས་པའི་ལས་ངེས་དེ་ཁྲིད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེས་དེ་བགྲང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉེན་པོའི་མཐུ་ཆུང་བའི་གང་ཟག་གི་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། གང་ཡང་སེམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་
པར་ངེས་པ་དེ་མ་སྤངས་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པའོ། །ཡང་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། གནས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་དང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་དགུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞི་བོ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སུ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་ཅིང་སོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་དབྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཡང་སུ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་སོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་དབྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་སྣང་ངོ༌། ཞེས་ཟེར་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་བཀག་གོ །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བ་མྱོང་བ་བར་འགྱུར་བའི་རྣམས་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ནི་གནང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
因此，对于广大的，不应引导那些已确定之业。不应让他们安住于此。他不会被算在其中，如是说。如果对治力弱小之人的心所造的不善业，以及任何心所造的、决定成熟之业，如果未被舍弃，且未被完全知晓，那就是有力的。这是此处的意旨。此外，任何与欲望高度相关的、先前习惯的、安住于处所的、以及那些本质上无法超越痛苦的事物，现在都是自性具有力量的。通过田地和心的显现行为，也应知晓那是有力的业。此外，应通过九种方式来知晓有力的业：田地、事物、自性、基础、作意、思考、朋友、多次进行，以及众多人也具有力量。与此相反的则是无力的业。世尊说：“如果有人这样说：‘如果某人以某种方式造业，等等，他就会以那种方式体验成熟。’如果是这样，那么就不会安住于梵行，也不会显现出真正地止息痛苦和将痛苦推向终结的时机。”或者，如果有人这样说：“如果某人以某种方式造作将要体验的业，等等，他就会以那种方式体验成熟。’如果是这样，那么他就会安住于梵行，并且会真正地止息痛苦，以及显现出将痛苦推向终结的时机。”世尊所说之意是什么呢？在此，世尊禁止了与快乐相关的业的成熟，即与快乐相关。与痛苦相关的，即与痛苦相关；与非痛苦非快乐相关的，即与非痛苦非快乐相关的，也是如此。此外，允许与快乐相关且导致体验快乐的成熟，即快乐。体验痛苦

【英语翻译】
Therefore, for the vast, one should not lead those determined karmas. One should not let them abide therein. He will not be counted among them, thus it is said. If the non-virtuous karma arising from the mind of a person with weak antidotal power, and any karma arising from the mind that is certain to ripen, if it is not abandoned and not fully known, that is powerful. This is the intention here. Furthermore, whatever non-virtue is highly associated with desire, what has been previously habituated, what abides in its place, and whatever is by nature incapable of transcending suffering, that is now inherently powerful. Through the manifestation of field and mind, one should also recognize that as a powerful karma. Furthermore, one should recognize powerful karma through nine aspects: field, object, nature, basis, attention, thought, friend, repeated action, and also by many people, it is powerful. The opposite of this is powerless karma. The Blessed One said, "If someone says, 'If a person performs karma in such and such a way, etc., he will experience ripening in that way.' If that is the case, then one will not abide in the Brahmacarya, and the opportunity to truly cease suffering and bring suffering to an end will not appear." Or, if someone says, "If a person performs karma that will be experienced in such and such a way, etc., he will experience ripening in that way.' If that is the case, then he will abide in the Brahmacarya, and he will truly cease suffering, and the opportunity to bring suffering to an end will appear." What is the intention of what the Blessed One said? Here, the Blessed One prohibits the ripening of karma associated with happiness, which is associated with happiness. That associated with suffering, is associated with suffering; that associated with neither suffering nor happiness, is associated with neither suffering nor happiness, is also the same. Furthermore, he allows the ripening that is associated with happiness and leads to experiencing happiness, which is happiness. Experiencing suffering

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་
བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ལ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ནི་གནང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ལ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ནི་གནང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། སྡོམ་པའི་ལས་དང༌། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །སྡོམ་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་བས་བསྡུས་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། རིས་བརྒྱད་དེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསྙེན་གནས་པའི་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་སྡོམ་པ་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་གནས་པའི་སྡོམ་པ་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདོད་པ་ལས་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དགེ་བསྙེན་བསླབ་པའི་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སློབ་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའམ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་
ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་རྣམས་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཀག་གམ། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་

【汉语翻译】
变异之苦，以及非苦非乐所感受的非苦非乐，以及具有痛苦而感受快乐的异熟果报快乐，是允许的。感受痛苦之苦，以及非苦非乐所感受的非苦非乐，以及具有非苦非乐而感受快乐的异熟果报快乐，是允许的。对于痛苦所感受的痛苦，以及非苦非乐所感受的非苦非乐，这就被称为非苦非乐。这是此处的意旨。业的种种分类是：律仪之业，非律仪之业，以及非律仪亦非非律仪之业。何为律仪之业？由别解脱律仪所摄，由禅定律仪所摄，以及由无漏律仪所摄。何为由别解脱律仪所摄之业？有八种：比丘的律仪，比丘尼的律仪，比丘尼的律仪，沙弥的律仪，沙弥尼的律仪，近事男的律仪，近事女的律仪，以及近住的律仪。出家律仪是依何种补特伽罗而安立的呢？从邪行转为真实行，以及从欲乐转为真实行。近事男和近事女的律仪是依何种补特伽罗而安立的呢？是从邪行转为真实行，但不是从欲乐转为真实行。近住的律仪是依何种补特伽罗而安立的呢？既不是从邪行转为真实行，也不是从欲乐转为真实行。如果近事男学习学处的一个方面，那被称为具有近事男的律仪，还是不具有呢？被称为具有，也被称为戒律破损者。是否禁止肉食者和非男非女受持近事男的律仪？近事男的律仪

【英语翻译】
The suffering of change, and the suffering of experiencing neither suffering nor pleasure, which is neither suffering nor pleasure, and the ripening result of experiencing pleasure while having suffering, pleasure is permitted. The suffering of experiencing suffering, and the suffering of experiencing neither suffering nor pleasure, which is neither suffering nor pleasure, and the ripening result of experiencing pleasure while having neither suffering nor pleasure, pleasure is permitted. The suffering experienced for suffering, and the suffering of experiencing neither suffering nor pleasure, which is neither suffering nor pleasure, this is called neither suffering nor pleasure. This is the intention here. The various classifications of karma are: karma of vows, karma of non-vows, and karma that is neither vows nor non-vows. What is the karma of vows? It is included in the vows of individual liberation, included in the vows of meditation, and included in the vows of non-outflow. What is the karma included in the vows of individual liberation? There are eight types: the vows of a monk, the vows of a nun, the vows of a nun, the vows of a novice monk, the vows of a novice nun, the vows of a male lay practitioner, the vows of a female lay practitioner, and the vows of an upavāsa. What kind of person is the ordination vow based on? Turning from misconduct to truthful conduct, and turning from desire to truthful conduct. What kind of person are the vows of a male lay practitioner and a female lay practitioner based on? It is turning from misconduct to truthful conduct, but it is not turning from desire to truthful conduct. What kind of person is the upavāsa vow based on? It is neither turning from misconduct to truthful conduct, nor is it turning from desire to truthful conduct. If a male lay practitioner studies one aspect of the basis of training, is he called having the vows of a male lay practitioner, or not having them? He is called having them, and he is also called a violator of discipline. Is the vow of a male lay practitioner forbidden to meat-eaters and hermaphrodites? The vow of a male lay practitioner

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཀག་ཅེ་ན། དགེ་བསྙེན་ཉིད་ནི་བཀག་སྟེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ནི་ལྔ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་ནིང་ཕྲག་དོག་ཅན་དང༌། མ་ནིང་ཟླ་ཕྱེད་པ་དང༌། རླུགས་པའི་མ་ནིང་དང༌། ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་གང་ཞེ་ན། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཇོམས་པའི་དུས་ན་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཤན་པ་དང༌། བྱ་གག་གསོད་པ་དང༌། ཕག་གིས་འཚོ་བ་དང། ཉ་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་དང༌། བྱ་པ་དང༌། བོང་རྒྱས་འཚོར་བ་དང༌། ཚོམ་རྐུན་པ་དང༌། གཤེད་མ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་དང༌། སྦྲུལ་གྱིས་འཚོ་བ་དང༌། བཙོན་སྲུང་དང༌། ཉན་རྣ་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པས་སམ། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་སྤྱད་པར་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་དག་གི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་མི་དགེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན།
བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་གོང་མའི་དགེ་བའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་རྣམས་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ལངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
如果不禁止呢？那么沙弥自己是被禁止的，因为不适合对僧人和比丘尼这两方进行侍奉。 阉人有五种：生来就是阉人的，嫉妒的阉人，半月的阉人，泄精的阉人，衰败的阉人。 什么是禅定的律仪？在摧毁所有生起邪淫戒律的烦恼的种子时，对于欲望，以远离贪欲而舍弃，以及对于初禅远离贪欲，以及对于二禅远离贪欲，以及对于三禅远离贪欲而舍弃。 什么是无漏的律仪？以见真谛的无漏作意所断除的。 什么是非律仪？什么是非律仪呢？屠夫，杀乌鸦的人，以猪为生的人，渔夫，猎人，捕鸟人，以捕捉田鼠为生的人，盗贼，刽子手，捕象人，以蛇为生的人，狱卒，窃听者，作害者，这些人的任何一种。 或者从这些种姓中出生，或者如实地受持，即确定从事这些行业。 什么既非律仪也非非律仪？什么既非律仪也非非律仪的善业或非善业。 什么是感受安乐果报的业？欲界和三个禅定的善业。 什么是感受痛苦果报的业？什么是不善业。 什么是感受非苦非乐果报的业？
三禅以上之善业。 什么是现法受报的业？凡是现法成熟，即现法受报的业，例如，从慈爱的等持中起来后利益他人，以及从损害他人中产生，以及对于慈爱的等持，如是无烦恼的等持，以及入于灭尽定，以及从入流果，以及从阿罗汉果中起来，以及对于佛陀等僧人的僧团也是如此。

【英语翻译】
If not prohibited? Then the novice himself is prohibited, because it is not appropriate to serve both the monks and nuns. There are five types of eunuchs: those born as eunuchs, jealous eunuchs, half-month eunuchs, ejaculating eunuchs, and decaying eunuchs. What is the discipline of meditation? When destroying the seeds of all the afflictions that arise from immoral conduct, abandoning desire by being free from attachment to desire, and being free from attachment to the first dhyana, and being free from attachment to the second dhyana, and abandoning desire by being free from attachment to the third dhyana. What is the discipline without outflows? What is abandoned by the non-outflow mind that sees the truth. What is non-discipline? What is non-discipline? Butchers, crow killers, those who live by pigs, fishermen, hunters, bird catchers, those who live by catching field mice, thieves, executioners, elephant catchers, those who live by snakes, prison guards, eavesdroppers, harm-doers, any of these people. Or born from these castes, or truly upheld, that is, determined to engage in these industries. What is neither discipline nor non-discipline? What is neither discipline nor non-discipline, whether virtuous or non-virtuous karma. What is the karma that will be experienced as happiness? The virtuous karma of the desire realm and the three dhyanas. What is the karma that will be experienced as suffering? What is non-virtuous karma. What is the karma that will be experienced as neither suffering nor happiness? The virtuous karma above the third dhyana. What is the karma to be experienced in the present life? All that matures in the present life, that is, the karma to be experienced in the present life, for example, benefiting others after rising from the samadhi of loving-kindness, and arising from harming others, and for the samadhi of loving-kindness, such as the samadhi without afflictions, and entering into cessation, and from the fruit of stream-entry, and from rising from the fruit of Arhat, and so on for the Sangha of monks such as the Buddha.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡང་ན་གང་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོས་སྦྱོར་བས་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ཕན་ཆད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའོ། །གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། གང་མི་དགེ་བའོ། །དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་བའོ། །དཀར་གནག་ཏུ་གྱུར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་གནག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་འདྲེན་མ་སྟེ། བསམ་པས་གནག་ལ་སྦྱོར་བས་དཀར་བའམ། སྦྱོར་བས་གནག་ལ་བསམ་པས་དཀར་བའོ། །མི་གནག་ཅིང་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། དེའི་གཞི་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་ནི་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པའོ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཏོང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིར་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་མི་འབྱེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མི་གནས་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན་པ་དང༌། དགའ་བས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣོད་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཁོར་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་ལེགས་པར་བགོས་ཏེ་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བ་ཞེ་ན། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གནོད་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཕྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་རུལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རུང་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོ

【汉语翻译】
诺。（或者以极强烈的想法结合而行善或不善）。生后受报的业是什么呢？即于来世成熟者成熟，例如五无间业。或者其他善与不善业。于其他次数受报的业是什么呢？即于彼之后成熟者成熟。黑而成熟的黑业是什么呢？即不善业。白而成熟的白业是什么呢？即三界之善。变为黑白的成熟而变为黑白的是什么呢？即贪欲且具足的引导，以想法黑而结合为白，或以结合黑而想法为白。非黑非白而不成熟且业尽的业是什么呢？即于结合与无间道等无漏之业。布施的业是什么呢？其基、发起、事物及自性亦应知，基是无贪、无嗔、无痴。发起是与彼等相应之心。事物是事物。自性是舍弃时身之业与语之业。如何是圆满布施呢？为于良田布施，不分方隅而布施，及欲求圆满而布施之故。又不住而布施，广大而布施，欢喜而布施，于良田布施，于器而布施，于眷属及突来者善加分配而布施，应知是圆满布施。如何应知是圆满布施之事物呢？应布施之事物非由损害所成，应布施之事物非从他夺取，应布施之事物非腐烂且无垢，应布施之事物是如法的，应布施之事物是以法成办之故。如何是具有戒律呢？为守护已如实受持之戒律之故。如何是别解脱之律

【英语翻译】
No. (Or practicing virtue or non-virtue by combining with extremely strong thoughts). What is the karma that will be experienced after birth? That which matures in the next life matures, such as the five inexpiable karmas. Or other virtuous and non-virtuous karmas. What is the karma that will be experienced in other lifetimes? That which matures from then on matures. What is the black karma that matures into black? It is non-virtuous karma. What is the white karma that matures into white? It is the virtue of the three realms. What is the karma that matures into black and white and becomes black and white? It is the guide who is full of desire, either thinking black and combining with white, or combining with black and thinking white. What is the karma that is neither black nor white, does not mature, and exhausts karma? It is the uncontaminated karma of combination and the uninterrupted path. What is the karma of giving? Its basis, motivation, object, and nature should also be known. The basis is non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. The motivation is the mind that is associated with them. The object is the object. The nature is the karma of body and speech when giving. How is giving perfect? Because of giving in a good field, giving without discrimination, and giving with complete desire. Also, giving without dwelling, giving extensively, giving with joy, giving in a good field, giving to a vessel, and giving by distributing well to relatives and those who come suddenly, it should be known as perfect giving. How should it be known that the object of giving is perfect? The object of giving is not made of harm, the object of giving is not taken from others, the object of giving is not rotten and without impurity, the object of giving is suitable, and the object of giving is accomplished by Dharma. How is it to have morality? It is for the sake of guarding the precepts that have been properly taken. How is it the discipline of individual liberation?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་བསྡོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་སྨད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གུས་པར་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་སློབ་ཅེ་ན། བསླབ་པའི་གཞིའི་གནས་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གིས་བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨོན་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་
ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་བརྙས་ཐབས་མི་བྱེད་ཅིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འབྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་པ་དང་སྡིག་པ་མི་འཆབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འཚམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་རྣམས་དང་བླ་མ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གདམས་ངག་ལ་མཐུན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གདུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་དང་ངན་དོན་ལ་མོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཕྱིས་འགྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལས་ཀ

【汉语翻译】
如果问，如何是善巧守护呢？因为是决定解脱的戒律的缘故。如果问，如何是仪轨和行境圆满呢？因为是不被轻毁的戒律的缘故。如果问，如何是对微小的过失也视为畏惧呢？因为是极其恭敬学习的戒律的缘故。如果问，如何是学习正确受持呢？因为是对所学之处，学习圆满一切学处的戒律的缘故。如果问，如何是身语所调伏呢？因为是正知所摄持的缘故。如果问，如何是身语圆满而圆满呢？因为是不犯堕罪的缘故。如果问，如何是身语的威仪完全清净呢？因为是安住于无悔等次第，直至等持的缘故。如果问，如何是身语的威仪是善的呢？因为是不杂染烦恼分别的缘故。如果问，如何是身语的威仪是无罪的呢？因为是舍弃希求而安住梵行的缘故。如果问，如何是身语的威仪是无害的呢？因为是不轻蔑他人且交往安乐的缘故。如果问，如何是身语的威仪是随顺的呢？因为是与获得涅槃相顺的缘故。如果问，如何是身语的威仪是随顺增长的呢？因为是不炫耀功德和不隐瞒罪恶的缘故。如果问，如何是身语的威仪是具有方便的呢？因为是摄集梵行同等的戒律的缘故。如果问，如何是身语的威仪是适合的呢？因为是对上师们和与上师同等者，摧伏我慢的缘故。如果问，如何是身语的威仪是相应的呢？因为是对教言相应而执取的缘故。如果问，如何是身语的威仪是无苦恼的呢？因为是舍弃苦行和恶见的缘故。如果问，如何是身语的威仪是事后无悔的呢？因为是受用和事业的缘故。

【英语翻译】
If asked, how is it skillfully guarded? Because it is the discipline of definite liberation. If asked, how are the rituals and conduct complete? Because it is the discipline that is not despised. If asked, how is it that even the smallest faults are regarded with fear? Because it is the discipline of learning with utmost respect. If asked, how is it learning to correctly take vows? Because it is the discipline of learning all the precepts completely at the places of learning. If asked, how are body and speech subdued? Because they are fully grasped by mindfulness. If asked, how are body and speech complete and perfect? Because one does not commit transgressions. If asked, how is the conduct of body and speech completely pure? Because it abides in the order of being without regret, up to samadhi. If asked, how is the conduct of body and speech virtuous? Because it is not mixed with afflicted thoughts. If asked, how is the conduct of body and speech blameless? Because it abandons the desire and abides in pure conduct. If asked, how is the conduct of body and speech harmless? Because it does not despise others and is comfortable to associate with. If asked, how is the conduct of body and speech agreeable? Because it is in accordance with attaining nirvana. If asked, how is the conduct of body and speech conducive to growth? Because one does not boast of virtues and does not conceal sins. If asked, how is the conduct of body and speech endowed with skillful means? Because it is the discipline that gathers together those who practice similarly in pure conduct. If asked, how is the conduct of body and speech appropriate? Because it is the breaking of pride towards the gurus and those who are like the gurus. If asked, how is the conduct of body and speech harmonious? Because it is holding onto the instructions in accordance. If asked, how is the conduct of body and speech without suffering? Because it abandons severe asceticism and wrong views. If asked, how is the conduct of body and speech without regret afterwards? Because of enjoyment and action.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཐའ་སྤངས་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དག་སྟེ། ལས་ནི་སེམས་ཅན་མཐོན་པོ་དང་དམའ་བ་དང་ངན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ། ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གིས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སོ་སོའི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སེམས་ཅན་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་
རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོའི་ལས་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་མཐོན་པོ་དང་དམའ་བ་གང་ཞེ་ན། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་ལུས་ཐོབ་པའོ། །ངན་པ་དང་གྱ་ནོན་པ་གང་ཞེ་ན། །དེ་དག་ཉིད་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལས་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ལས་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ཉིད་གནས་དང་དངོས་པོ་དང་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱིའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་དང་མཁྱུད་དཔྱད་དང་ལྡན་པའི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུའི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
因为断绝边际而没有后悔的缘故。如果身语的一切行为没有顾忌，那是什么样的呢？因为不认为稍微一点就足够，所以没有顾忌的缘故。世尊所说的这些有情，是作为业的主人，受用业的份额，依赖业的生处，业是区分有情高低、善恶、贫富的，那么，作为业的主人是什么样的呢？因为感受自己所造业的果报的缘故。如果受用业的份额，那是什么样的呢？因为感受自己所造的果报，从而受用各自善与不善业的份额的缘故。如果作为业的生处，那是什么样的呢？因为断绝无因和不顺之因，从业的生处产生有情的缘故。如果依赖业，那是什么样的呢？因为依赖从业的束缚中
解脱出来的对治之业的缘故。有情的高低是什么呢？是获得善趣和恶趣的身体。善恶和贫富是什么呢？就是那些自身具有缺点和具有功德的。世尊所说的有情诸业的果报不可思议，那么，业的果报可思议的是什么样的？不可思议的又是什么样的呢？善业的果报在天人和人中希望得到是可思议的。不善业的果报，有情在地狱、畜生、饿鬼的恶道恶趣中堕落是不希望得到的，这是可思议的。这个业使有情的身躯变成各种各样，这是不可思议的。善与不善业本身，以处所、事物、原因、果报和彻底区分是不可思议的。使外在各种事物显现成就的业是不可思议的。具有宝珠、咒语、药物和隐秘占卜的业是不可思议的。所有瑜伽士的神通之业是不可思议的。菩提心

【英语翻译】
Because there is no regret for abandoning the extremes. If the actions of body and speech are without reservation, what is it like? Because one does not consider a little to be enough, there is no reservation. The Blessed One said that these sentient beings are to be the masters of karma, to enjoy the share of karma, to rely on the place of birth of karma, and that karma distinguishes sentient beings as high and low, good and bad, and rich and poor. Then, what is it like to be the master of karma? It is because one experiences the fruition of one's own karma. If one enjoys the share of karma, what is it like? It is because one experiences the fruition of one's own karma, thereby enjoying the share of each of the good and bad karmas. If one is the place of birth of karma, what is it like? It is because sentient beings arise from the place of birth of karma, having abandoned causelessness and unfavorable causes. If one relies on karma, what is it like? It is because one relies on the antidote karma that liberates from the bondage of karma.
What are the high and low of sentient beings? It is obtaining bodies in the good and bad realms. What are good and bad, and rich and poor? They are those who possess faults and those who possess virtues. The Blessed One said that the fruition of the karmas of sentient beings is inconceivable. Then, what is the conceivable fruition of karma? And what is the inconceivable? The fruition of good karma is conceivable in that one hopes to obtain it among gods and humans. The fruition of bad karma is that one does not hope to fall into the evil paths and evil realms of hell, animals, and hungry ghosts, which is conceivable. This karma causes the bodies of sentient beings to become various, which is inconceivable. The good and bad karmas themselves, with their places, things, causes, fruitions, and thorough distinctions, are inconceivable. The karma that manifests and accomplishes various external things is inconceivable. The karma that possesses jewels, mantras, medicines, and secret divination is inconceivable. The karma of the power of all yogis is inconceivable. Bodhicitta

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཡང་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་མཚན་
ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་བག་ཆགས་བསགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཀུན་འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་དང་རྣམས་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གཞན་དང་གཞན་འཐོབ་པ་དང༌། འདའ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། འགོག་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། བརྡ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྒྱན་མེད་པ་དང༌། རྒྱན་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོག་པའི་བདེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ལམ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་དུ་འགོག་པ་དང༌། གང་གིས་འགོག་པ་དང༌། གང་འགོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐད་དུ། གང་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དག །དེ་བཞིན་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས། །ཡིད་དང་དེ་བཞིན་མིང་དང་གཟུགས། །མ་ལུས་པར་ནི་འགོག་འགྱུར་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་མིག་འགག་པ་དང༌། ཁ་དོག་གི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་འགག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གང་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
勇士们的力量之业不可思议，即是说，对于寿命有自在，对于心有自在，对于资具有自在，对于业有自在，对于生有自在，对于信解有自在，对于愿有自在，对于神变有自在，对于智慧有自在，为了对于法有自在的缘故。所有佛陀为了成办佛陀的事业，事业不可思议。如果将这些简略归纳，则应了知集谛的体性有四种，即是因的体性，集起的体性，生起的体性，缘的体性。什么是因的体性呢？因为是安置再次存在的习气的作者，所以应了知是因的体性。什么是集起的体性呢？因为是众生积聚的习气，在那个和那个众生的类别中，是集起的作者，所以应了知是集起的体性。什么是生起的体性呢？因为是各自自己和所有以及殊胜生起的作者，所以应观察为生起的体性。什么是缘的体性呢？因为是获得其他和他的，以及消逝的作者，所以应了知是缘的体性。

第四品。什么是灭谛呢？体性，甚深，表诠，胜义，未圆满，圆满，无庄严，有庄严，有余，无余，特别超胜，以及以种种名称也应了知是灭谛。以体性来说是怎样的呢？即是如是性，以及道和烦恼不生起，即是在哪里灭除，以什么灭除，灭除什么。薄伽梵说：“在哪里眼和耳，同样鼻和舌和身，意和同样名和色，全部都将灭除。”就像这样所说。又说：“在哪里眼灭，以及对于颜色的认识变为没有，以及在法之间灭，以及对于法的认识变为没有，那应了知是处所。”以这些名称来说，在哪里缘如是性，具有漏

【英语翻译】
The deeds of power of the brave are inconceivable, that is to say, there is mastery over life, mastery over mind, mastery over resources, mastery over karma, mastery over birth, mastery over faith, mastery over aspiration, mastery over miracles, mastery over wisdom, and for the sake of mastery over Dharma. The activities of all Buddhas are inconceivable in order to accomplish the deeds of the Buddhas. If these are briefly summarized, then the characteristics of the truth of origin should be known as fourfold: the characteristic of cause, the characteristic of origin, the characteristic of arising, and the characteristic of condition. What is the characteristic of cause? Because it is the agent that places the imprints of rebirth, it should be known as the characteristic of cause. What is the characteristic of origin? Because it is the agent of origin for those accumulated imprints of sentient beings in this and that class of sentient beings, it should be known as the characteristic of origin. What is the characteristic of arising? Because it is the agent of arising individually, both all and supreme, it should be regarded as the characteristic of arising. What is the characteristic of condition? Because it is the agent of obtaining other and other, and of passing away, it should be known as the characteristic of condition.

Fourth fascicle. What is the truth of cessation? It should be known as the truth of cessation by means of characteristics, profundity, indication, ultimate meaning, incompleteness, completeness, absence of adornment, presence of adornment, remainder, absence of remainder, particular excellence, and also by means of various terms. What is it like in terms of characteristics? It is suchness, and the path and afflictions do not arise, that is, where it ceases, by what it ceases, and what it ceases. The Blessed One said: "Where the eye and ear, likewise the nose and tongue and body, the mind and likewise name and form, will all be extinguished." It is like this that it is said. Again it is said: "Where the eye ceases, and the perception of color becomes non-existent, and between dharmas it ceases, and the perception of dharmas becomes non-existent, that should be known as the place." By these terms, where one focuses on suchness, with outflows

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོ་འགག་པ་དེ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟབ་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་དེ་དག་གི་འཇིག་པ་ལས་འགོག་པ་དེ་གཞན་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ། གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ། གཞན་པའང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཟད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞིག་པ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པ་ལས་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྤྲོས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་མེད་དོ་ཞེའམ། ཡོད་ཀྱང་ཡོང་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེའམ། གཞན་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྤྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྲོས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ས་བོན་ཉམས་སྨད་པས་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་གྲངས་སུ་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་བོན་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་པས་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པའང་རུང་སྟེ། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱན་མེད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱན་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རིག་པ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི

【汉语翻译】
的事物灭尽，那就是灭的体性。甚深是怎样的呢？那些行蕴的坏灭之灭，不可说是异，也不可说非异，也不可说是异也是非异，也不可说非异也非非异。那是什么缘故呢？因为没有戏论的缘故。戏论在这里是指不如理作意。

世尊如是说，如所说，六触处灭尽，坏灭，灭，寂静，消失之外，还有其他的吗？没有戏论而作戏论。没有其他的吗？有也有，没有也没有吗？其他既不是有也不是没有吗？又是没有戏论而作戏论。只要有六处存在，就有戏论。六处灭尽就没有戏论，显示为寂灭涅槃。譬如这样。

以名言说是怎样的呢？以世间道使种子衰损而灭，那是什么。因此，世尊说，作为它的异名，以它的支分而涅槃。以胜义谛说是怎样的呢？以圣者的智慧完全摧毁种子而灭，那是什么。

以未圆满说是怎样的呢？归摄于入流果，或归摄于一来果，或归摄于不来果也可以，是学者的灭是什么。以圆满说是怎样的呢？归摄于阿罗汉果，无学者们的灭是什么。以无庄严说是怎样的呢？智慧解脱的阿罗汉们的灭是什么。以有庄严说是怎样的呢？从二分中解脱，具有三明和六神通的阿罗汉们的灭是什么。以有余说是怎样的呢？具有蕴余的灭是什么。以无余说是怎样的呢？没有蕴余的灭是什么。以特别超胜说是怎样的呢？佛和菩萨的不住

【英语翻译】
That which is the cessation of things is the characteristic of cessation. How is it profound? The cessation from the destruction of those formations is not said to be other, nor is it said to be not other, nor is it said to be both other and not other, nor is it said to be neither other nor not other. Why is that? Because there is no elaboration. Elaboration here refers to improper attention.

The Blessed One said, as it is said, "When the six sense bases of contact are exhausted, destroyed, ceased, pacified, and disappeared, is there anything else?" Without elaboration, one elaborates. Is there nothing else? Is there both something and nothing? Is there neither something nor nothing else? Again, without elaboration, one elaborates. As long as the six sense bases exist, there is elaboration. When the six sense bases cease, there is no elaboration, and it is shown as peaceful nirvana. Like that.

How is it in terms of convention? It is the cessation that occurs when the seed is weakened by the worldly path. Therefore, the Blessed One said that as its synonym, nirvana is attained through its limb. How is it in terms of ultimate meaning? It is the cessation that occurs when the seed is completely destroyed by the wisdom of the noble ones.

How is it in terms of incompleteness? It can be included in the fruit of stream-enterer, or included in the fruit of once-returner, or included in the fruit of non-returner. What is the cessation of those who are still learning? How is it in terms of completeness? What is the cessation of those who are no longer learning, included in the fruit of arhat? How is it in terms of non-adornment? What is the cessation of arhats who are liberated by wisdom? How is it in terms of adornment? What is the cessation of arhats who are liberated from both aspects and possess the three knowledges and six supernormal powers? How is it in terms of having remainder? What is the cessation with the remainder of aggregates? How is it in terms of having no remainder? What is the cessation without the remainder of aggregates? How is it in terms of being particularly excellent? The non-abiding of Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྡུས་པའི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ངེས་པར་སྤངས་པ་དང༌། བྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བག་ལ་ཉལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕི་མ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་རྣམ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བལྟ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤ་དང་ལྷའི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བར་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདུད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྲེད་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དགའ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གླིང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མགོན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེར་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཔུང་གཉེན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་མཆོག་ཉིད་དུ་
འགྲོ་བའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
是摄于寂灭的止息，为了利益一切有情和安乐而安住。以名相来说是怎样的呢？即是：无余断、决定断、清净、灭尽、离欲、止息、寂静、没落等等。为什么称为无余断呢？为了剩余词句的缘故。为什么称为决定断呢？为了舍弃一切缠缚的缘故。为什么称为清净呢？为了究竟圆满习气的缘故。为什么称为灭尽呢？为了以对治道见道而分离的缘故。为什么称为离欲呢？为了以对治道修道而分离的缘故。为什么称为止息呢？因为从彼以后，其果苦不再生起的缘故。为什么称为寂静呢？因为于现法中，其果苦不再流转的缘故。为什么称为没落呢？因为蕴的残余彻底坏灭的缘故。为什么称为非造作呢？为了远离三种相状的缘故。为什么称为难见呢？为了远远超出肉眼和天眼的行境的缘故。为什么称为不动摇呢？为了远离迁变的缘故。为什么称为不屈服呢？为了远离三种渴爱的缘故。为什么称为不死呢？为了远离蕴魔的缘故。为什么称为无漏呢？为了远离烦恼魔的缘故。为什么称为处所呢？因为是无罪快乐的基础的缘故。为什么称为洲呢？因为完全脱离三界的缘故。为什么称为救护呢？为了遣除一切损害的缘故。为什么称为怙主呢？因为在那里作意和修习是具有果的基础处所的缘故。为什么称为亲友呢？因为是趋向圣者之最胜的所依处所的缘故。为什么称为无死无迁呢？为了远离生死的缘故。

【英语翻译】
It is the cessation that is included in Nirvana, for the sake of benefiting all sentient beings and abiding in happiness. What are its aspects? They are: complete abandonment, definite abandonment, purification, exhaustion, detachment, cessation, pacification, and disappearance, etc. Why is it called complete abandonment? Because of the remaining words. Why is it called definite abandonment? Because of abandoning all entanglements. Why is it called purification? Because it perfects the latent tendencies. Why is it called exhaustion? Because it is separated by the path of seeing, which is the antidote. Why is it called detachment? Because it is separated by the path of meditation, which is the antidote. Why is it called cessation? Because from then on, its result, suffering, does not arise. Why is it called pacification? Because in this very life, its result, suffering, does not flow. Why is it called disappearance? Because the remaining aggregates are completely destroyed. Why is it called unconditioned? Because it is free from the three characteristics. Why is it called difficult to see? Because it is far beyond the range of the physical and divine eyes. Why is it called unmoving? Because it is free from change and movement. Why is it called unsubmissive? Because it is free from the three cravings. Why is it called deathless? Because it is free from the demon of the aggregates. Why is it called without outflows? Because it is free from the demon of afflictions. Why is it called a place? Because it is the basis of faultless joy. Why is it called an island? Because it is completely separated from the three realms. Why is it called protection? Because it repels all harm. Why is it called a protector? Because contemplating and practicing there is the basis of a place where there are fruits. Why is it called a friend? Because it is the basis of going to the supreme state of the noble ones. Why is it called without death or transmigration? Because it is free from birth and death.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་རིམས་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པས་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་བསྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་པ་མེད་པར་གནས་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་གཞི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཞིང་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཕེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ད་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འདུ་མི་བྱེད་པའི་གཞིའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགོག་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། གཙང་བ་དང་བདེ་བའི་
དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་ཕན་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ལམ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤོང་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ལམ

【汉语翻译】
为什么称为无有疾病？因为远离一切欲望的贫乏。为什么称为完全没有苦恼？因为远离悲伤和哀号，痛苦，不适和纷乱。为什么称为安乐？因为是不坏安住之地的缘故。为什么称为寂静？因为是有益之物的缘故。为什么称为安乐之基？因为是真实安乐之基的缘故。为什么称为成为善？因为是获得结合安乐之地的缘故。为什么称为无病？因为远离一切障碍的缘故。为什么称为不动？因为远离一切散乱的缘故。为什么称为寂灭？因为是无相且安乐住于净土之地的缘故。为什么称为不生？因为远离自身相续的结合的缘故。为什么称为不出现？因为远离其后的出现的缘故。为什么称为不作？因为远离往昔边际的业和烦恼的抛掷的缘故。为什么称为非为所作？因为现在不是烦恼积聚之地的缘故。为什么称为无生？因为远离未来相续的生起的缘故。

又，应知灭谛的体性有四种，即灭的体性，寂静的体性，殊胜的体性，和决定出离的体性。为什么称为灭的体性？因为远离烦恼的缘故。为什么称为寂静的体性？因为远离痛苦的缘故。为什么称为殊胜的体性？因为是清净和安乐之物的缘故。为什么称为决定出离的体性？因为是常恒和有益之基的缘故。什么是道谛？即以何道完全了知痛苦，断除集起，现证灭除，修习道，这是道的体性的简略概括。又，道

【英语翻译】
Why is it called being without disease? Because it is free from all poverty of desire. Why is it called being completely without affliction? Because it is free from sorrow and lamentation, suffering, discomfort, and turmoil. Why is it called happiness? Because it is the basis for abiding without destruction. Why is it called peace? Because it is for the sake of beneficial things. Why is it called the basis of happiness? Because it is the basis of true happiness. Why is it called becoming virtuous? Because it is the basis for obtaining the happiness of union. Why is it called being without disease? Because it is free from all obscurations. Why is it called being immovable? Because it is free from all distractions. Why is it called nirvana? Because it is the basis for being without characteristics and abiding happily in the pure land. Why is it called unborn? Because it is free from the union of self-continuity. Why is it called unarisen? Because it is free from arising after that. Why is it called unmade? Because it is free from the throwing of past karmas and afflictions. Why is it called unconditioned? Because it is not the basis for the accumulation of afflictions now. Why is it called without birth? Because it is free from the arising of future continuity.

Furthermore, the characteristics of the truth of cessation should be understood as fourfold: the characteristic of cessation, the characteristic of peace, the characteristic of excellence, and the characteristic of definite emergence. Why is it called the characteristic of cessation? Because it is free from afflictions. Why is it called the characteristic of peace? Because it is free from suffering. Why is it called the characteristic of excellence? Because it is the nature of purity and happiness. Why is it called the characteristic of definite emergence? Because it is the basis of permanence and benefit. What is the truth of the path? It is the path by which suffering is fully known, the origin is abandoned, cessation is realized, and the path is cultivated. This is a brief summary of the characteristics of the path. Also, the path

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་གང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་གཞན་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་སྦྱོར་བའི་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཚོགས་བསགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་དྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །དྲོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་གིས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྩེ་མོ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་གིས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་གི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་གིས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་དེ་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཐོང་
བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པས་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་རང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བརྡ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བརྡ་བསལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་གཉི་གའི་བརྡ་བསལ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བས

【汉语翻译】
有五种相：资粮道、加行道、见道、修道、究竟道。什么是资粮道？即异生之律仪，守护根门，知量于食，于夜之上分和夜之下分不睡眠而勤奋瑜伽，以及乐于安住于正知。此外，凡是成为因的善根，以及闻所生慧、思所生慧、修所生慧，修习这些就能现证，并且成为能转为解脱之处的法器。什么是加行道？即资粮道的那些也是加行道的。也有是加行道而非资粮道的，即积聚资粮的能决定分的顺解脱分善根，也就是暖位、顶位、忍位、世第一法。什么是暖位？即各自以真谛获得显现之定的，以及与智慧相应者。什么是顶位？即各自以真谛获得显现增长之定的，以及与智慧相应者。什么是忍位？即各自于真谛之一分趣入和随行之定的，以及与智慧相应者。什么是世第一法？即各自于真谛之无间心之定的，以及与智慧相应者。什么是见道？简而言之，即世第一法之后，无所缘之定以及与智慧相应者，所缘和能缘平等，因此也是能平等了知者，也就是各自于有情之相和法之相遣除，以及于一切二者之相遣除而缘法的知。此外，若详细区分见道，即世第一法之后，苦法智忍，苦法智，苦

【英语翻译】
There are five aspects: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of consummation. What is the path of accumulation? It is the discipline of ordinary beings, guarding the doors of the senses, knowing the measure of food, not sleeping in the upper and lower parts of the night but diligently practicing yoga, and rejoicing in abiding in mindfulness. Furthermore, whatever virtuous roots become causes, as well as the wisdom arising from hearing, the wisdom arising from thinking, and the wisdom arising from meditation, by meditating on these, one will attain realization and become a vessel for the state of liberation. What is the path of preparation? Those that are of the path of accumulation are also of the path of preparation. There are also those that are of the path of preparation but not of the path of accumulation, namely, the virtuous roots that are in accordance with the decisive part of accumulating merit, which are the heat, the peak, the forbearance in accordance with the truth, and the supreme mundane dharma. What is the heat? It is the samadhi that obtains appearance for each of the truths, together with the wisdom that is in accordance with it. What is the peak? It is the samadhi that obtains increasing appearance for each of the truths, together with the wisdom that is in accordance with it. What is the forbearance in accordance with the truth? It is the samadhi that has entered and followed one aspect of each of the truths, together with the wisdom that is in accordance with it. What is the supreme mundane dharma? It is the samadhi of the immediately preceding mind for each of the truths, together with the wisdom that is in accordance with it. What is the path of seeing? In short, it is the non-objective samadhi and the wisdom that is in accordance with it, which follows the supreme mundane dharma, where the object and the subject are equal, and therefore it is also that which makes one know equally, that is, the knowledge of dharma that focuses on the elimination of the signs of sentient beings and the signs of dharma for each individual, and the elimination of the signs of both in all respects. Furthermore, if the path of seeing is divided in detail, it is the forbearance of the knowledge of dharma in suffering, the knowledge of dharma in suffering, suffering,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བླ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སྔར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སོ་སོ་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་པ་གང་གིས་བཟོད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་
རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་སོ་སོ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་པ་གང་གིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དེ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་རྟོགས་སོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པ་རྟོགས་སོ། །བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནི་ཤེས་བ

【汉语翻译】
苦上随证知忍，苦上随证知，集上法智忍，集上法智，集上随证知忍，集上随证知，灭上法智忍，灭上法智，灭上随证知忍，灭上随证知，道上法智忍，道上法智，道上随证知忍，道上随证知。何为苦？乃苦之谛。何为苦上法？乃以苦之谛为主所宣说的法。何为法智？乃于加行道上，以苦为主所生之法，进行辨析之智慧。何为忍？乃先前以辨析为主，各自对苦之谛现前显现的无漏智慧，即以见苦而断除应断之烦恼，称为苦上法智忍。何为苦上法智？乃以智慧，于忍之后，现证解脱。何为苦上随证知忍？乃于苦上法智之后，苦上法智忍与苦上法智二者，是圣法之因，如是各自现前显现的无漏智慧。何为苦上随证知？乃以智慧，确定地把握随证知忍。如是，其余诸谛亦应如理了知忍与智。其中，以法智忍与智，了知所取。以随证知忍与智，了知能取。于一切忍与智，亦应了知为安住于无相之瑜伽者。此十六心刹那，乃见道。心之刹那乃知。

【英语翻译】
The forbearance of knowing the subsequent realization of suffering, the knowledge of the subsequent realization of suffering, the forbearance of knowing the Dharma of origination, the knowledge of the Dharma of origination, the forbearance of knowing the subsequent realization of origination, the knowledge of the subsequent realization of origination, the forbearance of knowing the Dharma of cessation, the knowledge of the Dharma of cessation, the forbearance of knowing the subsequent realization of cessation, the knowledge of the subsequent realization of cessation, the forbearance of knowing the Dharma of the path, the knowledge of the Dharma of the path, the forbearance of knowing the subsequent realization of the path, the knowledge of the subsequent realization of the path. What is suffering? It is the truth of suffering. What is the Dharma on suffering? It is all the Dharma teachings that are based on the truth of suffering. What is Dharma knowledge? It is the wisdom that discriminates the Dharma that arises from being based on suffering on the path of application. What is forbearance? It is the stainless wisdom that manifests the truth of suffering to each individual, based on previous discrimination, that is, abandoning the afflictions to be abandoned by seeing suffering, which is called the forbearance of knowing the Dharma on suffering. What is the knowledge of the Dharma on suffering? It is the knowledge that manifests liberation immediately following forbearance. What is the forbearance of knowing the subsequent realization of suffering? It is the stainless wisdom that manifests to each individual that the forbearance of knowing the Dharma on suffering and the knowledge of the Dharma on suffering are the causes of the noble Dharmas, immediately following the knowledge of the Dharma on suffering. What is the knowledge of the subsequent realization of suffering? It is the knowledge that definitely grasps the forbearance of knowing the subsequent realization. Likewise, one should understand the forbearance and knowledge of the remaining truths as appropriate. Among them, the forbearance and knowledge of knowing the Dharma realize the grasped. The forbearance and knowledge of subsequent realization realize the grasper. One should also understand all forbearance and knowledge as yogis who abide in the absence of characteristics. These sixteen moments of mind are the path of seeing. The moment of mind is knowledge.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་ལས་ཀྱང་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོབ་པ། ཆོས་རིག་པ། ཆོས་རྟོགས་པ། སོམ་ཉི་ལས་རྒལ་བ། ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་བ། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་བསྟན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ། ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐོབ་བོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རིག་གོ །རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྟོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གིས་ཐོབ་པ་ལ་སོམ་ཉི་ལས་རྒལ་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཐོབ་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་ཏོ། །ལམ་སྒོམ་པ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་གོ །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་
བཀྲིའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲི་བའི་ཆོས་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་ཆོས་སུ་འདོད་དེ། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་བོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། ལམ་ཆུང་ངུ་དང༌། ལམ་འབྲིང་དང༌། ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དེ། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་བཞི་པོ། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །སྲེད་པས་ནི་རོ་མྱོང་བའི་ཀུན་ན

【汉语翻译】
应当了知，智慧的生起是完全圆满的。如经中所说：“对于诸法，生起了无尘离垢的法眼。”这是就见道而言的。对于法的忍，是无尘的；对于法智，是离垢的。由于完全了知和断除，道路才能完全清净。如经中所说：“见法，得法，知法，证法，超越犹豫，超越怀疑，不依赖他人，不被他人引离于导师的教法之教法，于诸法中获得无畏。”这也是就见道而言的。对于法的忍，是见法；对于法智，是得法；对于随觉忍，是知法；对于随觉智，是证法；一切都超越了自己所证得的犹豫；超越了他人所证得的怀疑；在修道时不依赖他人；由于不被外道所夺，不被他人引离于导师的教法。于诸法中获得无畏，是指完全询问的法和授记的法，在此被认为是法，因为心不怯懦，所以在其中获得无畏。什么是修道呢？是比见道更高的世间道和出世间道，小道、中道、大道，加行道、无间道、解脱道和殊胜道。什么是世间道呢？是世间的第一禅、第二禅、第三禅、第四禅，空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。这些禅定和无色定，也应当从染污、清净、安立和清净等方面去了解。什么是染污呢？是未授记的四种根本：贪欲、邪见、我慢和无明。贪欲是品尝滋味的染污。

【英语翻译】
It should be understood that the arising of wisdom is completely perfect. As it is said in the scriptures, "For all dharmas, the dharma eye, free from dust and defilement, has arisen." This is spoken with regard to the path of seeing. For the forbearance of dharma, it is without dust; for the knowledge of dharma, it is free from defilement. Because of complete knowledge and abandonment, the path is completely purified. As it is said in the scriptures, "Seeing the dharma, obtaining the dharma, knowing the dharma, realizing the dharma, transcending hesitation, transcending doubt, not relying on others, not being led away from the Teacher's teaching by others, obtaining fearlessness in all dharmas." This is also spoken with regard to the path of seeing. For the forbearance of dharma, it is seeing the dharma; for the knowledge of dharma, it is obtaining the dharma; for the subsequent forbearance, it is knowing the dharma; for the subsequent knowledge, it is realizing the dharma; all transcend the hesitation of what they have attained themselves; transcend the doubt of what others have attained; do not rely on others in cultivating the path; because they are not robbed by non-Buddhists, they are not led away from the Teacher's teaching by others. Obtaining fearlessness in all dharmas refers to the dharma of complete questioning and the dharma of prophecy, which are considered dharma here, because the mind is not timid, so fearlessness is obtained in it. What is the path of cultivation? It is the worldly path and the transcendental path that are higher than the path of seeing, the small path, the middle path, the great path, the path of joining, the path of no interruption, the path of liberation, and the path of distinction. What is the worldly path? It is the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. These dhyanas and formless absorptions should also be understood in terms of defilement, purification, establishment, and purity. What is defilement? It is the four unpredicted roots: craving, views, pride, and ignorance. Craving is the defilement of tasting flavors.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །ལྟ་བས་ནི་ལྟ་བ་ཤས་ཆེས་བའི་བསམ་གཏན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །མ་རིག་པས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བྱང་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་པ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཚད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མིང་དུ་གདགས་པ་རྣམས་པར་གཞག་པས་སོ། །ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་
ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ནི་ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། ཡལ་ལག་ལྔ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ན་ནི་ཞི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདུན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདུན་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་སྡུད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐའ་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཚད་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཆུང་ངུར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
土地被烦恼完全染污。见解是被见解所胜的禅定者所完全染污。我慢是被我慢所胜的禅定者所完全染污。无明是被怀疑所胜的禅定者所完全染污。如此，对于心被完全染污者，在色界和无色界中，生起行于烦恼和近烦恼。清净是怎样的呢？清净的禅定和无色界也因为是善的缘故，称为清净。安立是怎样的呢？以支分安立、等至安立、量安立和名言安立。支分安立是怎样的呢？初禅有五个支分，五个支分是：寻、伺、喜、乐、心一境性。二禅有四个支分，四个支分是：内净、喜、乐、心一境性。三禅有五个支分，五个支分是：舍、念、正知、乐、心一境性。四禅有四个支分，四个支分是：舍清净、念清净、非苦非乐受、心一境性。因为是对治的支分、利益的支分以及彼二者之处的自性支分。在无色界中，因为是寂止一味性的缘故，没有支分安立。等至安立是怎样的呢？以七作意入初禅，乃至入无所有处也是如此。七作意是哪些呢？相极明了作意、由信欲生作意、由极寂静生作意、摄集喜作意、观察作意、加行边际作意、加行边际果作意。量安立是怎样的呢？初禅修习小、中、大。

【英语翻译】
The earth is completely defiled by afflictions. Views are completely defiled by meditators who are dominated by views. Pride is completely defiled by meditators who are dominated by pride. Ignorance is completely defiled by meditators who are dominated by doubt. Thus, for those whose minds are completely defiled, afflictions and near afflictions that operate in the form and formless realms arise. What is purification like? Pure meditation and the formless realms are also called purification because they are virtuous. What is establishment like? By establishing the limbs, establishing the samadhi, establishing the measure, and establishing the names. What is the establishment of limbs like? The first dhyana has five limbs. The five limbs are: thought, examination, joy, happiness, and one-pointedness of mind. The second dhyana has four limbs. The four limbs are: inner clarity, joy, happiness, and one-pointedness of mind. The third dhyana has five limbs. The five limbs are: equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and one-pointedness of mind. The fourth dhyana has four limbs. The four limbs are: pure equanimity, pure mindfulness, feeling of neither suffering nor happiness, and one-pointedness of mind. Because of the limb of antidote, the limb of benefit, and the limb of the nature of the place of both. In the formless realms, there is no establishment of limbs because of the single taste of peace. What is the establishment of samadhi like? With seven mental activities, one enters the first dhyana, and so on up to the sphere of neither perception nor non-perception. What are the seven mental activities? The mental activity of thoroughly understanding the characteristics, the mental activity arising from aspiration, the mental activity arising from extreme solitude, the mental activity of gathering joy, the mental activity of examination, the end of practice, and the mental activity of the fruit of the end of practice. What is the establishment of measure like? In the first dhyana, one meditates on small, medium, and large.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་གཏན་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་གཏན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་ནི་གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ན་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་
གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བཟང་པོར་མངོན་ནོ། །མིང་དུ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་མིང་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོས་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་གཏན་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་མཐའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ཙམ་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཀུན་ཤེས་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་པར་གྲུབ་ནས། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའམ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གནས་པ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
已完全修习。正如初禅一样，其余的禅定和无色界也是如此。初禅中，小、中、大都完全修习的果报是初禅的三种生处。正如初禅一样，其余的禅定也是如此，禅定的生处有三种。在无色界中，因为没有其他住处，所以也没有不同的生处。在那里，通过完全修习小、中、大，在无色界中，生处会显现为高、低、劣、好。如果对名称进行分别安立，那是怎样的呢？凡是初禅所摄的等持，诸佛和菩萨入定的那些名称，声闻和独觉们也是不知道的。正如初禅所摄一样，其余的禅定和无色界所摄的也是如此，这是依靠禅定的波罗蜜多。清净又是怎样的呢？从极顶之分所生起的初禅乃至无所有处，都称为清净。超越世间的道是什么呢？修道中的苦、集、灭、道之智，即法智和类智之品，以及与它们相应的等持，从初禅乃至无所有处。非想非非想处因为意识的运行完全不明显，所以仍然是世间法，因此称为无相。世尊曾说过：“有多少意识的入定，就能完全了知多少。”就像这样。灭尽定是超越世间的，在人们之中显现证得。在人们之中显现证得之后，在人们之中或者色界中显现。在无色界中，这不会显现，因为安住在寂静解脱的异熟中。

【英语翻译】
has been fully cultivated. Just as with the first dhyana, so it is with the remaining dhyanas and the formless realms. In the first dhyana, the result of fully cultivating the small, medium, and large is the three birth places of the first dhyana. Just as with the first dhyana, so it is with the remaining dhyanas, the birth places of dhyana are of three kinds. In the formless realms, since there is no other dwelling place, there are no different birth places. There, by fully cultivating the small, medium, and large, in the formless realms, birth places appear as high, low, inferior, and good. If names are separately established, how is that? Whatever samadhi is included in the first dhyana, the names of those absorptions of the Buddhas and Bodhisattvas are not known even by the Shravakas and Pratyekabuddhas. Just as what is included in the first dhyana, so it is with what is included in the remaining dhyanas and the formless realms, this is based on the perfection of dhyana. How is purity? What arises from the extreme limit, from the first dhyana up to the realm of neither perception nor non-perception, is called purity. What is the path that transcends the world? The knowledge of suffering, origin, cessation, and path in the path of cultivation, that is, the aspects of the knowledge of dharma and subsequent knowledge, and the samadhi that is concordant with them, from the first dhyana up to the realm of nothingness. The realm of neither perception nor non-perception is worldly because the activity of consciousness is not completely clear, therefore it is called the signless. As the Blessed One said, "To the extent that there is absorption in perception, to that extent one fully knows," like that. The absorption of cessation is beyond the world, it is manifestly accomplished among people. Having manifestly accomplished it among people, it manifests among people or in the form realm. In the formless realms, this does not manifest, because those who abide in the fruition of peaceful liberation are

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་འབད་པའི་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། ཆུང་ངུའི་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་ས་དང་ས་ན་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་
པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་སྤོང་བའོ། །ལམ་འབྲིང་པོ་གང་ཞེ་ན། འབྲིང་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་ས་དང་ས་ན་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་འབྲིང་པོའི་ཆེན་པོ་དང། འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་པོའི་ཆུང་དུ་སྤོང་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་ས་དང་ས་ན་ཁམས་སུ་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སྤོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་འོག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་བསལ་ནས། ཆོས་སེམས་པའམ། ཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའམ། གནས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའོ། །བསྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༌། མི་ཉམས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ཡངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་བསྒོམ་པའོ། །བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་བསྒོམ་པའོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐ

【汉语翻译】
因为那没有努力的造作。什么是小道呢？小的，小的中等，小的大的。凭借它，在地上和地上，三界中所行使的烦恼，那些烦恼的形态，大的大的，大的中等，大的小的被舍弃。什么是中道呢？中等的小的，中等的中等，中等的大的。凭借它，在地上和地上，三界中所行使的烦恼，那些烦恼的形态，中等的大的，中等的中等，中等的小的被舍弃。什么是大道呢？大的小的，大的中等，大的大的。凭借它，在地上和地上，三界中所行使的烦恼，那些烦恼的形态，小的大的，小的中等，小的的小的被舍弃。什么是加行道呢？凭借它舍弃烦恼。什么是不间断道呢？在它的下面，不间断地舍弃烦恼。什么是解脱道呢？凭借它舍弃烦恼后，现证解脱。什么是殊胜道呢？烦恼的形态，从那之外，加行，不间断，以及解脱道，是殊胜道。还有，舍弃舍弃烦恼的加行后，思维法，或者安住于趣入的法，或者什么是入定的殊胜道呢？还有，什么是现前成办殊胜功德，或者安住的道呢？什么是修道呢？为了获得而修，为了依止而修，为了遣除而修，对治修。什么是为了获得而修呢？为了生起未生起的善法而修。什么是为了依止而修呢？为了已生起的善法安住，不衰退，增长，增广而修。什么是为了遣除而修呢？为了舍弃已生起的罪恶不善法而修。什么是对治修呢？为了不生起未生起的罪恶不善法

【英语翻译】
Because there is no effort in that creation. What is the small path? Small, small medium, small large. By means of it, the afflictions that are practiced in the earth and on the earth, in the three realms, those forms of affliction, the large large, the large medium, the large small are abandoned. What is the middle path? Medium small, medium medium, medium large. By means of it, the afflictions that are practiced in the earth and on the earth, in the three realms, those forms of affliction, the medium large, the medium medium, the medium small are abandoned. What is the great path? Large small, large medium, large large. By means of it, the afflictions that are practiced in the earth and on the earth, in the three realms, those forms of affliction, the small large, the small medium, the small small are abandoned. What is the path of application? By means of it, afflictions are abandoned. What is the uninterrupted path? Under it, afflictions are abandoned without interruption. What is the path of liberation? By means of it, having abandoned afflictions, liberation is realized. What is the special path? The form of affliction, other than that, application, uninterrupted, and the path of liberation, is the special path. Furthermore, having abandoned the application of abandoning afflictions, thinking about the Dharma, or abiding in the Dharma that has been entered, or what is the special path of entering into samadhi? Furthermore, what is the path of manifestly accomplishing special qualities, or abiding? What is meditation on the path? Meditating for the sake of attainment, meditating for the sake of reliance, meditating for the sake of removal, antidote meditation. What is meditating for the sake of attainment? Meditating for the sake of generating ungenerated virtuous dharmas. What is meditating for the sake of reliance? Meditating for the sake of the abiding, non-decline, increase, and expansion of virtuous dharmas that have arisen. What is meditating for the sake of removal? Meditating for the sake of abandoning evil and unwholesome dharmas that have arisen. What is antidote meditation? In order not to generate evil and unwholesome dharmas that have not arisen.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་
བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ལམ་སྐྱེ་བ་ན་རང་གི་བག་ཆགས་འཇོག་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བསྟེན་པའི་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དེ་ནི་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འཇོག་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་གཉེན་པོ་དང༌། སྤོང་བ་གཉེན་པོ་དང༌། རྟེན་གཉེན་པོ་དང༌། ཐག་བསྲིང་བ་གཉེན་པོ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་བལྟ་བའོ། །སྤོང་བ་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མོ། །རྟེན་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །ཐག་བསྲིང་བ་གཉེན་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་གོང་མའི་ལམ་མོ། །ཡང་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་དང༌། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་དང༌། གནས་དང་དབང་པོས་ཐ་དད་པའི་ལམ་དང༌། བསླབ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། ལམ་སྡུད་པའི་ལམ་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ལམ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་བཞི་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། དབང་པོ་གསུམ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་གཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི། དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གྲོགས་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་སོ། །ཡང་བདག་གི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དང༌། བདག་
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་དྲན་པའོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས

【汉语翻译】
为了产生而修习。又，道路产生时，将自己的习气安立，那是为了获得而修习。那本身显现后成为修习，那是依止的修习。断除自己的障碍，那是为了遣除而修习。断除障碍后，也安立为后世不生的法性，那是对治修习。又，对治有四种，即，完全驳斥的对治，断除的对治，所依对治，延长的对治，称为对治修习。完全驳斥的对治是什么呢？是对具有漏洞的诸有为法视为过患。断除的对治是什么呢？是加行道和无间道。所依对治是什么呢？是解脱道。延长的对治是什么呢？是其上位的道。又，对事物完全寻思的道，勤作所生的道，使禅定完全清净的道，与现观相应的道，现观和相关的道，现观的道，使完全清净决定的道，以处所和根不同的道，完全清净三学的道，成办一切功德的道，以及摄集道的道，称为道。也就是三十七菩提分法，四道，四法处，止观，三增上，以及次第。四念住是指：所缘，自性，助伴，修习，以及修习的果。如四念住一样，其余的菩提分法也一样。四念住的所缘是什么呢？是身，受，心，法。又是我的处所之事物，我的受用之基础，我的事物，我的一切烦恼和清净之事物。自性是什么呢？是智慧和正念。助伴是什么呢？是与之相应的俱生心和心所法。修习是什么呢？是对内在的身体等观身

【英语翻译】
Meditating in order to generate. Furthermore, when the path arises, establishing one's own habitual patterns is meditating in order to attain. When that itself becomes manifest and becomes meditation, that is the meditation of reliance. Abandoning one's own obscurations is meditating in order to dispel. Having abandoned the obscurations, also establishing the nature of not being born in the future is antidote meditation. Moreover, there are four types of antidotes: the antidote of completely refuting, the antidote of abandoning, the antidote of reliance, and the antidote of prolonging, which are called antidote meditation. What is the antidote of completely refuting? It is seeing faults in all conditioned phenomena that have outflows. What is the antidote of abandoning? It is the path of application and the path of immediate result. What is the antidote of reliance? It is the path of liberation. What is the antidote of prolonging? It is the path above that. Furthermore, the path of completely contemplating objects, the path arising from effort, the path that completely purifies samadhi, the path that corresponds to realization, the path of realization and relatedness, the path of realization, the path that definitely brings about complete purification, the path that differs in terms of place and faculty, the path that completely purifies the three trainings, the path that accomplishes all qualities, and the path of collecting the paths are called the path. That is, the thirty-seven factors of enlightenment, the four paths, the four foundations of mindfulness, shamatha and vipashyana, the three powers, and the order. The four applications of mindfulness are to be understood as: object, nature, companion, meditation, and the result of meditation. Just as with the four applications of mindfulness, so it is with the remaining factors of enlightenment. What are the objects of the four applications of mindfulness? They are body, feeling, mind, and phenomena. Also, the object of my place, the basis of my enjoyment, my object, and all my afflictions and purified objects. What is the nature? It is wisdom and mindfulness. What is the companion? It is the co-emergent mind and mental factors that are in accordance with it. What is meditation? It is contemplating the body on the inner body, etc.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །ནང་ལ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱི་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་ལུས་གང་ཞེ་ན། ལུས་གང་ལ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་དག་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱིའི་ལུས་གང་ཞེ་ན། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འབྲེལ་བའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོའི་གནས་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ནང་གི་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ཕྱིའི་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། ཕྱིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་དང་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྩོལ་བ་དང། སྤྲོ་བ་དང༌། མ་ཐན་པ་དང༌། ཕྱིར་ནུར་བ་མེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བག་ཡོད་པའོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འདུན་པ་བསྒོམ་མོ། །ལེ་ལོ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྩོལ་བ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ཞུམ་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་སྤྲོ་བ་བསྒོམ་མོ། །གནོད་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མ་ཐན་པ་བསྒོམ་མོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་
ཕྱིར་ནུར་པ་མེད་པ་བསྒོམ་མོ། །གདམས་ངག་བརྗེད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་དྲན་པ་བསྒོམ་མོ། །ལྟུང་བས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཤེས་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་པ་འདོར་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་བག་ཡོད་པ་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བ་དང༌། བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བ

【汉语翻译】
等的随观。内部如何，外部也一样。内部和外部也一样。什么是内部的身体？任何身体都是内部的处所，即有色之物。什么是外部的身体？是外部的有色处所。什么是内部和外部的身体？是内部的处所，以及相关的外部处所，即感官的处所，以及存在于他人相续中的内部有色处所。什么是身体对身体的随观？是对分别念的影像之身和自性之身平等观待。什么是内部的感受？是依赖于内部身体而产生的感受。什么是外部的感受？是依赖于外部身体而产生的感受。什么是内部和外部的感受？是依赖于内部和外部身体而产生的感受。感受如何，心和法也一样。身体对身体的随观如何，感受等对感受等的随观也一样，应根据情况进行理解。此外，修习是意愿、精进、勤奋、喜悦、不厌倦、不退缩、正念、正知和谨慎。为了对治不作意这个近分的烦恼，修习意愿。为了对治懈怠这个近分的烦恼，发起精进。为了对治沉没和掉举这两个近分的烦恼，修习勤奋。为了对治心灰意冷这个近分的烦恼，修习喜悦。为了对治因损害而完全厌倦这个近分的烦恼，修习不厌倦。为了对治以少为足这个近分的烦恼，修习不退缩。为了对治遗忘教言这个近分的烦恼，修习正念。为了对治因堕落而心生悔恨这个近分的烦恼，修习正知。为了对治放弃精进这个近分的烦恼，修习谨慎。修习的果是什么？是舍弃颠倒，进入真理，以及脱离身体等。什么是正断的所缘？是不顺品、生起的对治和未生起的对治。体性

【英语翻译】
etc. is to contemplate accordingly. As it is inside, so it is outside. And so it is inside and outside. What is the inner body? Any body is the inner source, which is the form. What is the outer body? It is the outer form sources. What is the inner and outer body? It is the inner source, and the related outer source, the place of the senses, and the inner form sources that exist in the continuum of others. What is the contemplation of the body on the body? It is to regard the body of the image of discrimination and the body of nature as equal. What is the inner feeling? It is the feeling that arises in dependence on the inner body. What is the outer feeling? It is the feeling that arises in dependence on the outer body. What is the inner and outer feeling? It is the feeling that arises in dependence on the inner and outer body. As with feeling, so it is with mind and dharma. As is the contemplation of the body on the body, so is the contemplation of feeling etc. on feeling etc., which should be understood as appropriate. Furthermore, meditation is aspiration, diligence, effort, joy, non-weariness, non-retreat, mindfulness, awareness, and vigilance. To counteract the near affliction of non-attention, cultivate aspiration. To counteract the near affliction of laziness, initiate diligence. To counteract the near afflictions of sinking and excitement, cultivate effort. To counteract the near affliction of discouragement, cultivate joy. To counteract the near affliction of being completely weary from harm, cultivate non-weariness. To counteract the near affliction of being content with little, cultivate non-retreat. To counteract the near affliction of forgetting the instructions, cultivate mindfulness. To counteract the near affliction of remorse due to falling, cultivate awareness. To counteract the near affliction of abandoning diligence, cultivate vigilance. What is the fruit of meditation? It is abandoning perversion, entering into truth, and separation from the body etc. What are the objects of the right abandonments? They are the unfavorable, the arisen antidote, and the unarisen. Essence

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བརྩོན་འགྲུས་སོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམ་པ་གནས་དང་བཅས་པའོ། །གནས་ནི་འདུན་པའོ། །འབད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཞི་གནས་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བྱིང་བ་དང། རྒོད་པ་སེལ་བ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇོག་པ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཉམས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་འཕེལ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། གང་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། གང་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་
ཞེ་ན། གང་སྔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། གང་གཞན་གྱིས་བསྟན་ནས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམས་པར་འབྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །ཡང་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་འབད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་སེམས་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ནི། འདུན་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །འདི་

【汉语翻译】
本体是什么呢？是精进。 朋友是什么呢？是和它相应的心和心所法。 禅修是什么呢？就是生起希求，努力，发起精进，摄持心，安住，这叫做精进禅修以及它的所依处。 所依处是希求，努力是精进。 对于止住和摄持，以及于舍的行相作意时，发起精进。 遣除掉举和沉没也是精进，就像这样，在那之后说到了摄持心和安住。 果是什么呢？是不顺品全部衰损，以及顺品得到和增长。 神通足的所缘是什么呢？是三摩地成就的事业。 本体是什么呢？是三摩地。 朋友是什么呢？是希求和精进和心和观察，以及和它们相应的那些心和心所法。 欲三摩地是什么呢？就是依于恭敬修习而触及心一境性。 精进三摩地是什么呢？就是依于恒常修习而触及心一境性。 心三摩地是什么呢？就是依于先前修习三摩地而触及心一境性。 观三摩地是什么呢？就是依于他人开示而善于辨别法而触及心一境性。 还有，欲三摩地就是生起希求时触及心一境性。 精进三摩地就是努力并且发起精进时，触及心一境性。 心三摩地就是安住心时，触及心一境性。 观三摩地就是摄持心时，触及心一境性。 禅修是什么呢？是串习八种断行，八种断行是：希求、勤奋、信心、轻安、正念、正知、作意和舍。 这个

【英语翻译】
What is the essence? It is diligence. What is the friend? It is the mind and mental factors that are in accordance with it. What is meditation? It is generating desire, striving, initiating diligence, holding the mind, and abiding. This is called diligent meditation along with its basis. The basis is desire, and striving is diligence. Diligence is initiated when attending to the characteristics of tranquility, holding, and equanimity. Eliminating sinking and excitement is also diligence. Like this, after that, mentioning holding the mind and abiding. What is the result? It is the complete decline of unfavorable factors, and the attainment and increase of favorable factors. What is the object of the miraculous feet? It is the activity accomplished by samadhi. What is the essence? It is samadhi. What is the friend? It is desire, diligence, mind, and investigation, as well as the mind and mental factors that are in accordance with them. What is the samadhi of desire? It is touching the one-pointedness of mind based on respectfully applying oneself. What is the samadhi of diligence? It is touching the one-pointedness of mind based on constantly applying oneself. What is the samadhi of mind?
What is it? It is touching the one-pointedness of mind based on previously meditating on samadhi. What is the samadhi of investigation? It is touching the one-pointedness of mind based on being shown by others and thoroughly distinguishing the Dharma. Furthermore, the samadhi of desire is touching the one-pointedness of mind when generating desire. The samadhi of diligence is touching the one-pointedness of mind when striving and initiating diligence. The samadhi of mind is touching the one-pointedness of mind when abiding the mind. The samadhi of investigation is touching the one-pointedness of mind when holding the mind. What is meditation? It is familiarizing oneself with the eight abandonments. The eight abandonments are: desire, effort, faith, pliancy, mindfulness, awareness, attention, and equanimity. This

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དག་བརྒྱད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འབད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་འདོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོའོ། །ཡང་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་དང༌། གཡེང་བ་གཞི་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཡེང་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་དང་མཐུན་པ་བསྒོམ་མོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་བྱས་ན། ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་དང་གང་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་གཏོད་པ་དེ་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་དབང་
པོ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོབས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངེས་པར་བསྲབས་པས། མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་གི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དྲན་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
即使确定是八种，也会变成四种，即努力、饶益、亲近和对治。 又是意乐、精进、心和观察等的集合，完全断绝了包括根本的散乱，没有怯懦，没有散乱，修习与那二者的处所相合。 结果是什么呢？ 像那样精通禅定之后，对于想要现证的任何法，心专注于它，就有能力现证各自处所的法。 诸根的所缘是什么呢？ 是四圣谛。 自性是什么呢？ 是信、精进、念、禅定和智慧。 友伴是什么呢？ 是与此相应的俱生心和心所法。 修习什么呢？ 信根以对诸谛完全信服的方式修习。 生起完全信服之后，为了现证诸谛，以欢喜的方式修习精进。 发起精进之后，以不忘失的方式修习安住于诸谛的近念。 念安住于诸谛的禅定，以心一境性的方式修习。 安住于诸谛的智慧，以善加辨别的方式修习。 结果是什么呢？ 是迅速现证诸谛，以及成办暖位、顶位、忍位和世第一法。 诸根如何，诸力也同样。 这是差别，因为必定减弱不顺品，所以是诸力，因为不会被压伏。 菩提分法的所缘是什么呢？ 是四圣谛的真实性如何。 自性是什么呢？ 是念、择法、精进、喜、轻安、禅定和舍。 念是处所的支分。 择法是自性的

【英语翻译】
Even if it is determined to be eight, it becomes four: effort, benefit, proximity, and antidote. Furthermore, it is the collection of aspiration, diligence, mind, and examination, completely abandoning distraction along with its root, being without timidity, being without distraction, and cultivating in accordance with the place of both of them. What is the result? Having become well-versed in samadhi in that way, for whatever dharma one desires to realize, the mind being directed towards it, one becomes capable of realizing the dharmas of their respective places. What are the objects of the faculties? They are the four noble truths. What is the essence? It is faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. What are the companions? They are the co-emergent mind and mental factors that are in accordance with it. What is the cultivation? The faculty of faith is cultivated by way of complete conviction in the truths. Having generated complete conviction, diligence is cultivated by way of joy in order to realize the truths. Having initiated diligence, mindfulness abiding near the truths is cultivated by way of non-forgetfulness. Samadhi with mindfulness abiding near the truths is cultivated by way of one-pointedness of mind. Wisdom abiding equally in the truths is cultivated by way of thorough discrimination. What is the result? It is the swift realization of the truths, and the accomplishment of warmth, peak, forbearance, and supreme mundane dharma. Just as with the faculties, so too with the powers. This is the distinction: because opposing factors are necessarily weakened, they are the powers, because they cannot be overcome. What are the objects of the limbs of enlightenment? It is how the reality of the four noble truths is. What is the essence? It is mindfulness, discrimination of dharmas, diligence, joy, pliancy, samadhi, and equanimity. Mindfulness is a limb of the place. Discrimination of dharmas is of the essence.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉིན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དུ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉིན་མོངས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག །དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་
བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བར་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཉིན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉིན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་གོ །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། གཞན་གོ་བར་བྱེད་པ་དང། གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
是支分。精进是决定生的支分。喜是利益的支分。极调柔、禅定和舍是完全没有烦恼的支分，任何东西也不能使它完全烦恼，任何地方也不能使它完全烦恼，没有任何完全的烦恼。友伴是什么呢？是与它相应的心和心所法。修习什么呢？是正念觉支。住在寂静处，住在离欲处，住在止息处，修习以完全断绝来转变。如正念觉支一样，直到舍觉支之间也是这样。这显示了以真谛为对境的觉支修习。果是什么呢？是断除见道所断的烦恼。道的支分们的对境是什么呢？在那之后，四圣谛的真实性是怎样的。自性是什么呢？是八支，即正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念和正定。正见是完全决定的支分。正思是使他人理解的支分。正语、业边和正命是使他人信服的支分，因为见、戒和生活完全清净的缘故。正勤是完全清净烦恼障的支分。正念是行近烦恼障的支分。正定是清净殊胜功德的支分。友伴是什么呢？是与它相应的心和心所法。修习如菩提支一样。果是什么呢？是完全决定，使他人理解，使他人信服，烦恼障完全清净，近烦恼障完全

【英语翻译】
is a branch. Diligence is the branch of definite arising. Joy is the branch of benefit. Extreme pliancy, concentration, and equanimity are the branches of complete non-affliction, which cannot be completely afflicted by anything, cannot be completely afflicted anywhere, and has no complete affliction whatsoever. What is a companion? It is the mind and mental factors that are in accordance with it. What is meditation? It is the branch of mindfulness enlightenment. Dwelling in solitude, dwelling in detachment, dwelling in cessation, meditating by completely transforming through abandonment. Just as the branch of mindfulness enlightenment, so it is up to the branch of equanimity enlightenment. This shows the complete teaching of the practice of the enlightenment branch with truth as its object. What is the fruit? It is the abandonment of the afflictions to be abandoned by seeing. What is the object of the branches of the path? After that, what is the truth of the four noble truths? What is the nature? It is the eight branches, namely, right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Right view is the branch of complete determination. Right thought is the branch of making others understand. Right speech, action, and livelihood are the branches of making others believe, because of the complete purity of view, ethics, and livelihood. Right effort is the branch of completely purifying the obscurations of affliction. Right mindfulness is the branch of practicing near the obscurations of affliction. Right concentration is the branch of purifying the obscurations of special qualities. What is a companion? It is the mind and mental factors that are in accordance with it. Meditation is like the branch of enlightenment. What is the fruit? It is complete determination, making others understand, making others believe, complete purification of the obscurations of affliction, complete

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལམ་བཞི་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་
པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་ལ་སླ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་ལ་སླ་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་མ་ཐོབ་པའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་མ་ཐོབ་པའིའོ། །གསུམ་པ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའིའོ། །བཞི་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའིའོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་ཞེ་ན། བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཞི་གནས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་འཇོག་པ་དང༌། བླན་ཏེ་འཇོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་ངན་ལེན་དང༌། མཚན་མའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་འབྱིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ལ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། ལྷག་མཐོང་ནི་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཞི་གནས་ནི་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ལ་ལྷག་མཐོང་ཡང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆོས་ལ་རྒོད་པ་མངོན་པར་ཚར་བཅད་པའི་སེམས་ཀྱིས་
གཉི་ག་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་མཉམ་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ །དབང་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ། །མི་ཤེས་པ་ཀུན

【汉语翻译】
何为嘎巴？是对具有特殊功德的障碍完全清净。四种道是什么呢？证悟慢且困难，证悟快且困难，证悟慢且容易，证悟快且容易。第一种是根器迟钝尚未获得正行禅定的。第二种是根器敏锐尚未获得正行禅定的。第三种是根器迟钝已获得正行禅定的。第四种是根器敏锐已获得正行禅定的。四种法的住处是什么呢？无贪心，无害心，如理作意，如理禅定。无贪心和无害心是增上戒律学。如理作意是增上心学。如理禅定是增上慧学。什么是止观呢？例如，内心安住于自身，持续安住，反复安住，亲近安住，调伏，寂静，极寂静，专注一境，平等安住。什么是胜观呢？例如，对诸法进行辨别，彻底辨别，完全理解，完全观察。是为了对治恶劣处境，对治相，从颠倒中解脱，以及将心安住于非颠倒。又，依靠止观而转变为四种道：有些人获得了止观，但没有获得胜观，他们依靠止观而努力胜观。有些人获得了胜观，但没有获得止观，他们依靠胜观而努力止观。有些人既没有获得止观，也没有获得胜观，他们以调伏对法的散乱的决心，努力于两者。有些人既获得了止观，也获得了胜观，他们将止观融合在一起，并使其平等双运。根器有三种：未知欲知根，已知根，具知根。未知欲

【英语翻译】
What is Gapa? It is the complete purification of obscurations to special qualities. What are the four paths? Slow and difficult to realize, quick and difficult to realize, slow and easy to realize, and quick and easy to realize. The first is for those with dull faculties who have not yet attained the actual meditative absorption. The second is for those with sharp faculties who have not yet attained the actual meditative absorption. The third is for those with dull faculties who have attained the actual meditative absorption. The fourth is for those with sharp faculties who have attained the actual meditative absorption. What are the four abodes of Dharma? Absence of covetousness, absence of harmful intent, right mindfulness, and right concentration. Absence of covetousness and absence of harmful intent are the trainings in higher morality. Right mindfulness is higher mind. Right concentration is higher wisdom. What is calm abiding? It is like this: settling the mind on oneself, settling continuously, settling repeatedly, settling closely, taming, pacifying, completely pacifying, making one-pointed, and settling evenly. What is insight? It is like this: discriminating dharmas, thoroughly discriminating, completely comprehending, and completely examining. It is for the sake of countering negative situations, countering signs, liberating from perversions, and settling the mind on what is not perverse. Furthermore, relying on calm abiding and insight, one transforms into four paths: Some have attained calm abiding but have not attained insight; they rely on calm abiding and strive for insight. Some have attained insight but have not attained calm abiding; they rely on insight and strive for calm abiding. Some have neither attained calm abiding nor attained insight; they strive for both with a mind that has overcome excitement towards Dharma. Some have attained both calm abiding and insight; they mix calm abiding and insight and make them equally yoked. There are three faculties: the faculty of making the unknown known, the faculty of knowing, and the faculty of one who possesses knowledge. The unknown

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ལ་གང་དབང་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་དབང་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གང་དབང་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ན་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ས་གོང་མ་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ན། ས་འོག་མ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང༌། འཕྲད་པའི་འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། བྲལ་བའི་འཐོབ་པ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་མ་ལུས་པར་གྱུར་ཏེ། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནས། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཚོར་བའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཉིན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་ངན་
ལེན་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ལེན་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ལེན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ལེན་དང༌། གྲིབ་པའི་གནས་ལེན་དང༌། རྟོག་པའི་གནས་ལེན་དང༌། ཟས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། འཁྲིག་པའི་གནས་ལེན་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ནད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རྒ་བའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། འཆི་བའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གནས་ངན་ལེན་བརྟན་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ཆེན་པོ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་འབྲིང་པོ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ཆུང་ངུ་དང༌། ཉིན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འཕྲད་པའི་འཐོབ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གན

【汉语翻译】
何为知晓之根？即于加行道与见道之心刹那十五者所自在。何为全知之根？即依于见道之心刹那第十六者，于一切学道所自在。何为全知与具足之根？即于无学道所自在。修习初禅地之道时，则修习与欲界极度相应的善根，因已获得于彼等之自在故。于初禅地，如于欲界所行一般，修习一切上地之道时，则修习下地之善根，因已获得于彼等之自在故。何为究竟之道？为断除一切恶趣，以及断绝相遇之获得，并获得分离之获得故，依于金刚喻定，随即成为无余之状态，即知晓灭尽与知晓不生。亦为无学之十法，即从无学之正见，至无学之正定，以及无学之正解脱与无学之正智。何为一切恶趣？即显说之恶趣普行，以及受之恶趣，日间烦恼之恶趣，业之恶趣，异熟之恶趣，烦恼障之恶趣，业障之恶趣，异熟障之恶趣，阴影之恶趣，分别之恶趣，食之恶趣，交合之恶趣，梦之恶趣，病之恶趣，老之恶趣，死之恶趣，完全疲惫之恶趣，稳固之恶趣，巨大之恶趣，中等之恶趣，微小之恶趣，日间烦恼障之恶趣，等持障之恶趣，所知障之恶趣。何为相遇之获得？

【英语翻译】
What is the faculty of knowing? It is that which has power over the fifteen moments of mind on the path of joining and the path of seeing. What is the faculty of complete knowledge? It is that which, relying on the sixteenth moment of mind on the path of seeing, has power over all paths of learning. What is the faculty of complete knowledge and possession? It is that which has power over the path of no more learning. When meditating on the path of the first dhyana ground, one meditates on the roots of virtue that are extremely associated with desire, because one has obtained mastery over them. In the first dhyana ground, just as one behaves in the desire realm, when meditating on all the paths of the higher grounds, one meditates on the roots of virtue of the lower grounds, because one has obtained mastery over them. What is the ultimate path? It is because of cutting off all bad migrations, cutting off the attainment of encounters, and obtaining the attainment of separations, relying on the vajra-like samadhi, one immediately becomes a state without remainder, that is, knowing exhaustion and knowing non-arising. It is also the ten dharmas of no more learning, that is, from the right view of no more learning to the right samadhi of no more learning, as well as the right liberation of no more learning and the right knowledge of no more learning. What are all the bad migrations? They are the bad migrations of manifestation that pervade all, as well as the bad migrations of feeling, the bad migrations of daytime affliction, the bad migrations of karma, the bad migrations of maturation, the bad migrations of the obscuration of afflictions, the bad migrations of the obscuration of karma, the bad migrations of the obscuration of maturation, the bad migrations of shadows, the bad migrations of conceptualization, the bad migrations of food, the bad migrations of intercourse, the bad migrations of dreams, the bad migrations of disease, the bad migrations of aging, the bad migrations of death, the bad migrations of complete exhaustion, the stable bad migrations, the great bad migrations, the medium bad migrations, the small bad migrations, the bad migrations of the obscuration of daytime affliction, the bad migrations of the obscuration of equipoise, and the bad migrations of the obscuration of knowable things. What are the attainments of encounters?

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངན་ལེན་བསགས་པ་ལ་འཐོབ་པས་ཞེས་གདགས་སོ། །འབྲས་བའི་འཐོབ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གནས་ངན་ལེན་ཟད་པ་ལ་བྲལ་བའི་འཐོབ་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གང་ཕན་ཆད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིགས་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གང་གི་འོག་ཏུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་བར་མེད་པ་བརྟན་པ། སྲ་བ། རོ་གཅིག་པ། ཁྱབ་པའོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེར་ན། བྲག་ཆེན་པོ་མ་གྲུབ་པ། སེར་ཀ་མེད་པ། ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། གཅིག་འདུས་པ། ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་སྒུལ་ཅིང་མི་གཡོས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་མ་ལུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གནས་གྱུར་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་
གྱི་གནས་གྱུར་པའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཟད་ནས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའམ། ཟད་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྤངས་ནས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའམ། འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཅུ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
被称为通过积累恶劣之地而获得。什么是果的获得呢？被称为恶劣之地灭尽时脱离的获得。什么是金刚般的等持呢？是被加行道所摄，以及被无间道所摄。被加行道所摄是指从今以后一切障碍都无法分离，一切障碍都会粉碎。被无间道所摄是指在其下产生了知灭尽和知不生，那个等持也是无间断、稳固、坚硬、一味、遍满的。考虑到这一点，世尊举例说：例如，巨大的岩石没有裂缝，没有冰雹，不是空心的，是聚集的，非常坚硬，即使是东方的风也无法撼动它。正如东方一样，所有方向也是如此。什么是完全转变的状态呢？是指获得无学道的心之状态转变，以及道之状态转变和恶劣之地的状态转变。什么是知灭尽呢？是指因灭尽后所知的，或者是以灭尽为对境的。什么是不生知呢？是指舍弃果后所知的，或者是以果不生为对境的。无学之十法是指无学的戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴的范畴内，应当这样理解。此外，道的谛相应当理解为四种特征：道之特征、理之特征、成就之特征和决定出离之特征。为什么称为道之特征呢？因为是完全寻求其意义的缘故。为什么称为理之特征呢？因为是对治烦恼的缘故。为什么称为成就之特征呢？因为是成就心不颠倒的缘故。为什么称为决定出离之特征呢？因为是前往常恒之地的缘故。在诸谛中，有十六种行相，既有世间的，也有出世间的。世间的和出世间的

【英语翻译】
It is called attainment through accumulating evil places. What are the attainments of the fruit? It is called the attainment of separation when the evil place is exhausted. What is the diamond-like samadhi? It is that which is gathered by the path of application and that which is gathered by the path of no interruption. That which is gathered by the path of application is that from which all obscurations cannot be separated from now on, and all obscurations will be shattered. That which is gathered by the path of no interruption is that under which the knowledge of cessation and the knowledge of non-arising arise, and that samadhi is also uninterrupted, stable, firm, of one taste, and pervasive. With this in mind, the Blessed One gave the example: For example, a large rock that is not cracked, has no hail, is not hollow, is gathered, and is very hard, even the wind from the east cannot move it. Just as the east is, so are all directions. What is the state of complete transformation? It refers to the transformation of the state of mind upon attaining the path of no more learning, as well as the transformation of the state of the path and the transformation of the state of the evil place. What is the knowledge of cessation? It refers to that which is known after the cause has ceased, or that which has cessation as its object. What is the knowledge of non-arising? It refers to that which is known after abandoning the fruit, or that which has the non-arising of the fruit as its object. The ten dharmas of no more learning refer to the categories of the aggregate of morality of no more learning, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the knowledge of liberation, and should be understood as such. Furthermore, the aspects of the truth of the path should be understood as four characteristics: the characteristic of the path, the characteristic of reason, the characteristic of accomplishment, and the characteristic of definite departure. Why is it called the characteristic of the path? Because it is for the sake of completely seeking its meaning. Why is it called the characteristic of reason? Because it is the antidote to afflictions. Why is it called the characteristic of accomplishment? Because it is for the sake of accomplishing the mind without inversion. Why is it called the characteristic of definite departure? Because it is for the sake of going to the place of permanence. Among the truths, there are sixteen aspects, both mundane and supramundane. The mundane and the supramundane

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པ་དག་བྱེད་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཤེས་བྱ་ལ་ལེགས་པར་མ་ཞུགས་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་མི་རྟག་པའི་དོན་མཐོང་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་གཉིས་པའོ།། །།ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་
སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེའོ། །མདོའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱང་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཕན་ཡོན་བཅུ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདོར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པར་སླ་བ་དང༌། བཤད་སླ་བ་དང༌། གཟུང་སླ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་གུས་པས་མྱུར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ལ་རེག་པ་དང༌། འབྲེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་དེ། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། མདོའི་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། །གང་ལས་ཉན་ཐོས་འདས་ཏེ་ཤི་བའི་འདུས་བྱས་པ་དང་འབྱུང་བ་ལུང་སྟོན་པའོ། །ཡང་ངེས་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྩ་བ་གཉིས་པ་དང༌། རྩ་བ་གསུམ་པ་དང༌། རྩ་བ་བཞི་པ་དང༌། རྩ་བ་ལྔ་པ་དང༌། རྩ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
那么，有什么能区分超越世俗（的智慧）呢？因为有对所知未完全通达，有完全通达，有障碍，有包含，有无障碍，有带分别念，有无分别念。这是它们的区别。像这样，当进入超越世俗的境界时，会见到无常的意义，但并非见到所谓的“无常本身”。对于无常本身的意义，以及其余的各种相，也应以同样的方式，根据各自的情况进行理解。这被称为“真理的完全确定”，是《总集论》的第二（部分）。

什么是法的完全确定呢？法，指的是经部、以歌咏表达的部类、授记部类、偈颂部类、自说部类、本生部类、譬喻部类、如是语部类、生起故事部类、广大部类、希有法部类、以及决定义理部类。什么是经部呢？即以所说的方式单独宣讲的（教法）。如来考虑到十种利益，以简要的方式宣说教法，以便容易理解、容易解释、容易掌握，并且由于对法的恭敬，能迅速圆满积聚（功德），迅速证悟法性，通过了解佛陀而获得信仰，通过了解法和僧伽而获得信仰，触及在可见的法中安乐住的殊胜之处，并通过相关的言语来确定，从而使圣者的心欢喜，并被列入智者的行列。什么是以歌咏表达的部类呢？即在经部本身中，在中间和结尾用偈颂来表达。此外，通过理解正直之义的经部，即为以歌咏表达。什么是授记部类呢？即对声闻逝世后的业和来世进行授记。此外，具有确定意义的经部就是授记部类。什么是偈颂部类呢？即以偈颂形式宣说，包括二句偈、三句偈、四句偈、五句偈和六句偈。

【英语翻译】
What, then, are the distinctions that differentiate the transcendent (wisdom)? Because there is incomplete understanding of knowable things, there is complete understanding, there are obscurations, there are inclusions, there are no obscurations, there is with conceptual thought, and there is without conceptual thought. These are the distinctions. Thus, when entering the state beyond the world, one sees the meaning of impermanence, but it is not the case that one sees what is called "impermanence itself." Regarding the meaning of impermanence itself, and the remaining aspects, it should be understood that they are applied in a similar way, according to their respective circumstances. This is called "the complete ascertainment of truth," and is the second (part) of the Compendium.

What is the complete ascertainment of the Dharma? Dharma refers to the Sutra section, the section expressed in song, the section of prophecies, the section of verses, the section of self-utterances, the section of birth stories, the section of parables, the section of such-like sayings, the section of arising stories, the extensive section, the section of wondrous dharmas, and the section of teachings on definitive meanings. What is the Sutra section? It is the (teachings) spoken singly in the manner described. The Tathagata, seeing ten benefits, teaches the Dharma in a concise manner, so that it is easy to understand, easy to explain, easy to grasp, and because of reverence for the Dharma, one quickly perfects the accumulation (of merit), quickly realizes the nature of Dharma, gains faith through knowing the Buddha, gains faith through knowing the Dharma and the Sangha, touches the excellence of dwelling happily in the visible Dharma, and by establishing it with related speech, makes the minds of the noble ones rejoice, and is counted among the wise. What is the section expressed in song? It is that in the Sutra section itself, verses are expressed in song in the middle and at the end. Also, by understanding the Sutra section of straightforward meaning, it is expressed in song. What is the section of prophecies? It is the prophecy of the deeds and future lives of the Shravakas who have passed away. Furthermore, the Sutra section with definitive meaning is the section of prophecies. What is the section of verses? It is spoken in verse form, including two-line verses, three-line verses, four-line verses, five-line verses, and six-line verses.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡིན་རངས་ནས་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་བསླབ་པ་བཅས་པ་གསུངས་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་
བྱུང་བའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཐག་པ་དང་མཚུངས་བྲལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་བའི་རྣམ་པར་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཐག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཐག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚུངས་བྲལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་ལས་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། ད་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་གཉི་གའི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་
ཉེ་བའི་

【汉语翻译】
པའོ། །专门讲述品是什么呢？凡是随顺而讲述的。论事品是什么呢？为了什么而宣说，以及发生和包括所学的一切都宣说了。证悟讲述品是什么呢？用譬喻等方式宣说的。如是
发生品是什么呢？凡是具有先前串习的。本生品是什么呢？凡是具有菩萨行持的。极广品是什么呢？凡是具有菩萨藏的。极广如何，如是极善调伏和无等也是如此。为什么叫极广呢？因为是一切有情利益和安乐之处，以及广、广大、甚深的方式宣说法的缘故。为什么叫极善调伏呢？因为调伏一切障碍的缘故。为什么叫无等呢？因为没有等同的缘故。希有法的品是什么呢？凡是声闻、菩萨、佛陀等稀有奇妙之法所宣说的。决择显示品是什么呢？凡是如实显示法之体性的。经部等这些变成三藏，即经部和以歌咏宣说品、授记品、讽诵品、专门讲述品，这些是声闻的经藏。论事品和证悟讲述品、如是发生品、本生品及其眷属，这些是律藏。极广品和希有法的品，这些是菩萨的经藏。决择显示品是二者的法相论藏。为什么如来们安立三藏呢？为了对治近分的烦恼犹豫，所以安立经藏。为了对治具有二边的近分烦恼，所以安立律藏。执持自宗为胜
近分的

【英语翻译】
pa'o. What is the section of special statements? It is what is stated with agreement. What is the section of topics? It is what is spoken for the sake of, and the teachings that include what happened. What is the section of expressing realization? It is what is spoken with examples. Such
What is the section of occurrence? It is what possesses previous practice. What is the section of Jataka tales? It is what possesses the conduct of Bodhisattvas. What is the section of extensive teachings? It is what possesses the Bodhisattva's collection. Just as the extensive teachings are, so are the well-tamed and the incomparable. Why is it called extensive teachings? Because it is a place of benefit and happiness for all sentient beings, and because it teaches the Dharma in a broad, vast, and profound manner. Why is it called well-tamed? Because it tames all obscurations. Why is it called incomparable? Because there is nothing equal to it. What is the section of wondrous Dharma? It is what teaches the wondrous and amazing Dharma of the Shravakas, Bodhisattvas, and Buddhas. What is the section of definitive exposition? It is what teaches the characteristics of the Dharma without perversion. These Sutra Pitaka and others become the three pitakas: the Sutra Pitaka, the section of verses, the section of prophecies, the section of stanzas, and the section of special statements, which are the Sutra Pitaka of the Shravakas. The section of topics, the section of expressing realization, the section of such occurrences, and the section of Jataka tales and their retinue are the Vinaya Pitaka. The section of extensive teachings and the section of wondrous Dharma are the Sutra Pitaka of the Bodhisattvas. The section of definitive exposition is the Abhidharma Pitaka of both. Why do the Tathagatas establish the three pitakas? To counteract the near afflictions of doubt, the Sutra Pitaka is established. To counteract the near afflictions that possess the two extremes, the Vinaya Pitaka is established. Holding one's own view as supreme
near

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་བསླབ་པ་གསུམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ཆོས་དང་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞག་གོ །ཆོས་དང་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་གཞིའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆོས་འདི་དག་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གནས་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། གཞན་ལས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བག་ཆགས་སོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། གཅིག་གི་གྲོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པས་དམིགས་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པའོ། །ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཞེ་ན། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གང་ཞེ་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གང་ཞེ་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོའི་མཐའ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། 

【汉语翻译】
为了对治烦恼，所以安立阿毗达磨藏。又为了宣说三学，所以安立经藏。为了成办增上戒学和增上心学，所以安立律藏。为了现前成办增上慧学，所以安立阿毗达磨藏。又为了宣说教法和意义，为何安立经藏？为了使教法和意义得以显现的基础处所，所以安立律藏。为了以善妙的言辞确定，从而圆满受用教法，安住于触及安乐，所以安立阿毗达磨藏。这些教法是哪些的行境呢？是听闻所生、思所生、修所生的心和心所法的行境。心和心所法是具有所缘、具有行相、具有处所、具有相应的。教法中，它们的所缘是什么呢？是经部等等。行相是什么呢？是与蕴等等相应的诸义。处所是什么呢？是从他分别、忆念和习气。相应是什么呢？是以一者为一者之友的方式，以行相如实地了知所缘。教法所缘的种种差别是什么呢？是周遍的所缘、修习诸行的所缘、智者的所缘和调伏烦恼的所缘。周遍的所缘是什么呢？是有分别的影像、无分别的影像、实事的边际和所需圆满成就。有分别的影像是什么呢？以胜解作意，什么是寂止和胜观的所缘。无分别的影像是什呢？以唯彼作意，什么是寂止和胜观的所缘。实事的边际是什么呢？是诸法的所有和如所有。所有是：蕴、界、处。

【英语翻译】
The Abhidhamma Pitaka is established to counteract afflictions. Furthermore, the Sutra Pitaka is established to explain the three trainings. The Vinaya Pitaka is established to accomplish the training of higher morality and higher mind. The Abhidhamma Pitaka is established to manifestly accomplish the training of higher wisdom. Furthermore, why is the Sutra Pitaka established to explain the Dharma and meaning? The Vinaya Pitaka is established as the basis for manifesting the Dharma and meaning. The Abhidhamma Pitaka is established so that by settling with excellent words, one may fully enjoy the Dharma and abide in touching bliss. What are the objects of these Dharmas? They are the objects of the mind arising from hearing, the mind arising from thinking, and the mind arising from meditation, and the mental factors arising from the mind. Mind and mental factors are said to be with an object, with an aspect, with a place, and with association. Among the Dharmas, what are their objects? They are the Sutra Pitaka and so on. What are the aspects? They are the meanings associated with the aggregates and so on. What are the places? They are discrimination from others, memory, and habitual tendencies. What is association? It is the correct understanding of the object through aspects in the manner of one being a friend to another. What are the various distinctions of the object of Dharma? They are the pervasive object, the object of training practices, the object of the wise, and the object of taming afflictions. What is the pervasive object? It is the image with conceptualization, the image without conceptualization, the limit of reality, and the complete accomplishment of what is needed. What is the image with conceptualization? By applying aspiration, what is the object of calm abiding and insight. What is the image without conceptualization? By applying only that, what is the object of calm abiding and insight. What is the limit of reality? It is all that exists and how it exists of all phenomena. What exists is: the aggregates, the elements, and the sense bases.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། གཉིས་སོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། དྲུག་གོ །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། བརྒྱད་དོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱམས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐྱེན་འདི་ལས་བྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཁས་པའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ལས་བལྟའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་
མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རགས་པ་ཉིད་དོ། །ས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་རིགས་པ་དུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅེ་ན། བཞིས་དཔྱོད་དེ། ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའོ། །ལྟོས་པའི་རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བ་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
如实存在的是：四圣谛、十六种行相、如是性、一切行无常、一切行皆苦、诸法无我、涅槃寂静、空性、无愿、无相。什么是圆满成就的必要？是转依。十六种行相中，空性的行相有多少？两种。无愿的行相有多少？六种。无相的行相有多少？八种。清净行持的所缘是什么？对于贪欲的行持是不净。对于嗔恨的行持是慈爱。对于愚痴的行持是此为因所生，缘起。对于我慢的行持是界差别。对于分别念的行持是出入息随念。什么是智者的所缘？是善巧于蕴、善巧于界、善巧于处、善巧于缘起、善巧于处非处。如何观察善巧于处非处？从善巧于缘起中观察。善巧于缘起和善巧于处非处有什么差别？因为诸法从诸法中显现，断绝了无因和不合之因，所以是善巧于缘起。因为完全领受符合因的果产生，所以是善巧于处非处。什么是清净烦恼的所缘？下地是粗糙性。上地是寂静性。如是性与四圣谛。在精勤于法，辨析法时，以几种理来辨析？以四种理来辨析，即观待道理、作用道理、证成道理、法尔道理。什么是观待道理？即诸行生起时观待于因缘。什么是作用道理？即各自体性各别的法

【英语翻译】
What exists as it is are: the Four Noble Truths, the sixteen aspects, Suchness, all conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are without self, Nirvana is peace, emptiness, wishlessness, and signlessness. What is the necessity of complete accomplishment? It is transformation. Among the sixteen aspects, how many aspects of emptiness are there? Two. How many aspects of wishlessness are there? Six. How many aspects of signlessness are there? Eight. What is the object of purifying conduct? For conduct of desire, it is impurity. For conduct of hatred, it is loving-kindness. For conduct of ignorance, it is dependent origination, which arises from this cause. For conduct of pride, it is the differentiation of elements. For conduct of conceptualization, it is mindfulness of breathing in and breathing out. What is the object of the wise? It is being skilled in the aggregates, skilled in the elements, skilled in the sources, skilled in dependent origination, and skilled in what is and is not possible. How does one observe being skilled in what is and is not possible? Observe from being skilled in dependent origination. What is the difference between being skilled in dependent origination and being skilled in what is and is not possible? Because phenomena manifest from phenomena, and because one has completely abandoned causelessness and incompatible causes, it is being skilled in dependent origination. Because one completely grasps the arising of a result that is in accordance with the cause, it is being skilled in what is and is not possible. What is the object of purifying afflictions? The lower grounds are coarseness. The higher grounds are peacefulness. Suchness and the Four Noble Truths. When diligently studying the Dharma and analyzing it, with how many kinds of reasoning does one analyze? One analyzes with four kinds of reasoning: relative reasoning, functional reasoning, proving reasoning, and the nature of Dharma reasoning. What is relative reasoning? It is that when conditioned things arise, they depend on conditions. What is functional reasoning? It is that phenomena with different individual characteristics

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་སོ་སོ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བར་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ལ་རིགས་པས་དཔྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་བཞི་སྟེ། མིང་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའོ། །མིང་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་
གང་ཞེ་ན། གང་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་སྟེ། མིང་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མིང་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིང་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་རྫས་སུ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འདོགས་པ་ཚོལ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་རྫས་སུ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གང་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
诸蕴各自做各自的事情。什么是建立理由的理路呢？就是显示所要建立的意义不与量相违背。什么是法性的理路呢？就是从无始以来，自身和共相的体性存在的诸法被称为法性。什么是勤奋以理智分析法，而普遍寻求呢？普遍寻求有四种，即名称普遍寻求、事物普遍寻求、本体安立普遍寻求、差别安立普遍寻求。什么是名称普遍寻求呢？就是对名称的集合、语句的集合、文字的集合等各自的体性，不作完全成立的思索。什么是事物普遍寻求呢？就是同样地，对蕴、界、处等的体性，不作完全成立的思索。什么是本体安立普遍寻求呢？就是对言说和所言说之间的关联，只作本体安立的假名之因的思索。什么是差别安立普遍寻求呢？就是对言说和所言说之间的关联，只作差别安立的假名之因的思索。什么是勤奋于法普遍寻求的如实遍知呢？如实遍知有四种，即了知寻求名称是如实遍知，了知寻求事物，了知寻求本体安立，了知寻求差别安立是如实遍知。什么是了知寻求名称是如实遍知呢？就是了知名不可得。什么是了知寻求事物是如实遍知呢？就是同样地，了知事物的体性不可得。什么是了知寻求本体安立是如实遍知呢？就是了知本体非实有。什么是了知寻求差别安立是如实遍知呢？就是了知差别非实有。什么是勤奋于法入定的瑜伽呢？

【英语翻译】
The aggregates each perform their own functions. What is the reasoning for establishing a reason? It is to show that the meaning to be established does not contradict valid cognition. What is the reasoning of the nature of phenomena? It is that phenomena that have existed with their own and common characteristics since beginningless time are known as the nature of phenomena. What is the diligent search that strives to analyze phenomena with reason? There are four kinds of diligent search: diligent search for names, diligent search for things, diligent search for establishing entities, and diligent search for establishing distinctions. What is the diligent search for names? It is to contemplate that the characteristics of the collections of names, collections of words, and collections of letters are not completely established. What is the diligent search for things? It is to contemplate that the characteristics of the aggregates, elements, and sense bases are not completely established. What is the diligent search for establishing entities?
What is it? It is to contemplate the connection between what is said and what is to be said as merely the cause of the designation of establishing entities. What is the diligent search for establishing distinctions? It is to contemplate the connection between what is said and what is to be said as merely the cause of the designation of establishing distinctions. What is the complete knowledge of striving for the diligent search for phenomena as it is? There are four kinds of complete knowledge as it is: knowing that searching for names is complete knowledge as it is, knowing that searching for things, knowing that searching for establishing entities, and knowing that searching for establishing distinctions is complete knowledge as it is. What is knowing that searching for names is complete knowledge as it is? It is knowing that names are not perceived. What is knowing that searching for things is complete knowledge as it is? It is similarly knowing that the characteristics of things are not perceived. What is knowing that searching for establishing entities is complete knowledge as it is? It is knowing that entities are not perceived as substantial. What is knowing that searching for establishing distinctions is complete knowledge as it is? It is knowing that distinctions are not perceived as substantial. What is the yoga of striving to meditate on phenomena?

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་སྟེ། གཞི་དང་སྐྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། གནས་སོ། གཞི་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་བསགས་པའི་བདེན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །སྣང་བ་གང་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་པ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་ན། །དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལྡོག་དེ་ནས། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ངེས་པར་གཟུངས། །དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་གནས་ནས། །གཟུང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འཛིན་མེད་པར། །དེ་ནས་མི་དམིགས་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། གནས་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བ་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ངེས་པའི་ཚིག་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གོ་བདག་གོ་ཞེས་ཡུལ་མིའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་འབྲེལ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐར་གཟུང་བས་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཟོས་པ་དང་སེམས་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཉི་ག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཉི་ག་ལ་གནས་ན། ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། བཤད་པས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཆུད་པ་དང༌། གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་ལོག་པར་སྦྱོར་བར་བལྟའོ། །ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་རོ་མི་མྱང་བ་དང༌། གོང་དུ་ཞིག་གནས་ལ་སྦྱོར་བར་བལྟའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
那是从五个方面观察，即：基础和生起，如镜子，显现，以及处所。什么是基础呢？是从积累资粮的谛理开始，多闻正法。什么是生起呢？是对它如理作意。什么是如镜子呢？是对它的专注禅定，连同相状。什么是显现呢？是了知所取和能取不可得。考虑到这一点，薄伽梵说：
菩萨处于等持中，
因见心中的影像，
从对境的执著中解脱，
必定把握自己的执著。
如是安住于自心，
应证悟无所取。
在其下无能取，
然后触及无所缘。
如是善说。善为开示。什么是处所呢？是处所转化。如何才能说对诸法精通佛法呢？因为多闻正法。如何才能说精通义理呢？因为了知法藏和律藏的体性。如何才能说精通文字呢？因为了知决定性的善妙语句的文字。如何才能说精通决定性的语句呢？因为了知对地方民众的决定性语句，如“我知，我知”等，不执著于表面意义，而是随顺世俗习惯进行解释。如何才能说精通前际和后际的联系呢？因为了知在前际以所取，在后际应决定生起。如何才能说对诸法安住于佛法呢？不依赖于禅修，仅仅通过听闻和思维的修习，也不能安住于佛法；不依赖于听闻和思维，仅仅通过禅修的修习，也不能安住于佛法；而是依赖于两者，安住于两者，才能安住于佛法。执持，念诵，以及讲述，应视为从听闻中产生。修习禅定，以及不自满，应视为从禅修中产生。修习应视为持续不断，恭敬修习，以及不颠倒修习。不自满应视为不品尝滋味，以及修习更高的寂止。为什么对于极其广大的菩萨的彼岸

【英语翻译】
It is observed in five ways: namely, the basis and arising, like a mirror, appearance, and place. What is the basis? It is based on the truth of accumulating merit and hearing much of the Dharma. What is the arising? It is to properly direct the mind towards it. What is like a mirror? It is the concentration of focus on it, along with its characteristics. What is the appearance? It is knowing that the grasped and the grasper are not discernible. Considering this, the Blessed One said:
When a Bodhisattva is in equipoise,
By seeing the image in the mind,
From the perception of objects, one turns away,
And certainly grasps one's own perception.
Thus, abiding in one's own mind,
One should realize the absence of the grasped.
Beneath it, there is no grasper,
Then, one touches the non-objective.
Thus, it is well spoken. It is well taught. What is the place? It is the transformation of place. How can one be said to be skilled in the Dharma with respect to all dharmas? Because of hearing much of the Dharma. How can one be said to be skilled in meaning? Because of knowing the nature of the Abhidharma and the Vinaya Abhidharma. How can one be said to be skilled in letters? Because of knowing the letters of definitive and excellent statements. How can one be said to be skilled in definitive statements? Because of knowing how to interpret the definitive statements of local people, such as "I know, I know," without being attached to the superficial meaning, but following worldly customs. How can one be said to be skilled in the connection between the past and future extremes? Because of knowing that in the past extreme, there is the grasped, and in the future extreme, one should definitely arise. How can one be said to abide in the Dharma with respect to all dharmas? Without relying on meditation, merely through the practice of hearing and thinking, one cannot abide in the Dharma; without relying on hearing and thinking, merely through the practice of meditation, one cannot abide in the Dharma; but by relying on both, and abiding in both, one can abide in the Dharma. Holding, reciting, and explaining should be regarded as arising from hearing. Practicing concentration and not being complacent should be regarded as arising from meditation. Practice should be regarded as continuous, practicing with respect, and practicing without inversion. Not being complacent should be regarded as not tasting flavors, and practicing higher cessation. Why is it that for the extremely vast Bodhisattva's other shore

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་
སྣོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། གོ་རིམས་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བསྡུས་པ་བསྟན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པར་བསྟན་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པར་མི་མོས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་མོས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོག་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ། ལྟ་བ་ངན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བོ་དག་གང་ཞེ་ན། མཚན་མར་ལྟ་བ་དང༌། བཏགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། བསྒྱུར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་དང༌། དཔའ་ཟ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། འཕེལ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཁས་མི་ལེན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ངན་གཡོའི་ལྟ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ལྟ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་སེལ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འཕེལ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པས་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། བསྙད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
何谓波罗蜜多品？于其中，宣说诸波罗蜜多的数量，宣说体性，宣说次第，宣说决定词，宣说修习，宣说种种差别，宣说总摄，宣说相违品，宣说功德赞，宣说一者决定于一者。为何于甚深广大中，宣说广大与甚深？因为一切种智本身广大与甚深。为何于甚深广大中，某些有情不信解广大与甚深，并且感到恐惧？因为远离法性，没有生起善根，被恶友完全摄持。为何于甚深广大中，某些有情虽然信解，却不能决定生起？因为安住于执著自我见为最胜，对于意义执著于字面意义。考虑到此，薄伽梵于大法炬的法类中宣说：菩萨对于字面意义不如理作意而分别法，会产生二十八种恶见。何为那二十八种恶见？即：于相作见，于假立作诽谤见，于周遍分别作诽谤见，于彼性作诽谤见，于永恒执著作见，于转变作见，于无罪作见，于决定生起作见，于贪食作见，于极度扰乱作见，于颠倒作见，于增长作见，于不承认作见，于恶劣谄诳作见，于恭敬作见，于依于愚昧作见，于根本作见，于见上作非见想，于断绝结合作见，于非决定施与作见，于障碍等作见，于非福德增长作见，于无果作见，于断灭所摄作见，于诽谤作见，于非诠说作见，于大见，于显现我慢之见。于甚深广大中说，一切法皆无自性。

【英语翻译】
What is called the section on perfections? In it, the number of perfections is taught, their characteristics are taught, their order is taught, their definitive words are taught, their meditation is taught, their various distinctions are taught, their summary is taught, their opposing factors are taught, their praise of qualities is taught, and the certainty of one in relation to another is taught. Why is vastness and profundity taught in the extremely vast? Because the omniscient nature itself is vast and profound. Why do some sentient beings in the extremely vast not believe in vastness and profundity and become frightened? Because they are separated from the nature of reality, have not generated roots of virtue, and are completely seized by evil friends. Why do some sentient beings in the extremely vast believe but do not become certain? Because they abide in holding the view of self as supreme and cling to the literal meaning of the meaning. Considering this, the Bhagavan said in the category of the great torch of Dharma: When a Bodhisattva improperly analyzes the Dharma according to the literal meaning, twenty-eight evil views arise. What are those twenty-eight evil views? They are: viewing characteristics, viewing imputation as slander, viewing pervasive discrimination as slander, viewing that very nature as slander, viewing complete grasping, viewing transformation, viewing as faultless, viewing as definitely arising, viewing as devouring courage, viewing as extremely disturbing, viewing as inverted, viewing as increasing, viewing as not accepting, viewing as evil deceit, viewing as respect, viewing as relying on ignorance, viewing as fundamental, viewing a view as not a view, viewing as severing connection, viewing as not definitely giving, viewing as obscurations, viewing as increasing non-merit, viewing as fruitless, viewing as included in annihilation, viewing as slander, viewing as non-expression, viewing as great views, and viewing as manifest pride. In the extremely vast, it is said that all dharmas are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། བྱིས་པས་གཟུང་བ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་ལ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་མ་འགགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞིའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཡང་གང་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །གང་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་ཏིག་ངེ་འཛིན་དུ་མཁས་པར་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་
དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གོང་མ་བས་ཀྱང་ཆོས་གོང་མའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ལ་བདུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འོས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་གསུམ་པའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །འ

【汉语翻译】
那么，我所说的那是什么意思呢？因为自性不生，没有自己的自性，不住于自己的体性，就像小孩子所执著的那样，没有相状的缘故。再说，对于遍计所执的自性来说，是相无自性；对于依他的缘起来说，是生无自性；对于圆成实来说，是胜义无自性。所谓“不生不灭，本来寂静，自性涅槃”的含义是什么呢？正如无自性那样，所以不生。正如不生那样，所以不灭。正如不生和不灭那样，所以本来寂静。这样，就是自性完全涅槃。还有，对于甚深广大的法，为了让如来们的密意被理解，有四种密意：对平等性的密意，对异时的密意，对异义的密意，对补特伽罗意乐的密意。还有，对于甚深广大的法，为了让如来们的隐语密意被理解，有四种隐语密意：对加入的隐语密意，对相状的隐语密意，对对治的隐语密意，对转变的隐语密意。对于甚深广大的法，菩萨如何才能善巧地通达法之谛听呢？有五种方式：每一刹那都能摧毁一切恶趣之处；远离各种各样的想念，获得对法的喜悦；对法的显现，所有未断绝的，都能如实地了知是无量的；对于此，与清净分相应的，不分别的相状都能普遍生起；为了圆满法身，为了完全成就，比前者更能完全执持更高法的因。为什么对于甚深广大的法，适合用香和粉末等来供养，而对于声闻的法却不是这样呢？因为能利益一切有情，并且是安乐之源。名为《法分别决定》，《摄集论》第三。第五卷，终。

【英语翻译】
So, what is the meaning of what I said? Because self-nature does not arise, there is no self-nature of one's own, it does not abide in its own essence, and like what children grasp, it is without characteristics. Furthermore, for the self-nature of the completely imputed, there is characteristiclessness; for the dependent origination, there is arisinglessness; for the thoroughly established, there is ultimate selflessness. What is the meaning of "unborn, unceasing, originally peaceful, naturally nirvana"? Just as there is no self-nature, so it is unborn. Just as it is unborn, so it is unceasing. Just as it is unborn and unceasing, so it is originally peaceful. Thus, it is naturally completely nirvana. Furthermore, for those who wish to understand the intention of the Tathagatas regarding the vast and profound teachings, there are four intentions: the intention of equality, the intention of different times, the intention of different meanings, and the intention of the inclinations of individuals. Furthermore, for those who wish to understand the hidden meanings of the Tathagatas regarding the vast and profound teachings, there are four hidden meanings: the hidden meaning of addition, the hidden meaning of characteristics, the hidden meaning of antidotes, and the hidden meaning of transformation. How should a Bodhisattva skillfully understand the truth of Dharma in the vast and profound teachings? There are five ways: in each moment, one destroys all places of suffering; being free from various perceptions, one obtains joy in the Dharma; one truly knows that all appearances of Dharma that are not completely cut off are immeasurable; for this, marks of non-discrimination that are in accordance with the pure aspect arise universally; in order to perfect the Dharmakaya and to completely accomplish it, one completely holds the cause of the higher Dharma even more than before. Why is it appropriate to make offerings with incense and powders for the vast and profound teachings, but not for the teachings of the Shravakas? Because it benefits all sentient beings and is the source of happiness. This is called "Discriminating the Dharma," the third chapter of the "Compendium of Determinations." The fifth fascicle, the end.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བལྟའོ། །གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་བརྟན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྤྱོད་བས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། འབྲས་བུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག །ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྤྱད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀྱང་གང་ཞག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བལྟའོ། །སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་གང་ཟག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་གང་ཟག་གོ །ཉེ་བར་བརྟན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚོགས་མ་བསགས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་གང་ཟག་གོ །སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གོ །འབྲས་བུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དད་པས་མོས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་དང༌། རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། བདག་གཅོད་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། གནས་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག

【汉语翻译】
何为获得之决断？当观待于补特伽罗之安立与现证之安立。何为补特伽罗之安立？以行持而善分别，以决定出离而善分别，以近稳固而善分别，以行持而善乐，以果而善分别等。以界而善分别，以行持而善分别亦当观待于补特伽罗之安立。以行持而善分别如何？于贪欲而行持，于嗔恚而行持，于愚痴而行持，于我慢而行持，于分别念而行持，于平等而行持，烦恼微小之补特伽罗。以决定出离而善分别如何？声闻之乘者，独觉佛之乘者，大乘之补特伽罗。以近稳固而善分别如何？未积聚资粮者，已积聚资粮亦是未积聚资粮亦是者，已积聚资粮之补特伽罗。以加行而善分别如何？以信随行者，以法随行之补特伽罗。以果而善分别如何？以信而生信解，以见而获得，以身而现证，以智慧而解脱，以二分而解脱，为现证入流果而趣入者，入流者，为现证一来果而趣入者，一来者，为现证不来果而趣入者，不来者，为现证阿罗汉果而趣入者，阿罗汉，若如所愿而得，则有有七次有者，于族姓而生者，一间者，中有寂灭者，生已寂灭者，无行寂灭者，有行而寂灭者，往上迁者，阿罗汉退法者，自害法者，随护法者，住而不动法者，极为了知。

【英语翻译】
What is the definite attainment? It should be regarded as the establishment of individuals and the establishment of realization. What is the establishment of individuals? Differentiated by conduct, differentiated by definite emergence, differentiated by near stability, well-being by conduct, differentiated by results, etc. Differentiated by realms, and differentiated by practice, one should also look at the establishment of individuals. How is it differentiated by conduct? Practicing attachment, practicing hatred, practicing delusion, practicing pride, practicing conceptualization, practicing equanimity, and individuals with little affliction. How is it differentiated by definite emergence? The vehicle of the Hearers, the vehicle of the Solitary Buddhas, and the individuals of the Great Vehicle. How is it differentiated by near stability? Those who have not accumulated collections, those who have accumulated collections and those who have not accumulated collections, and the individuals who have accumulated collections. How is it differentiated by application? Those who follow by faith and those who follow by Dharma. How is it differentiated by results? Believing through faith, attaining through seeing, realizing through the body, liberating through wisdom, liberating from both parts, those who enter to realize the fruit of stream-enterer, stream-enterers, those who enter to realize the fruit of once-returner, once-returners, those who enter to realize the fruit of non-returner, non-returners, those who enter to realize the fruit of Arhatship, Arhats, if attained as desired, then there are those who have existence seven times, those who are born from lineage to lineage, those with one interruption, those who attain nirvana in the intermediate state, those who attain nirvana after being born, those who attain nirvana without manifestation, those who attain nirvana with manifestation, those who move upwards, Arhats who are subject to complete decline, those who are subject to self-harm, those who are subject to protection, those who are subject to remaining immovable, and those who are extremely knowledgeable.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གོ །ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གང་ཟག་གོ །སྤྱད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཅན་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྤྱོད་པ་ཅན་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་
ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བའི་གང་ཟག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤས་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་པའོ། །ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ངེས་པའམ། མ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ཡིད་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་དམིགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང༌། གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཞེ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པའམ། མ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ཡིད་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་མ་བསྐྱེད་པའམ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་བསྐྱེད་པ། སྔོན་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པའམ། སྔོན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། གང་ཡང་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་མངོ

【汉语翻译】
是堪能地的，是不退转之法的补特伽罗。以界差别如何呢？欲界所行之异生、有学、无学。如欲界所行，色界和无色界所行也同样。欲界和色界所行的菩萨，欲界所行的独觉，以及如来不可思议的补特伽罗。以行差别如何呢？信行者，增上意乐行者，有相行者，无相行者，无功用行者的菩萨补特伽罗。何为贪欲所行？贪欲多分且长久的补特伽罗。于分别所行之间也同样，分别多分且长久。何为平等所行？烦恼自性安住者。何为烦恼微小者？烦恼极薄自性安住者。何为声闻乘者？声闻以法性决定或不决定而安住，自性钝根，为自解脱而发愿，厌离，离贪，具解脱想，缘声闻藏而修随顺法，获得苦边际者。何为独觉乘者？独觉以法性决定或不决定而安住，自性中根，为自解脱而发愿，厌离，离贪，具解脱想，为自现证菩提之想，缘声闻藏而修随顺法，未生顺抉择分，或已生顺抉择分，未得果，或已得果，任何一种，于无佛出世时，自己现证道。

【英语翻译】
It is a person who is suitable for the ground and has the Dharma of non-retrogression. How is it differentiated by realm? Individual beings, learners, and non-learners who act in the desire realm. Just as acting in the desire realm, so too is acting in the form and formless realms. Bodhisattvas who act in the desire and form realms, solitary Buddhas who act in the desire realm, and Tathagatas are inconceivable persons. How is it differentiated by conduct? Bodhisattva persons who are those who act with faith, those who act with superior intention, those who act with signs, those who act without signs, and those who act without manifest effort. What is acting with desire? A person with much and long-lasting desire. It is the same for acting with discrimination, with much and long-lasting discrimination. What is acting with equality? One who abides in the nature of affliction. What is one with little affliction? One who abides in the nature of very subtle affliction. What is a Hearer vehicle practitioner? One who abides with certainty or uncertainty in the Dharma-nature of Hearers, is naturally dull-witted, has made aspirations for self-liberation, is disgusted, free from desire, has the thought of liberation, cultivates Dharma in accordance with the Dharma by focusing on the Hearer's collection, and has attained the end of suffering. What is a Solitary Buddha vehicle practitioner? One who abides with certainty or uncertainty in the Dharma-nature of Solitary Buddhas, is naturally of middling faculties, has made aspirations for self-liberation, is disgusted, free from desire, has the thought of liberation, has the thought of self-perfecting enlightenment, cultivates Dharma in accordance with the Dharma by focusing on the Hearer's collection itself, has not previously generated that which accords with the factors of ascertainment, or has previously generated that which accords with the factors of ascertainment, has not previously attained the fruit, or has previously attained the fruit, whichever it may be, and self-manifests the path when a Buddha does not appear.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱས་ནས། བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། གཅིག་པུ་གནས་པའམ། རང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པའམ། མ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐོབ་ཅིང༌། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཚོགས་མ་བསགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་མོས་པ་དང་དད་པ་ཆུང་བའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆུང་ཞིང་ཚེ་རབས་ཀྱི་དུས་ངེས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚོགས་མ་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་མོས་པ་དང་དང་དད་པ་བར་མའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྲིང༌། ཚེ་རབས་ངེས་པའི་དུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། གང་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་མོས་པ་དང་དད་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་རབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཅན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཚོགས་མ་བསགས་པ་ནི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆུང་ངུ་ཚེ་རབས་ཀྱིས་དུས་ངེས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་གང་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་འབྲིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྲིང་ཚེ་རབས་ཀྱི་དུས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ནི་གང་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ་གཏོགས་
པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཅན་དང་ལྡན

【汉语翻译】
已经成为疾病，变得像犀牛角一样，独自居住，或者成为独觉佛，获得一切痛苦的终结。什么是大乘行者呢？安住于菩萨的法性确定或不确定，天生根器敏锐，为了使一切众生解脱而发愿，具有不住涅槃的想法，专注于菩萨藏，修行与法相应的法，也使众生完全成熟，也完全清净佛土，也获得授记，也现证无上正等觉而成佛。什么是不积累资粮呢？是指专注于真理的法，对佛法信仰和信心很小的人，这样的人与解脱相应的分很少，并且具有不确定的轮回时期。什么是既积累资粮又不积累资粮呢？是指专注于真理的法，对佛法信仰和信心一般的人，这样的人与解脱相应的分中等，并且具有确定的轮回时期。什么是积累资粮的人呢？是指专注于真理的法，对佛法信仰和信心很大的人，这样的人与解脱相应的分很大，并且具有当世的时期。还有，不积累资粮是指专注于真理的法，对于真理，对佛法具有确定思考的忍耐力很小的人，这样的人与确定理解的分相应很少，并且具有不确定的轮回时期。既积累资粮又不积累资粮是指专注于真理的法，对于真理，对佛法具有确定思考的忍耐力中等的人，这样的人与确定理解的分相应中等，并且具有确定的轮回时期。积累资粮是指专注于真理的法，对于真理，对佛法具有确定思考的忍耐力很大的人，这样的人除了世间法之最，与确定理解的分相应很大，并且具有当世的时期。

【英语翻译】
Having become a disease, having become like a rhinoceros horn, dwelling alone, or having become a Pratyekabuddha, having obtained the end of all suffering. What is a Mahayana practitioner? Abiding in the Dharma-nature of a Bodhisattva, whether definite or indefinite, being naturally sharp-witted, having made aspirations to liberate all sentient beings, having the thought of non-abiding Nirvana, focusing on the Bodhisattva's treasury, practicing Dharma in accordance with the Dharma, and also completely maturing sentient beings, also completely purifying the Buddha-field, also receiving prophecies, and also manifesting the supreme and perfect enlightenment and becoming a Buddha. What is it not to accumulate merit? It refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has little faith and devotion to the Dharma. Such a person has little correspondence with liberation and has an uncertain period of samsara. What is it to both accumulate merit and not accumulate merit? It refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has moderate faith and devotion to the Dharma. Such a person has a moderate correspondence with liberation and has a definite period of samsara. What is a person who accumulates merit? It refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has great faith and devotion to the Dharma. Such a person has a great correspondence with liberation and has a period in this very life. Furthermore, not accumulating merit refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has little patience for definite thinking about the Dharma for the truths. Such a person has little correspondence with definite understanding and has an uncertain period of samsara. Both accumulating merit and not accumulating merit refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has moderate patience for definite thinking about the Dharma for the truths. Such a person has a moderate correspondence with definite understanding and has a definite period of samsara. Accumulating merit refers to a person who focuses on the Dharma of truth and has great patience for definite thinking about the Dharma for the truths. Such a person, except for the supreme worldly Dharma, has a great correspondence with definite understanding and has a period in this very life.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། ཚེ་རབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཅན་ཁོ་ནའོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་ཟད་ཀྱི། བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། གང་ཚོགས་བསགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཕ་རོལ་གྱིས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཚོགས་བསགས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། དད་པས་སྨོས་པ་གང་ཞེ་ན། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གང་འབྲས་བུ་བའི་དུས་ནའོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གང་འབྲས་བུའི་དུས་ནའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པའི་གང་ཟག་གོ ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གོ །གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་བཟང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་པའི་གང་ཟག་གོ །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ ། མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་ནས། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཕལ་ཆེར་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུ

【汉语翻译】
འོ། །世间法的殊胜之处在于其自性是刹那性的，仅仅是那一世的时节而已。与解脱分相应的，以及与决择分相应的微小和中等，从中完全退失，那只是轮回完全退失而已，不是习气完全退失而完全退失。以信随行者是谁呢？即是积聚资粮，根器迟钝者，随行他人所教导，为了现证真谛而修习者。法的随行者是谁呢？即是积聚资粮，根器敏锐者，自己随行能使真谛自在的法，为了现证真谛而修习者。以信称说者是谁呢？即是以信随行者，在果位之时。以见获得者是谁呢？即是法的随行者，在果位之时。以身现前者是谁呢？即是修习者，于八解脱入定的补特伽罗。以智慧而解脱者是谁呢？即是阿罗汉，不是于八解脱入定的补特伽罗。从二分而解脱者是谁呢？即是善人，也是于八解脱入定的补特伽罗。趣入预流果者是谁呢？即是与决择分相应，以见道的心刹那安住于薄伽梵的补特伽罗。预流者是谁呢？即是安住于见道的心之十六刹那的补特伽罗。见道是趣入真实性的决定，证法也是如此。于诸欲中未离欲的补特伽罗，趣入真实性的决定之后，将成为预流者。 大部分离欲者，趣入真实性的决定之后，将成为一来者。于诸欲中离欲者，趣入真实性的决定之后，将成为不来者。何时断除所有见所断的烦恼而成为预流者，为何有三种一切

【英语翻译】
It is. The excellence of worldly dharma lies in its momentary nature, being only for the duration of that lifetime. Those who have completely fallen away from the small and medium qualities that are in accordance with liberation and those that are in accordance with the decisive qualities, that is merely the complete falling away of samsara, not the complete falling away due to the complete falling away of habit. Who is the one who follows by faith? It is the one who accumulates merit, who is dull of faculties, who follows the teachings of others, and who practices in order to realize the truth. Who is the one who follows by dharma? It is the one who accumulates merit, who is sharp of faculties, who himself follows the dharma that makes the truth free, and who practices in order to realize the truth. Who is spoken of by faith? It is the person who follows by faith, at the time of fruition. Who is attained by sight? It is the person who follows by dharma, at the time of fruition. Who is the one who manifests with the body? It is the meditator, the person who meditates on the eight liberations. Who is liberated by wisdom? It is the Arhat, not the person who meditates on the eight liberations. Who is liberated from both parts? It is the good person, and also the person who meditates on the eight liberations. Who is the one who enters the fruit of stream-entry? It is the person who is in accordance with the decisive qualities, whose mind-moment abides in the Blessed One by the path of seeing. Who is the stream-enterer? It is the person who abides in the sixteenth moment of the mind of the path of seeing. The path of seeing is entering into the certainty of reality, and the realization of dharma is also the same. A person who has not separated from desire among desires, having entered into the certainty of reality, will become a stream-enterer. One who has mostly separated from desire, having entered into the certainty of reality, will become a once-returner. One who has separated from desire among desires, having entered into the certainty of reality, will become a non-returner. When one has abandoned all the afflictions to be abandoned by seeing and becomes a stream-enterer, why are there three all

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྤངས་ནས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། གཙོ་བོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་ཀྱང་ལོག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཤེས་བྱ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་པ་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བར་འགྱུར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་
བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། ཁམས་ཐ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གོང་མ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་གང་ཞེ་ན། རྒ

【汉语翻译】
如果称为“未断而入流”，是因为总摄主要的缘故。为什么称为主要呢？因为是不超胜之因，即使超胜也是由于颠倒而必定产生的因，以及由于正确而并非必定产生的因的缘故。又是对于所知颠倒执着的因，对于见解颠倒执着的因，对于对治颠倒执着的因的缘故。什么是趣入一来果？即于修道中，断除欲界所行烦恼五品，安住于道之补特伽罗。什么是一来果的补特伽罗？即于修道中，断除欲界所行烦恼第六品，安住于道之补特伽罗。什么是趣入不来果？即于修道中，断除欲界所行烦恼第七品和第八品，安住于道之补特伽罗。什么是不来果的补特伽罗？即于修道中，断除欲界所行烦恼第九品，安住于道之补特伽罗。何时断除欲界所行修所断的一切烦恼而成为不来果呢？为什么断除与最后分相应的五种结缚而称为不来果呢？因为总摄主要的缘故。为什么称为主要呢？因为是最后趣之因，是最后界之因的缘故。什么是趣入阿罗汉果？即断除有顶天之烦恼八品，安住于道之补特伽罗。什么是阿罗汉？即断除有顶天之烦恼第九品，安住于道之补特伽罗。何时断除三界所行的一切烦恼而成为阿罗汉呢？为什么断除与上分相应的五种结缚而称为阿罗汉呢？因为总摄主要的缘故。为什么称为总摄主要呢？因为是近取上界之因，是不舍上界之因的缘故。如果如愿获得，什么是七有者呢？老

【英语翻译】
If it is called "entering the stream without abandoning," it is because of summarizing the main points. Why is it called the main point? Because it is the cause of not surpassing, and even if it surpasses, it is the cause that will definitely arise due to inversion, and the cause that will not necessarily arise due to correctness. It is also the cause of inverted clinging to the knowable, the cause of inverted clinging to views, and the cause of inverted clinging to antidotes. What is entering the fruit of once-returner? It is the person who, in the path of cultivation, has abandoned the five aspects of afflictions that operate in the desire realm and abides in the path. What is the person of once-returner? It is the person who, in the path of cultivation, has abandoned the sixth aspect of afflictions that operate in the desire realm and abides in the path. What is entering the fruit of non-returner? It is the person who, in the path of cultivation, has abandoned the seventh and eighth aspects of afflictions that operate in the desire realm and abides in the path. What is the person of non-returner? It is the person who, in the path of cultivation, has abandoned the ninth aspect of afflictions that operate in the desire realm and abides in the path. When does one become a non-returner by abandoning all the afflictions to be abandoned by cultivation that operate in the desire realm? Why is it called non-returner by abandoning the five fetters that correspond to the final part? Because of summarizing the main points. Why is it called the main point? Because it is the cause of the final going, and the cause of the final realm. What is entering the fruit of Arhat? It is the person who has abandoned the eight aspects of afflictions of the peak of existence and abides in the path. What is an Arhat? It is the person who has abandoned the ninth aspect of afflictions of the peak of existence and abides in the path. When does one become an Arhat by abandoning all the afflictions that operate in the three realms? Why is it called Arhat by abandoning the five fetters that correspond to the upper part? Because of summarizing the main points. Why is it called summarizing the main points? Because it is the cause of taking the upper realm, and the cause of not abandoning the upper realm. If one obtains as desired, what is the seven-time existencer? Old

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ཉིད་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་བདུན་ཡན་མན་དུ་སྲིད་པར་འཁོར་བར་བྱས་ནས་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སོང་ན་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོ་བ་པའོ། །བར་ཆད་གཅིག་པ་གང་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པ་སྟེ། བར་མ་དོར་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ན། གང་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བར་མ་དོར་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་འགྲོ་བར་མི་སེམས་པ་ཉིད་ན་གང་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བསམས་ནས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ན་གང་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཞེ་ན། གཉི་གར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་སྤངས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ས་ནས་སར་སྐྱེ་ཞིང་འོང་མིན་གྱི་བར་དུ་ཞུགས་ནས། དེར་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོང་ནས་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་མ་ཐོབ་པའོ། །སྤེལ་མར་བསྒོམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཆུང་ངུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཆེར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཆེས་ཆར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་གནས་གཙང་མ་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། །མ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། གསོད་ཀྱང་རུང༌། མི་གསོད་

【汉语翻译】
恒常趣入者，于天与人众之中，上下七番有生而转，即是未得诸苦边际者。何为从族姓至族姓之生？于天与人众之中，从族姓至族姓而往，即是未得诸苦边际者。何为一间？一来者于诸天众之中，即是未得诸苦边际者。何为于中有般涅槃？生之诸结已断，而现证之诸结未断，于中有现证有，若于其中现观道，即是未得诸苦边际者，于中有现证有，不思往生之有，即于其中现观道，即是未得诸苦边际者，若现思而现入生有，若未得生有，即于其中现观道，即是未得诸苦边际者。生已永尽涅槃者为何？于二结未断，唯于色界中生，即于其中现观道，即是未得诸苦边际者。无行般涅槃者为何？若生已无行而现观道，即是未得诸苦边际者。有行般涅槃者为何？若生已有行而现观道，即是未得诸苦边际者。上升者为何？若于色界中从地至地生，且趣入不还之间，于彼现观道，即是未得诸苦边际者。有者往至有顶，现观道，即是未得诸苦边际者。辗转修习者，谓于第四禅，修习小、修习中、修习大、修习极大、修习极极甚大，而生于净居天。退法阿罗汉为何？根迟钝者，醉亦可，不醉亦可，杀亦可，不杀亦可。

【英语翻译】
The one who has constantly entered [the path] is the one who, among gods and humans, revolves in existence for up to seven times, and has not attained the end of suffering. What is it to be born from lineage to lineage? Among gods and humans, going from lineage to lineage is not attaining the end of suffering. What is a single interruption? The one who comes back once, among the gods, is the one who has not attained the end of suffering. What is complete nirvana in the intermediate state? The bonds of birth are abandoned, but the bonds of manifestation are not abandoned. When existence is manifested in the intermediate state, whoever manifests the path and does not attain the end of suffering, and when existence is manifested in the intermediate state, and does not think of going to the existence of birth, whoever manifests the path and does not attain the end of suffering, and whoever consciously thinks and consciously enters the existence of birth, and has not attained the existence of birth, whoever manifests the path and does not attain the end of suffering. What is it to be born and completely
pass into nirvana? Without abandoning the two kinds of bonds, merely being born in the form realm, whoever manifests the path and does not attain the end of suffering. What is it to completely pass into nirvana without manifestation? Whoever is born and manifests the path without manifestation, and does not attain the end of suffering. What is it to completely pass into nirvana with manifestation? Whoever is born and manifests the path with manifestation, and does not attain the end of suffering. What is it to move upwards? Whoever is born from place to place in the form realm, and enters between coming and not coming, and manifests the path there, and does not attain the end of suffering. Some go to the peak of existence, manifest the path, and do not attain the end of suffering. Cultivating alternately is cultivating the fourth dhyana in small, medium, large, very large, and extremely large ways, and being born in the pure abodes. What is an Arhat who is subject to falling away? One with dull faculties, whether drunk or not, whether killed or not, whether killing or not.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་གསོད་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མི་གསོད་ན། གང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། གསོད་ན་སྐལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཞེ་ན། གང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་མྱོས་ན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་ལ།
མ་མྱོས་ན་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་རྣམས་སྤྱོད་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གོ །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་མྱོས་ཀྱང་ཏུ་རུང༌། མ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ནི་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གོ །མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྟེ། མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མ་མྱོས་ཀྱང་རུང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སློབ་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ལ། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་སློབ་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་གནས་ཤིང་འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་གང་ཟག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་གང་ཞེ་ན། གང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་
མེད་པར་

【汉语翻译】
也可以，什麼是從安住於所見之法中完全退失的命運者呢？什麼是自害之法者呢？如果根器遲鈍者，無論是否飲酒，如果不殺生，就是從安住於所見之法中完全退失的命運者，如果殺生，就不是命運者。什麼是隨順守護之法者呢？如果根器遲鈍者飲酒，就是從安住於所見之法中完全退失的命運者，如果不飲酒，就不是命運者。什麼是從安住中不動搖者呢？根器遲鈍者，無論是否飲酒，不是從安住於所見之法中完全退失的命運者，也不是享用諸根的命運者之人。什麼是堪能完全領悟者呢？根器遲鈍者，無論是否飲酒，不是從安住於所見之法中完全退失的命運者，而是堪能調伏諸根之人。什麼是不迷亂之法者呢？自性根器敏銳者，無論是否飲酒，不是從安住於所見之法中完全退失的命運者。什麼是欲界中的異生凡夫呢？生於欲界，尚未獲得聖法之人。什麼是欲界中的有學呢？生於欲界，已獲得聖法，且仍有餘殘結縛之人。什麼是欲界中的無學呢？生於欲界，已獲得聖法，且已無餘殘結縛之人。如同觀察欲界中的三種人，同樣也應觀察色界和無色界中的三種人。什麼是欲界和色界中的菩薩呢？已捨離無色界，具有禪定，安住於禪定之樂，且將生於欲界或色界之人。什麼是欲界中的獨覺呢？在沒有佛陀出現的

【英语翻译】
Alternatively, what is the fate of completely falling away from dwelling happily in the seen Dharma? What is the Dharma of self-harm? If a dull-witted person, whether intoxicated or not, does not kill, they are destined to completely fall away from dwelling happily in the seen Dharma; if they kill, they are not destined. What is the Dharma of subsequent protection? If a dull-witted person is intoxicated, they are destined to completely fall away from dwelling happily in the seen Dharma; if they are not intoxicated, they are not destined. What is unmoving from dwelling? A dull-witted person, whether intoxicated or not, is not destined to completely fall away from dwelling happily in the seen Dharma, nor are they a person destined to enjoy the senses. What is suitable for complete understanding? A dull-witted person, whether intoxicated or not, is not destined to completely fall away from dwelling happily in the seen Dharma, but is a person destined to tame the senses. What is the Dharma of non-confusion? One who is naturally sharp-witted, whether intoxicated or not, is not destined to completely fall away from dwelling happily in the seen Dharma. Who is the ordinary being who engages in desire? One who is born in the desire realm and has not attained the noble Dharmas. Who is the trainee who engages in desire? One who is born in the desire realm, has attained the noble Dharmas, and is a person with remaining bonds. Who is the non-trainee who engages in desire? One who is born in the desire realm, has attained the noble Dharmas, and is a person without remaining bonds. Just as the three types of individuals who engage in desire are observed, so too should the three who engage in form and formlessness be observed. Who is the Bodhisattva who engages in desire and form? One who has abandoned the formless realm, possesses meditative concentration, dwells in the bliss of meditative concentration, and is destined to be born in the desire realm or the form realm. Who is the solitary Buddha who engages in desire? In the absence of the appearance of a Buddha,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གོ །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་གོ །མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཞེ་ན། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །མཚན་མ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གོ །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་ངེས་པར་འབྱིན་པའོ། །རིམ་གྱི་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ནི་གང་བདེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པས་ཅིག་ཅར་སྤོང་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་
དང། འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་གདགས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་སམ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཀུན་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་ཡང་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་ན་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྗེས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
生于欲界，现证自菩提者。不可思议之如来为何？即从住于兜率天处开始，直至圆寂之间，示现菩萨的一切行持，以及佛陀的行持亦在欲界示现之补特伽罗。何为信行者？即于信行地具有小忍、中忍、大忍之补特伽罗，乃菩萨。何为增上意乐行者？即住于菩萨十地之补特伽罗。何为有相行者？即住于菩萨地之极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地之补特伽罗。何为无相行者之补特伽罗？即住于菩萨地之远行地之补特伽罗。何为无功用行者？即住于菩萨地之不动地、善慧地、法云地之补特伽罗。何谓恒常入者？恒常入者有二：渐次者与顿证者。渐次者如前所述。顿证者即现证诸谛后，依于无能胜，以出世间道，于三界中行之烦恼，悉皆顿断，此乃恒常入之果与阿罗汉之果，立此二果。大抵于见法时或临终时得一切智。若不尔，亦乃具愿力者，以愿力之故，生于欲界，若无佛出世，则成独觉。何为现观之安立？现观有十：法现观、义现观、彼性现观、随现观、圣现观、一切不生现观。

【英语翻译】
The person who is born in the desire realm and directly realizes self-enlightenment. What is the Inconceivable Thus-Gone One? It is the person who, from the time of residing in the Tushita heaven until complete passing into nirvana, demonstrates all the practices of a Bodhisattva, and also demonstrates the practices of a Buddha in the desire realm. Who is a faith-practitioner? It is the Bodhisattva who is a person possessing small, medium, and great forbearance on the ground of faith-practice. Who is a practitioner with superior intention? It is the person who dwells on the ten Bodhisattva grounds. Who is a practitioner with signs? It is the person who dwells on the Bodhisattva grounds of the Extremely Joyful, the Stainless, the Luminous, the Radiant, the Very Difficult to Train, and the Manifest. Who is the person who is a practitioner without signs? It is the person who dwells on the Bodhisattva ground of the Gone Afar. Who is a practitioner without manifestation of effort? It is the person who dwells on the Bodhisattva grounds of the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. What is meant by the person who has entered the stream? There are two types of those who have entered the stream: the gradual and the immediate. The gradual is as previously described. The immediate is the one who, having directly realized the truths, relies on the invincible and, through the supramundane path, instantly abandons all the afflictions that operate in the three realms. This is the fruit of entering the stream and the fruit of an Arhat, these two fruits are established. Mostly, one obtains omniscience at the time of seeing the Dharma or at the time of death. If not, one is still a possessor of the power of aspiration, and due to the power of aspiration, one is born in the desire realm. If a Buddha does not appear, one becomes a solitary realizer. What is the establishment of direct realization? There are ten direct realizations: direct realization of the Dharma, direct realization of the meaning, direct realization of thatness, subsequent direct realization, direct realization of the sacred, and direct realization of all non-arising.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང༌། དད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ལ། བདེན་པ་ལ་ཆོས་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། བཟོད་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་ཐོབ་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རྣམས་འཐོབ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཀོན་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་
དད་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མི་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གང་ཐོབ་པས་སློབ་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཟད་དོ། །དུད་འགྲོ་ཟད་དོ། །ཡི་དགས་ཟད་དོ། །ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཟད་དོ། །བདག་ཡང་ངན་སོང་བའི་ལས་བྱས་ནས་ངན་སོང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐོབ་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡངས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
以及，究竟的现证，声闻的现证，独觉的现证，菩萨的现证。什么是法现证呢？就是对真谛所应作的法生起信解，获得大信心。什么是义现证呢？就是在与决择分相应的状态中，唯独对于真谛所应作的法，获得对真谛如理作意生起法决定的极大忍，而且此忍又以大之小，大之中，大之大三种方式来善加区分。什么是唯此现证呢？就是获得见道之心的十六刹那。在见道上，获得从安立真谛现证的边际所生的世俗智，但不是现前作证。那些是在修道上现前作证。什么是随现证呢？就是所有的修道。什么是三宝现证呢？就是了知佛而生起
信心，了知法与僧而生起信心。什么是永不生起现证呢？就是获得不作之律仪，修学者这样想：我的有情地狱已尽，畜生已尽，饿鬼已尽，恶趣恶道堕落已尽。我也不再是造作恶趣之业，而在恶趣中成熟的具有能现前成就之分者了。这样想。什么是究竟的现证呢？就像在道谛上显示究竟道一样。什么是声闻的现证呢？就是将那七种现证简略归纳，称为声闻的现证。什么是独觉的现证呢？就是不依赖他声而获得那七种现证，所以称为独觉的现证。什么是菩萨的现证呢？就是对于那七种现证，菩萨的真实成就之忍，但不是现前作证。广大极了

【英语翻译】
And, the ultimate realization, the realization of the Hearers, the realization of the Solitary Buddhas, and the realization of the Bodhisattvas. What is the realization of the Dharma? It is to generate faith and obtain great faith in the Dharmas that should be done for the sake of the truth. What is the realization of the meaning? It is to obtain great forbearance in the state of being in accordance with the factors of ascertainment, only for the Dharmas that should be done for the sake of the truth, generating a firm conviction in the Dharma for the truth through proper attention. Moreover, this forbearance is well distinguished by three types: small of the great, medium of the great, and great of the great. What is the realization of only this? It is to obtain the sixteen moments of the mind of the path of seeing. On the path of seeing, one obtains the conventional wisdom that arises from the edge of the realization of establishing the truths, but it is not a direct realization. Those are directly realized on the path of meditation. What is the subsequent realization? It is all the paths of meditation. What is the realization of the Three Jewels? It is to know the Buddha and generate
faith, and to know the Dharma and the Sangha and generate faith. What is the realization of never arising again? It is that the learner, having obtained the precepts of non-doing, thinks: My hell beings are exhausted, my animals are exhausted, my hungry ghosts are exhausted, my evil destinies and evil paths of falling are exhausted. I am no longer one who has created the karma of evil destinies and has the potential to manifest ripening in the evil destinies. This is what one thinks. What is the ultimate realization? It is like showing the ultimate path on the truth of the path. What is the realization of the Hearers? It is to condense those seven realizations and call them the realization of the Hearers. What is the realization of the Solitary Buddhas? It is to obtain those seven realizations without relying on the voice of another, so it is called the realization of the Solitary Buddhas. What is the realization of the Bodhisattvas? It is the forbearance of the Bodhisattva's true accomplishment in those seven realizations, but it is not a direct realization. Vastly extensive.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཉེ་བར་རྟོན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁས་ལེན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། གནས་དང་གཡོག་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བཙུན་པར་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་གནས་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་
ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། རྣམ་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། འདྲེས་ཤིང་ཉེ་བར་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང། འདྲེས་པ་དང་ཉེ་བར་འདྲེས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། རྗེས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བསྡུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམས་ནས་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམ་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
进入喜乐而菩萨无过失，这称为菩萨的现观。如果问：声闻的现观与菩萨的现观有什么差别？答：有目标的差别、亲近的差别、彻底领悟的差别、承诺的差别、决定的差别、完全摄取的差别、处所和侍者的差别、成为僧人的差别、出生的差别和果的差别。果的差别是：处所转变的差别、功德圆满的差别、五种相的差别、三身的差别、涅槃的差别、获得混合且紧密混合的智慧之力的差别、障碍完全清净的差别、混合和紧密混合的事业的差别、示现圆满正等觉和涅槃之方便的差别，以及通过五种完全救护的差别来理解。如果问：这些无量等殊胜功德被哪种现观所涵盖？答：被随后的现观和究竟的现观所涵盖。这些也就是无量、解脱、胜伏生处、遍处、无烦恼、思择而知、各个正确了知、神通、妙相和好、完全清净、力、无畏、近念住、无守护、无忘失法性、习气善妙摧毁、大悲、十八不共佛法和一切种智，这些都是经部中所说的。什么是慈爱？答：依靠禅定，以愿一切众生获得利益和安乐之心，正确地进入这种状态的等持，以及智慧，还有与这些相应的有心和心所法。什么是悲悯？

【英语翻译】
Entering into joy and the faultlessness of a Bodhisattva is called the actualization of a Bodhisattva. If asked, what is the difference between the actualization of a Hearer and the actualization of a Bodhisattva? The answer is: there is a difference in object, a difference in proximity, a difference in thorough understanding, a difference in commitment, a difference in determination, a difference in complete appropriation, a difference in place and attendants, a difference in becoming a monk, a difference in birth, and a difference in fruit. The difference in fruit is: a difference in the transformation of place, a difference in the perfection of qualities, a difference in the five aspects, a difference in the three bodies, a difference in Nirvana, a difference in obtaining the power of wisdom that is mixed and closely mixed, a difference in the complete purification of obscurations, a difference in the activities of mixing and closely mixing, a difference in the means of showing perfect complete enlightenment and Nirvana, and also to be understood through the difference of the five kinds of complete protection. If asked, by which actualization are these immeasurable and other special qualities encompassed? The answer is: they are encompassed by the subsequent actualization and the ultimate actualization. These are also the immeasurables, the liberations, the spheres of overcoming, the spheres of exhaustion, the absence of afflictions, knowing by thinking, the individual correct knowledges, the superknowledges, the marks and excellent signs, the complete purities, the powers, the fearlessnesses, the close placements of mindfulness, the unguarded, the nature of not forgetting, the well-destroyed habitual tendencies, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the omniscient nature, as they appear in the sutras. What is loving-kindness? The answer is: relying on meditation, the samadhi of correctly entering into the state of wishing that all sentient beings may attain benefit and happiness, and the wisdom, and the mental and mental factors that are in accordance with these. What is compassion?

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམ་པའི་གནས་པ་ཡང་
དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པར་བསམ་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམ་པའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྟ་བ་པོ་བདག་ལ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་བའམ། གཞག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྟ་བ་པོ་བདག་ལ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའམ། གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གཞག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བར་
རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྒ

【汉语翻译】
思维愿一切众生脱离痛苦的安住，也如前所说。何为喜？思维愿一切众生不离安乐的安住，也如前所说。何为舍？安住于禅定，思维利益一切众生的安住，也如前所说。有色者如何观色？譬如，为了从变幻的障碍中解脱，依靠禅定，观者我与色之想不分离，或者安住于色之想，观视显现之色的安住，以及与之相应的三摩地和智慧，以及与它们相应的诸心和心所法。内心无色之想，如何观外色？观者我与色之想分离，或者安住于无色之想，观视显现之色的安住，也如前所说。以身体现证并圆满安住不净观的解脱，是怎样的？譬如，为了从由净与不净生起一切烦恼的障碍中解脱，自己获得对净与不净之色的相互依存之想，相互关联之想，相互同一之想，并安住于此，也如前所说。何为空无边处的解脱？与解脱相顺，安住于空无边处的安住，也如前所说。如何观空无边处解脱，乃至识无边处，无所有处，非想非非想处解脱？也应如是观，即为了从对寂静解脱的贪执之障中解脱。何为灭尽想受的解脱？譬如，对于灭尽想受

【英语翻译】
The abiding of thinking, "May all sentient beings be free from suffering," is as previously stated. What is joy? The abiding of thinking, "May all sentient beings not be separated from happiness," is as previously stated. What is equanimity? The abiding of thinking of benefiting all sentient beings, relying on meditative concentration, is as previously stated. How does one with form view forms? For example, in order to be liberated from the obscuration of transformation, relying on meditative concentration, either the perceiver's thought of self as form is not separated, or by establishing it, the abiding of viewing the appearing forms, and the samadhi and wisdom that are, and the minds and mental factors that are in accordance with them. How does one view external forms with the thought of no internal form? Either the perceiver's thought of self as form is separated, or by establishing the thought of no form, the abiding of viewing the appearing forms is as previously stated. How is the liberation of the unpleasant contemplated by the body, perfected, and abided in? For example, in order to be liberated from the obscuration of all afflictions arising from the pleasant and unpleasant, one's own thoughts of interdependence, thoughts of mutual connection, and thoughts of mutual oneness of the pleasant and unpleasant forms are obtained, and abiding in that is as previously stated. What is the liberation of the sphere of infinite space? Abiding in the sphere of infinite space in accordance with liberation is as previously stated. How is the liberation of the sphere of infinite space, and likewise the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, to be viewed? They should also be viewed in the same way, that is, in order to be liberated from the obscuration of attachment to peaceful liberation. What is the liberation of the cessation of perception and feeling? For example, regarding the cessation of perception and feeling,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་གང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་འགོག་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་ལ་མོས་པར་བྱད་དོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་གཏོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མིའི་དང་ལྷའི་རྣམས་ནི་ངན་པ་དང་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གདགས་ཤེ་ན། གནས་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱོར་རོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་
པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསམས་ནས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་

【汉语翻译】
为了从遮蔽中获得解脱，依靠非有想非非想处生的解脱。从安住于寂静的解脱中，真实超越后，与解脱相应地安住，真实获得的，凡是心和心所法都止息。四种胜处，要用两种解脱来认知。四种要用一种解脱来认知。通过解脱，要对所缘生起信解。通过胜处，为了能自在而胜伏。属于有情和非有情的色，称为小和大。人和天人的色，称为劣和胜。其余的就像从解脱中产生的一样。通过胜处，胜伏所缘后，通过尽处生起，凡是安住于使尽处增长，真实获得的等持和智慧，以及与它们相应的，心和心所法，称为尽处生起。为什么从尽处生起等处安立尽呢？因为是对于具有处所的色，要周遍的获得之故。其余的就像解脱一样，如何相应就如何结合。通过尽处生起，就能成就解脱。什么是无烦恼呢？依靠静虑，随顺守护他人的烦恼生起而安住，真实获得的等持和智慧，以及与它们相应的，心和心所法。什么是思已而知呢？依靠静虑，思惟“要知道这个”，真实获得的，就像前面所说的一样。什么是各个法如实知呢？依靠静虑，对于属于类别的法没有障碍，真实获得的，就像前面所说的一样。什么是各个义如实知呢？对于体性和意趣没有障碍，真实获得的，就像前面所说的一样。什么是各个决定词如实知呢？境

【英语翻译】
In order to be liberated from obscurations, one relies on the liberation of the sphere of neither perception nor non-perception. Having truly transcended from dwelling in the liberation of peace, abiding in accordance with liberation, whatever mind and mental factors are truly attained are ceased. The four abodes of mastery are to be known by two liberations. Four are to be known by one liberation. Through the liberations, one should generate faith in the object of focus. Through the abodes of mastery, one subdues in order to have power. Forms belonging to sentient beings and non-sentient beings are called small and large. The forms of humans and gods are called inferior and superior. The remainder is just as it arises from liberation. Having subdued the object of focus through the abodes of mastery, whatever concentration and wisdom are truly attained, abiding in making the sphere of exhaustion increase through the spheres of exhaustion, and the mind and mental factors that correspond to them are called the spheres of exhaustion. Why are exhaustion and so forth established as exhaustion from the spheres of exhaustion? Because it is the attainment of pervading form that possesses a place. The remainder is like liberation, combine them as they correspond. Through the spheres of exhaustion, the liberations are accomplished. What is without affliction? Relying on meditative absorption, abiding in guarding against the arising of others' afflictions, whatever concentration and wisdom are truly attained, and the mind and mental factors that correspond to them. What is knowing after thinking? Relying on meditative absorption, thinking "This is to be known," truly attained, as mentioned before. What is truly knowing each dharma? Relying on meditative absorption, without obstruction to those belonging to categories, truly attained, as mentioned before. What is truly knowing each meaning? Without obstruction to characteristics and intentions, truly attained, as mentioned before. What is truly knowing each definitive word? Object

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
མིའི་སྐད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཉན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་ལེན་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྒྱུར་བ་མཁྱེན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཡང་དག་པར་འ

【汉语翻译】
對於人的語言和佛法的決定之詞沒有障礙，完全通達，如前所說。何謂各別的無畏？對於佛法的種種分類沒有障礙，完全通達，如前所說。何謂神變的現證？依於禪定，對於種種神變的變化完全通達的等持和智慧，以及與它們相應的心和心所法。何謂天耳的現證？聽聞種種聲音，完全通達，如前所說。何謂知他心智的現證？對於其他有情的心行進入，完全通達，如前所說。何謂宿命隨念的現證？對於過去的邊際之行隨念，完全通達，如前所說。何謂死生智的現證？對於有情們的
死亡和出生見到，完全通達，如前所說。何謂漏盡智的現證？依於禪定，對於知曉煩惱止息完全通達的等持和智慧，以及與它們相應的心和心所法。何謂妙相和隨好？依於禪定，對於以妙相和隨好莊嚴的身相普遍示現完全通達的等持和智慧，以及與它們相應的心和心所法，以及從它們所生的異熟果。何謂處所完全清淨？依於禪定，如所希望般對於處所的受取、安住和完全捨棄完全通達的等持和智慧，以及與它們相應的心和心所法。何謂所緣完全清淨？如所希望般對於所緣的化現和轉變知曉完全通達，如前所說。何謂意完全清淨？如所希望般對於等持之門自在轉動完全通達的

【英语翻译】
Being unimpeded and fully attained in the language of humans and the definitive words of the Dharma, as mentioned before. What is the individual fearlessness? Being unimpeded and fully attained in the various classifications of the Dharma, as mentioned before. What is the direct knowledge of miraculous abilities? The samadhi and wisdom that fully attain the various transformations of miraculous abilities based on meditative concentration, and the mind and mental factors that are in accordance with them. What is the direct knowledge of the divine ear? Hearing various sounds, fully attained, as mentioned before. What is the direct knowledge of the enumeration of minds? Entering into the conduct of the minds of other sentient beings, fully attained, as mentioned before. What is the direct knowledge of the recollection of past lives? Recollecting the conduct of past existences, fully attained, as mentioned before. What is the direct knowledge of death and birth? Seeing the
death and birth of sentient beings, fully attained, as mentioned before. What is the direct knowledge of the exhaustion of defilements? The samadhi and wisdom that, based on meditative concentration, fully attain the knowledge of the cessation of defilements, and the mind and mental factors that are in accordance with them. What are the excellent marks and signs? The samadhi and wisdom that, based on meditative concentration, fully attain the complete manifestation of the body adorned with excellent marks and signs, and the mind and mental factors that are in accordance with them, and the resultant maturation from them. What is the complete purification of the place? Based on meditative concentration, the samadhi and wisdom that fully attain the taking, abiding, and completely relinquishing of the place as desired, and the mind and mental factors that are in accordance with them. What is the complete purification of the object? Fully attaining the knowledge of transforming and changing the object as desired, as mentioned before. What is the complete purification of the mind? Fully attaining the mastery over the gateways of samadhi as desired,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན།
ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མཐུན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེ་བ་འཇོག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཟག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེ་བ་འཇོག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེ་བ་འཇོག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེ་བ་འཇོག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང༌། གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར

【汉语翻译】
“成就”之名如前。何为完全清净的智慧？ 依凭禅定，如所愿般，于一切陀罗尼之门皆能执持，名为真实成就，如前。何为知晓处与非处的力量？ 依凭禅定，知晓一切处与非处，名为真实成就的等持与智慧，以及与彼等相应的有心与心所法。何为知晓业为自有的力量？
知晓一切业为自有的力量，名为真实成就，如前。其余诸力亦应如是知晓如何相应。何为于现证菩提之无畏？ 依凭禅定，从自身之利益出发，对于现证一切所知而立誓，名为真实成就的等持与智慧，以及与彼等相应的有心与心所法。何为知晓烦恼灭尽之无畏？ 从自身之利益出发，对于一切烦恼灭尽而立誓，名为真实成就，如前。何为于障碍法之无畏？ 从他人之利益出发，对于宣说一切障碍法而立誓，名为真实成就，如前。何为于决定出离道之无畏？ 依凭禅定，从他人之利益出发，对于宣说一切决定出离道而立誓，名为真实成就，如前。何为三种近念住？ 乃是完全摄集，一切随烦恼之相皆不生起，名为真实成就，如前。何为三种无守护？ 乃是于完全摄集本身，如所愿般，施与教诫与随教，名为真实成就，如前。何为不忘失之法性？ 如实而行，以及显明宣说一切之相，名为真实成就

【英语翻译】
The term "accomplishment" is as before. What is completely pure wisdom? Relying on meditation, as desired, holding all the doors of dharani, called true accomplishment, as before. What is the power of knowing what is and is not? Relying on meditation, knowing all that is and is not, called true accomplishment, which is samadhi and wisdom, and the mind and mental factors that correspond to them. What is the power of knowing karma as one's own?
The power of knowing all karma as one's own is called true accomplishment, as before. The remaining powers should also be understood in the same way as they correspond. What is the fearlessness of perfect enlightenment? Relying on meditation, starting from one's own benefit, vowing to perfectly enlighten all that is to be known, called true accomplishment, which is samadhi and wisdom, and the mind and mental factors that correspond to them. What is the fearlessness of knowing the exhaustion of defilements? Starting from one's own benefit, vowing to exhaust all forms of defilements, called true accomplishment, as before. What is the fearlessness of obstructive dharmas? Starting from the benefit of others, vowing to proclaim all forms of obstructive dharmas, called true accomplishment, as before. What is the fearlessness of the path of definite liberation? Relying on meditation, starting from the benefit of others, vowing to proclaim all forms of the path of definite liberation, called true accomplishment, as before. What are the three close mindfulnesses? It is complete gathering, all aspects of affliction do not arise, called true accomplishment, as before. What are the three unguardednesses? It is in the complete gathering itself, as desired, giving instructions and following instructions, called true accomplishment, as before. What is the nature of not forgetting? Acting as it is, and clearly proclaiming all aspects, called true accomplishment.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བག་
ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཡོ་བ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་པོ་གནས་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་པའམ། ཉན་ཐོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རུང་སྟེ། དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། ཚད་མེད་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ལན་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། གནས་
པ་ལས་གྱུར་བའོ། །རང་གི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །གནས་པ་ལས་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་ངོ༌། །ཐུགས་བརྩེ་བར་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
……的说法如前。什么是善于断除习气呢？因为已经成为一切智者，所以不再产生非一切智者的动摇，这是如前所说的真正获得。什么是大悲呢？不间断地安住于缘苦的大悲，这是如前所说的真正获得。什么是佛的不共之法呢？身语意的无与伦比的清净事业，这是真正获得；以及如来的一切自在，包括处所和果位，未获得的完全不退失，这是真正获得；以及行持无与伦比的事业，这是真正获得；以及安住于智慧，成为无与伦比的禅定和智慧，如前所说。什么是遍知一切相呢？对于蕴、界、处，遍知一切相的真正获得的禅定和智慧，以及与它们相应的具有的心和心所法。如何现前成就这些功德呢？无论是外道，还是声闻，还是菩萨，都依靠清净的四禅，现前成就无量。如何现前了知无量，五种神通也是如此。其余的功德，无论是声闻，还是菩萨，还是如来，都依靠达到究竟的第四禅而现前成就。为什么呢？因为像依靠禅定如何安立那样，多次作意。这些功德有两种：安住于自己的作用，以及从安住中转变。安住于自己的作用的是什么呢？那些应当看作是获得世间出世间之后的世俗智的自性。从安住中转变的是什么呢？那些应当看作是世间出世间智慧的自性。无量作什么事业呢？断除不顺品。安住于慈悲，圆满福德资粮。令一切众生……

【英语翻译】
The saying "..." is as before. What is it to have well destroyed the predispositions? Because one has become omniscient, the agitation of non-omniscience does not occur at all, which is the true attainment as before. What is great compassion? To abide in compassion that constantly focuses on suffering, which is the true attainment as before. What are the unmixed dharmas of the Buddha? The unique and completely pure activities of body, speech, and mind, which is the true attainment; and the powers of the Tathagata, together with their bases and results, without any loss of what has not been attained, which is the true attainment; and performing unique activities, which is the true attainment; and abiding in wisdom, being unique, which is the samadhi and wisdom that is the true attainment, as before. What is the knowledge of all aspects? For the aggregates, elements, and sense bases, the samadhi and wisdom that is the true attainment of the knowledge of all aspects; and the mind and mental factors that are in accordance with them. How are these qualities manifestly accomplished? Whether it is a non-Buddhist, a Hearer, or a Bodhisattva, they manifestly accomplish the immeasurables by relying on the four pure concentrations. The five kinds of manifest knowledge of the immeasurables are also the same. The remaining qualities, whether it is a Hearer, a Bodhisattva, or a Tathagata, are manifestly accomplished by relying on the fourth concentration that has reached the ultimate perfection. Why is that? Because one repeatedly focuses on it, just as it is established by relying on concentration. These qualities are of two kinds: abiding close to one's own activity, and transforming from abiding. What is it to abide close to one's own activity? Those should be regarded as the nature of conventional knowledge that is obtained after transcendence of the world. What is it to transform from abiding? Those should be regarded as the nature of wisdom that transcends the world. What actions do the immeasurables perform? They abandon opposing factors. By abiding in compassion, they completely perfect the accumulation of merit. They completely...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་པར་མཛད་པ་ལ་མི་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སྤྲུལ་པའི་ལས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དགེ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ལ་མི་ཆགས་སོ། །མོས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་པས་གནས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད་དོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཟད་པར་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བསམས་ནས་ཤེས་པས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། འཇི་རྟེན་ན་མང་པོས་བཀུར་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། བཤད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་འདུན་པར་མཛད་དོ། །ངག་གི་ལས་ཀྱིས་འདུན་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཀུན་བརྗོད་པས་ཀྱང་འདུན་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོམས་སོ། །མཚན་ཉིད་དཔེ་བྱེད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཅེས་པར་མཛད་དོ། །སེམས་ཀྱང་མངོན་པར་དང་བར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བཞེད་ནས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་སོ། །ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་འདོར་རོ། །ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་སྒྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། ཕྲད་པར་སྨྲ་བ་བསལ་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བཤད་པའི་སྣོད་དང། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། འོས་སུ་འགྱུར་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚར་ག

【汉语翻译】
不使其成熟。解脱诸法作何事业？示现化身之事业。善化身不会被一切烦恼所染污。不执着于寂静的解脱。因信解之故，以圣者之住处，最极寂静之住处而住。胜伏生处作何事业？为胜伏所缘之故，于三种解脱之所缘而作自在。尽灭生处作何事业？为增长尽灭之故，圆满成办解脱之所缘。无烦恼作何事业？成为可执取之语。思已而知作何事业？示现已生、将生、现在之授记，于世间为众人所恭敬。各别正知作何事业？以说法使众生之心满足。神通作何事业？于身之业所显示者而作意乐。于语之业而作意乐。亦以一切心之言说而作意乐。知众生之行、来、去，如实教诫众生决定出离。妙相好作何事业？才一见到，便使人认为是大丈夫。亦使心生欢喜。清净者作何事业？随其所愿而受生于有。随其所愿而住一劫或超过一劫。亦舍弃寿行。于法自在。于三摩地自在。亦如实执持正法。力作何事业？遮止无因，及说不和合为因，及未造作，及相遇之说，而示现真实显现增上之业。亦随念众生之心之行，及说法之器，及思，及随眠，及所缘，及聚，及应理，及决定出离，如实示现决定善妙之道。亦降伏一切魔。

【英语翻译】
They do not cause it to ripen. What do the various liberations do? They accomplish the manifestation of emanations. A virtuous emanation is not completely afflicted by all defilements. They are not attached to peaceful liberations. Because of faith, they abide in the abode of the noble ones, the most supremely peaceful abode. What do the spheres of dominance accomplish? For the sake of dominating the object, they exercise power over the objects of the three liberations. What do the spheres of exhaustion accomplish? For the sake of increasing exhaustion, they completely accomplish the objects of liberation. What does the absence of defilement accomplish? It becomes a word to be grasped. What does knowing after thinking accomplish? It demonstrates the prophecies of what has arisen, what will arise, and what is present, and it will be honored by many in the world. What do the individual correct knowledges accomplish? They satisfy the minds of sentient beings through teaching. What do the superknowledges accomplish? They inspire desire for what is shown by the actions of the body. They inspire desire by the actions of speech. They also inspire desire by all expressions of mind. Knowing the conduct, coming, and going of sentient beings, they instruct sentient beings in definitive liberation as it is. What do the excellent marks and signs accomplish? As soon as they are seen, they make one think that he is a great person. They also make the mind rejoice. What do the completely pure ones accomplish? They completely take birth in existence as they wish. They remain for an eon or more than an eon as they desire. They also abandon the formation of life. They have power over the Dharma. They have power over samadhi. They also correctly hold the true Dharma. What do the powers accomplish? They eliminate the absence of cause, and speaking of disharmony as a cause, and the uncreated, and speaking of encounter, and they show the activity of truly manifesting excellence. Also, recollecting the conduct of sentient beings' minds, and the vessel of speech, and thought, and predispositions, and object, and assembly, and appropriateness, and definitive liberation, they truly show the path of definitive goodness as it is. They also subdue all the maras.

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་བ་དྲིས་པ་ཡང་ལུང་སྟོན་ཏོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བདག་སྟོན་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །རྒོལ་བ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཚར་གཅོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཚོགས་ལ་འདོམས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མི་འདོར་རོ། །བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ་འཇིག་
རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འཐོབ་པ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། བཞུགས་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་གོ །དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་དག་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་ན་ལམ་སྔ་མ་དམན་པ་ནི་འདོར་རོ། །བསྡོམས་ཏེ་སྤོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཉན་ཐོས་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་འདོར་བས་རྣམས་པར་སྤོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འདྲི་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སེམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ན། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུན་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས

【汉语翻译】
如是。一切时处，提问询问也作预言。无畏者们作何事业？于眷属中，确立自身为真实导师。亦摧伏其他外道论敌。忆念近住者们作何事业？以非遍染污故，完全聚集僧众。无守护者们作何事业？恒常不断地教诫僧众。如实地随顺开示。无忘失之法性作何事业？不舍弃佛陀之事业。善调伏习气者作何事业？以无烦恼故，不示现如烦恼之行。大悲心作何事业？昼夜六时观视世间。佛陀的不共之法作何事业？身语意之事业完全清净，以及获得、逝去、安住，亦能胜伏一切声闻和独觉。一切种智作何事业？断除一切有情之疑惑。亦长久安住正法。由此，未成熟之有情则令成熟。已成熟者则令解脱。于此等现观，若获得由上而上更为殊胜之道，则舍弃先前较劣之道。亦明显地总集而断除。于无蕴之剩余的涅槃界中，声闻以断除一切道之相续而作真实之舍弃，故为舍弃，菩萨则非如此。是故，菩萨们亦可称为不尽之善根与不尽之功德。为何安立不作预言之事物？为如理不如理之遍问故。为何如理不如理之遍问？为断除对因、果、遍染污、清净之作意故。为何菩萨进入菩萨之无过失中，不恒常进入？为完全进入相续

【英语翻译】
Thus it is. At all times and places, questioning and inquiring also prophesy. What do the fearless ones do? Within the retinue, they establish themselves as the true teacher. They also subdue other non-Buddhist adversaries. What do those who closely abide in mindfulness do? Because they are not completely defiled, they completely gather the Sangha. What do the unprotected ones do? They constantly and continuously admonish the Sangha. They truly follow and reveal. What does the nature of non-forgetfulness do? It does not abandon the deeds of the Buddha. What do those who have well subdued their habitual tendencies do? Because they are without afflictions, they do not show conduct like afflictions. What does great compassion do? Six times during the day and night, it observes the world. What do the unmixed qualities of the Buddha do? The activities of body, speech, and mind are completely pure, and through attainment, departure, and abiding, they also overcome all Shravakas and Pratyekabuddhas. What does the all-knowingness do? It cuts off the doubts of all sentient beings. It also establishes the Dharma for a long time. By this, those sentient beings who are not mature are made to mature. Those who are mature are liberated. In these realizations, if one obtains a path that is superior from above, one abandons the previous inferior path. One also manifestly gathers and abandons. In the realm of Nirvana without the residue of aggregates, the Shravakas, by abandoning the continuum of all paths, truly abandon, therefore they abandon, but Bodhisattvas do not do so. Therefore, Bodhisattvas can also be called inexhaustible roots of virtue and inexhaustible qualities. Why are things that do not prophesy established? It is for the sake of thoroughly questioning what is appropriate and inappropriate. Why is thoroughly questioning what is appropriate and inappropriate done? It is to abandon thinking about cause, effect, complete defilement, and purification. Why, when a Bodhisattva enters the faultlessness of a Bodhisattva, does he not constantly enter? It is to completely enter the continuum.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ས་བཅུ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྒོམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅིག་ཅར་སྤོང་ངོ༌། །ཅིག་ཅར་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་སོང་བའི་དུག་ལྟ་བུ་དང་དཔེར་ན་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟར་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་མི་སྐྱེད་དོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་བྱ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཐམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཤེས་བྱ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་གནས་དང༌། མ་འཁྲུལ་པའི་གནས་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ལམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དངོས་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང

【汉语翻译】
因为没有成就的缘故。为什么不会再次返回呢？因为有意识地完全执持着无量次在轮回中出生的缘故。为什么不会变成不还者呢？因为以禅定而住，并在欲界出生的缘故。菩萨们在如实证悟真谛之后，在十地中修习的道是，以对治所知障的道来修习，而不是对治烦恼障的道。当获得菩提时，同时断除烦恼障和所知障。同时成为阿罗汉和如来。即使没有断除烦恼，也像被咒语和药物驱除的毒药一样，例如断除烦恼的阿罗汉一样，在一切地上都不会产生烦恼的过患。此外，菩萨应该精通所知，精通一切，精通不如实的分别，精通不分别。应该时时调伏诸根。什么是所知呢？那也要从六个方面来看：错乱，错乱之处，不错乱之处，非错乱亦非不错乱，不错乱，以及与错乱之因相同者。什么是善巧方便呢？是精通使众生完全成熟，精通使佛陀的法完全圆满，精通快速地获得神通，精通使道统不中断。什么是不如实的分别呢？是根本的分别，相的分别，显现为相的分别，转变为相的分别，显现为相并转变的分别，由他人指示的分别，不如理的分别，如理的分别，显现执著的分别，以及散乱的分别。散乱的分别又分为：无实物的分别，有实物的分别，增益的分别，诽谤的分别，以及执著为一性的分别。

【英语翻译】
Because it is not accomplished. Why will it not return again? Because it consciously and completely holds the immeasurable births in samsara. Why will it not become a non-returner? Because it abides in samadhi and is born in the desire realm. Bodhisattvas, after truly realizing the truths, the path practiced in the ten bhumis is to practice with the path that is the antidote to the obscuration of knowledge, not the path that is the antidote to the obscuration of afflictions. When enlightenment is attained, both the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge are simultaneously abandoned. Simultaneously becoming an Arhat and a Tathagata. Even if afflictions have not been abandoned, like poison that has been expelled by mantras and medicine, like an Arhat who has abandoned afflictions, the fault of afflictions will not arise on all grounds. Furthermore, Bodhisattvas should be skilled in what is to be known, skilled in everything, skilled in unreal discrimination, and skilled in non-discrimination. The senses should be tamed from time to time. What is to be known? That should also be viewed from six aspects: delusion, the place of delusion, the place of non-delusion, neither delusion nor non-delusion, non-delusion, and that which is similar to the cause of delusion. What is skillful means? It is being skilled in completely maturing sentient beings, skilled in completely perfecting the Buddha's Dharma, skilled in quickly attaining supernormal powers, and skilled in not interrupting the lineage of the path. What is unreal discrimination? It is fundamental discrimination, the discrimination of characteristics, the discrimination that appears as characteristics, the discrimination that transforms into characteristics, the discrimination that appears as characteristics and transforms, the discrimination indicated by others, irrational discrimination, rational discrimination, the discrimination of manifest attachment, and distracted discrimination. Distracted discrimination is further divided into: discrimination without substance, discrimination with substance, additive discrimination, slanderous discrimination, and discrimination that clings to oneness.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པས་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་འདས་པས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཞི་བས་མ་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན། དམིགས་པ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་མ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་སྦྱོང་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣོན་པོ་འབྲིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་འབྲིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣོན་པོའི་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །འཐོབ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཞི་པའོ།། །།འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དྲི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་རྣམས་པར་ངེས་པ་དང༌། ལྡེམ་པོ་རུང་དགོངས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་
གང་ཞེ་ན། དོན་དྲུག་ལས་བརྩམས་ནས་གང་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །དོན་དྲུག་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། རྒྱུའི་དོན་དང༌། འབྲས་བུའི་དོན་དང༌། ལས་ཀྱི་དོན་དང༌། ལྡན་པའི་དོན་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ། །རྒྱུའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཀྱི་དོན་ནི་དམིགས་པའི་ལས་དང༌། བྱེད་པའི་ལས་དང༌། འབད་པའི་ལས་དང༌། སྒྱུར་བའི་ལས་དང༌། འཐོབ་པའི་ལས་སོ། །ལྡན་པའི་དོན་ནི་མང་པོ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རྗ

【汉语翻译】
于差别自体而起分别，于自性而起分别，于特殊而起分别，如名而于义起分别，如义而于名起分别。何为无分别性？即是知足之无分别性，无颠倒之无分别性，无戏论之无分别性，分别为异生、声闻、菩萨，次第如是。无戏论之无分别性，非由无作意，非由真实已灭，非由寂静，非由自性，不观待从所缘而显现造作，然而观待于所缘而无显现造作。若菩萨自性为利根，如何调伏诸根？即依于小利根而现证中利根，依于中利根而现证大利根。名为获得决择，即《摄类学》第四品。何为以相关语而决择？有七种，即义决择、解释决择、分别而普示决择、如实提问决择、总摄决择、言说决择、隐覆可容许意决择。何为义决择？即从六义出发而决择者。何为六义？即自性之义、因之义、果之义、业之义、相应之义、趣入之义。自性之义即三种自性。因之义即生之因、起之因、成之因。果之义即异熟果、等流果、士用果、增上果、离系果。业之义即所缘之业、能作之业、功用之业、转变之业、获得之业。相应之义即从众多而成，

【英语翻译】
To discriminate in terms of difference itself, to discriminate in terms of self-nature, to discriminate in terms of particularity, to discriminate in meaning according to name, and to discriminate in name according to meaning. What is non-discrimination? It is the non-discrimination of contentment, the non-discrimination of non-perversion, and the non-discrimination of non-elaboration, respectively for ordinary beings, hearers, and bodhisattvas, in that order. Non-discrimination of non-elaboration is not due to non-attention, not due to true cessation, not due to peace, not due to self-nature, and it is not viewed as manifesting fabrication from the object of focus; however, it is viewed as not manifesting fabrication in relation to the object of focus. If a bodhisattva is naturally sharp-witted, how are the faculties tamed? That is, by relying on a small sharp faculty, the medium sharp faculty is manifestly accomplished. By relying on a medium sharp faculty, the great sharp faculty is manifestly accomplished. It is called obtaining ascertainment, which is the fourth chapter of the Compendium of Topics. What is ascertainment by related speech? There are seven types: ascertainment of meaning, ascertainment of explanation, ascertainment of detailed and comprehensive teaching, ascertainment of correct questioning, ascertainment of summarizing, ascertainment of speaking, and ascertainment of hidden permissible intention. What is ascertainment of meaning? It is what is ascertained starting from the six meanings. What are the six meanings? They are the meaning of self-nature, the meaning of cause, the meaning of result, the meaning of action, the meaning of association, and the meaning of entering. The meaning of self-nature is the three self-natures. The meaning of cause is the cause of arising, the cause of originating, and the cause of accomplishing. The meaning of result is the result of complete ripening, the result of similarity to the cause, the result of mastery, the result of human action, and the result of separation. The meaning of action is the action of the object of focus, the action of doing, the action of effort, the action of transformation, and the action of attainment. The meaning of association is what is transformed from many,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འཆིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྡན་པའོ། །འཇུག་པའི་དོན་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་དང༌། རྟེན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་མདོ་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་བཅུ་བཞི་སྟེ། བཅུ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་བསྡུ་བའི་སྒོ་དང༌། དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་སྒོ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་དང༌། སྤོང་བའི་སྒོ་དང༌། ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྒོ་དང༌། ཆུད་ཟ་བ་དང་ཆུད་མི་ཟ་བའི་སྒོ་དང༌། གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་དང༌། ཚུལ་གྱི་སྒོ་
དང། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་དང་སྟོབས་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་དང༌། བཟློས་ཏེ་བརྗོད་པའི་སྒོ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། ཚིག་གོང་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། མུ་གཉིས་པ་དང༌། མུ་གསུམ་པ་དང༌། མུ་བཞི་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་པར་འདྲི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བརྒྱད་དེ། ཅི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་འདྲི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཅི་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་གང་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ལམ་བཞི་སྟེ། སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་བཅུས་རྣམ་པར་ངེས་པ་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། འཇུག་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རིགས་པས་རྣམ་པར་ངེས་པས་དང༌། འཕེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག་པས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
是束缚所生，关联所生，处境所生，变化所生的具有。进入的意义是自性的进入，所依的进入，颠倒的进入，非颠倒的进入，种种差别的进入。什么是辨别分析的决定呢？就是用以辨别分析诸经部的，那又是什么呢？就是应遍知的法，应遍知的义，应遍知的因，遍知，遍知的果，以及对此的彻底了知。又是辨别分析的十四门，十四是辨别分析的摄集门，法摄集门，支分和近支分的门，从高到高的显现证成门，断除门，文字完全转变门，耗尽和不耗尽门，补特伽罗安立门，种种差别安立门，道理的门，以及遍知等等的门，力量和非力量的门，重复宣说的门，显现证成门。什么是善加分别而普皆开示的决定呢？就是如所开示的诸法，随其所宜地结合，从一而悟，与前句结合，与后句结合，二边，三边，四边，以及“正是如此”，断除。什么是如实提问的决定呢？有八种，即“什么”所开示的如实提问的决定，以及“什么”所开示的“如何”所开示的，也是如此。又是决定的四道，即破斥，成立，断定，领会。什么是摄集的决定呢？以十处所决定的摄集，十处是什么呢？即事业成办的决定，进入的决定，信解的决定，以理的决定，以增长之语的决定，以彻底思择的决定，以清净的

【英语翻译】
It is the possession arising from bondage, arising from connection, arising from circumstance, and arising from change. The meaning of entering is the entering of characteristics, entering into a basis, entering into perversion, entering into non-perversion, and entering into distinctions. What is definitive analysis? It is that which analyzes the sutras. And what is that? It is the object to be fully known, the meaning to be fully known, the cause to be fully known, full knowledge, the result of full knowledge, and the thorough knowledge thereof. Furthermore, there are fourteen doors of analysis: fourteen are the door of collecting analysis, the door of collecting objects, the door of limbs and near limbs, the door of manifest accomplishment from higher to higher, the door of abandonment, the door of complete transformation of letters, the door of exhaustion and non-exhaustion, the door of establishing persons, the door of establishing distinctions, the door of reason,
and the door of full knowledge and so forth, the door of strength and non-strength, the door of repetition, and the door of manifest accomplishment. What is the definitive establishment of thoroughly distinguishing and universally revealing? It is to combine the doctrines that have been taught as appropriate, to understand from one, to combine with the preceding phrase, to combine with the following phrase, the two extremes, the three extremes, the four extremes, and "it is just so," and abandonment. What is definitive correct questioning? There are eight: the definitive correct questioning of what is taught as "what," and likewise for what is taught as "what" and what is taught as "how." Furthermore, there are four paths of determination: refuting, establishing, deciding, and comprehending. What is definitive collection? Determination is collected by ten places. What are the ten places? They are the determination of accomplishing actions, the determination of entering, the determination of faith, the determination by reason, the determination by words of increase, the determination by thorough contemplation, the determination by purity.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །སྨྲ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་དང༌། སྨྲ་བའི་ཞལ་ཆེ་བ་དང༌། སྨྲ་བའི་གཞི་དང༌། སྨྲ་བའི་རྒྱན་དང༌། སྨྲ་བ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྨྲ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་དང༌། རྨད་ཁྱེར་བ་སྨྲ་བ་དང༌། རྩོད་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ངན་སྨྲ་བ་དང༌། མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གདམས་པ་སྨྲ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །
རྨད་ཁྱེར་བ་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའོ། །རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །ཚིག་ངན་སྨྲ་བ་ནི་ཕན་ཚུལ་ཚིག་རླུང་པོས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །གདམས་པ་སྨྲ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །སྨྲ་བའི་ཞལ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་དང༌། བསྐོས་པ་འདུ་བའི་ས་དང༌། འདུས་པ་དང། ཚད་མར་རུང་བའི་ཟླ་གྲོགས་རྣམས་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཆོས་དང་དོན་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །སྨྲ་བའི་གཞི་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། མཇུག་སྡུད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ངོ༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་བདག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དམ་བཅའ་བ་ནི་བདག་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གཞན་ལ་གོ་བར་སྟོན་པའོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་གྲགས་པའི་དོན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་བསྙད་པའོ། །དཔེ་ནི་མཐའ་མཐོང་བ་དང༌། མཐའ་མ་མཐོང་བ་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྙད་པའོ། །ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དེའི་ཆོས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐུན་པར་བསྙད་པའོ། །མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྙད་པའོ། །མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་དོན་ཡོད་ཅིང་སྣང་ལ་མ་ནོར་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལྷག་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཡ

【汉语翻译】
确定以及，通过显着地成就而完全确定以及，通过彻底区分词语而完全确定以及，自然成就和仅凭努力就能成就一切意义是完全确定的。什么是言说完全确定呢？言说以及，言说的盛大，以及言说的基础，以及言说的庄严，以及言说中断而截断，以及从言说中产生，以及珍视言说的法。什么是言说呢？言说以及，奇妙的言说以及，争论的言说以及，恶语的言说以及，和谐的言说以及，教诲的言说。言说是指一切词语的表达。
奇妙的言说是指世间所称道的。争论的言说是指彼此不和睦地存在。恶语的言说是指彼此以粗暴的言语相逼近。和谐的言说是指与智慧的清净见解相符的关联之语完全确定。教诲的言说是指为了使心未平静者平静，以及使心已平静者解脱而作的开示。言说的盛大是指国王所居之处，以及任命者聚集之地，以及集会，以及堪为标准的同伴们，以及沙门和婆罗门精通佛法和意义者。言说的基础是论证和证明。论证是自性和差别。证明是誓言以及，理由以及，譬喻以及，结合以及，结论以及，现量以及，比量以及，可信的圣言量。论证自性是我的自性以及，法的自性。差别是我的差别以及，法的差别。誓言是指为了使他人理解我所希望成就的意义而作的表示。理由是指对于所要论证的那个未知的意义，使人产生信任的原因，即显现的可见和不可见之陈述。譬喻是指将已见终点和未见终点的事物，以相似的方式结合并陈述。结合是指以其同类之法，将剩余的法与彼相似者，以结合其法的方式，和谐地陈述。结论是指最终的陈述。现量是指具有自身意义且显现而不错误的。比量是指对于现量之剩余的信任。可

【英语翻译】
Certainty and, through manifestly accomplishing, complete certainty and, through thoroughly distinguishing words, complete certainty and, spontaneously accomplished and merely through effort accomplishing all meanings is complete certainty. What is speech that is completely certain? Speech and, the grandeur of speech, and the basis of speech, and the adornment of speech, and cutting off speech by interruption, and arising from speech, and the dharmas that cherish speech. What is speech? Speech and, marvelous speech and, argumentative speech and, harsh speech and, harmonious speech and, instructive speech. Speech is all expression of words.
Marvelous speech is that which is renowned in the world. Argumentative speech is abiding in mutual discord. Harsh speech is mutually approaching with harsh words. Harmonious speech is the complete certainty of words of connection that accord with the pure view of wisdom. Instructive speech is that which is taught in order to pacify the mind that is not yet pacified, and to liberate the mind that is already pacified. The grandeur of speech is the place where the king resides, and the place where appointees gather, and the assembly, and companions who are worthy of being standards, and shramanas and brahmins who are skilled in dharma and meaning. The basis of speech is argumentation and proof. Argumentation is essence and difference. Proof is the oath and, the reason and, the example and, the connection and, the conclusion and, direct perception and, inference and, trustworthy scripture. Proving essence is my essence and, the essence of dharma. Difference is my difference and, the difference of dharma. The oath is indicating to others the meaning that I wish to accomplish. The reason is the cause that makes one trust in the unknown meaning of that which is to be proven, namely the statement of visible and invisible that is manifest. The example is joining and stating what has seen the end and what has not seen the end as similar. The connection is stating harmoniously by way of connecting its dharma to that which is similar to the remaining dharma of its kind. The conclusion is stating the finality. Direct perception is having its own meaning and appearing without error. Inference is trusting in the remainder of direct perception. Trust

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཆེས་པའི་ལུང་ནི་དེ་གཉི་ག་དང་མི་འགལ་བར་སྟོན་པའོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་
ཟུར་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་བ་ཆད་པས་གཅད་པ་ནི་གཏམ་རྗེས་གཅད་པ་དང༌། གཏམ་འཕྲོ་ལུས་དང༌། གཏམ་གྱི་ཉེས་པའོ། །གཏམ་རྗེས་གཅད་པ་ནི་རང་གི་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་ཁས་བླང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སྨྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁས་བླང་བའོ། །གཏམ་འཕྲོ་ལུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་ནས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པའམ། གཏམ་གཞན་སྨྲ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཏམ་གྱི་ཉེས་པ་ནི་ཅལ་ཅོལ་དང༌། འཁྲུགས་པ་དང༌། བརྡ་ཕྲད་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། རན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་བརྟན་པ་དང༌། མི་བསལ་བ་དང༌། ཚིག་རྒྱུན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་མི་མཁས་པར་རིག་ནས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་སྣོད་དུ་གྱུར་བ་ཞིག་གམ། འཁོར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནམ། བདག་ཀྱང་མཁས་པར་རིག་ནས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་གང་གིས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤོབས་པ་ནི་གང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ལན་གདབ་པ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་ལེགས་སུ་འདོད་པས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའི་བརྩད་ཅིང་སྨྲ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་བཅུ་གཉིས་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་སྡུད་པ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། གཞན་དག་དང་རྩོད་པས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དམ་
པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་ཀུན་ཤེས་པ་དཀོན་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། ཚོགས་པ་མཁས་པ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། ལྡན་པ་རྣམས་དཀོན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ངན་གཡོ་སྨྲ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་གཏམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་དང༌། གཏམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ཚིག་བརླང་པོའི་ཉེས་པ་དང༌། ཡི

【汉语翻译】
深信不疑的依据表明，这二者并不矛盾。言语的庄严是通晓自己和他人的宗义，言辞圆满丰富，无畏，稳固，和谐。言语断绝的遮止是断绝言语的后续，留下未完的话语，以及言语的过失。断绝言语的后续是承认自己的言语过失，承认他人的言语功德。留下未完的话语是这样的：从一个传到另一个，或者说其他的话语，就像经部里所说的那样。言语的过失是闲聊，混乱，不适合表达，不恰当，没有意义，不在适当的时候说话，不稳定，不消除，词语不连贯。从言语中产生的是，如果认识到反驳者不是法器，眷属没有功德，自己也不聪明，就不应该说话。如果反驳者是法器，或者眷属具有功德，或者认识到自己聪明，就应该说话。珍视言语的诸法是精通自己和他人的宗义，因此在一切场合都可以说话。无畏是指凭借它可以在一切眷属中说话。自信是指凭借它知道在一切场合如何回答。应该了解以正确和良好意愿说话的方式，不应该争辩和说话。就像世尊在《法句经》中所说的那样，见到十二处（ayatana）的菩萨，精勤于善法，以精进为核心，迅速地摄受众生，想要现证无上圆满正等觉，不应该与他人争论而说话。十二处是什么呢？具有殊胜的圣法之义的说法，普遍知晓是稀少的；以普遍知晓的意愿说话是稀少的；集会中聪明、有领悟力、具足的人是稀少的；完全执持并明显执着的过失；恶劣的欺骗性言语的过失；不在适当的时候进行谈话的过失；贬低言语的过失；粗暴言辞的过失；

【英语翻译】
The basis of unwavering faith shows that these two are not contradictory. The adornment of speech is knowing one's own and others' tenets, having complete and rich words, being fearless, stable, and harmonious. The cessation of speech that is to be prevented includes cutting off the continuation of speech, leaving words unfinished, and the faults of speech. Cutting off the continuation of speech means acknowledging one's own faults in speech and acknowledging the virtues of others' speech. Leaving words unfinished is like this: passing from one to another, or speaking other words, as it appears in the scriptures. The faults of speech are idle talk, confusion, being unsuitable for expression, being inappropriate, being meaningless, speaking at the wrong time, being unstable, not eliminating, and words not being coherent. What arises from speech is that if one recognizes that the opponent is not a suitable vessel, the retinue has no qualities, and oneself is not wise, one should not speak. If the opponent is a suitable vessel, or the retinue has qualities, or one recognizes oneself as wise, one should speak. The dharmas that cherish speech are being skilled in one's own and others' tenets, so that one can speak in all circumstances. Fearlessness is that by which one can speak in all retinues. Confidence is that by which one knows how to answer in all circumstances. One should understand the way of speaking with correct and good intention, and one should not argue and speak. Just as the Bhagavan said in the Abhidharma Sutra, a Bodhisattva who sees the twelve ayatanas, who is diligent in virtuous dharmas, who makes diligence the essence, who quickly gathers beings, and who desires to manifest the unexcelled, perfect, complete enlightenment, should not speak by arguing with others. What are the twelve? Explaining the supreme meaning of the sacred Dharma, being universally known is rare; speaking with the intention of being universally known is rare; assemblies of wise, realized, and endowed individuals are rare; the fault of completely grasping and manifestly clinging to negative sides; the fault of malicious deceptive speech; the fault of engaging in talk at the wrong time; the fault of disparaging speech; the fault of harsh words;

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཁྲུགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། གང་ཉེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་ཏེ་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་ཞིང་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་བསྲུང་ཞིང་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའམ་ཕམ་པའི་སེམས་མེད་པར་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའམ་ཕམ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དཀོན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་རེག་པར་གནས་པ་དཀོན་པ་དང༌། རེག་པར་མི་གནས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་དཀོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྒྱུན་དུ་མི་བསྒོམ་པ་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཀོན་པའོ་ཞེའོ། །ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ལ་དོན་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། །མི་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་མི་ཆེས་དང་བྱས་མི་གཟོ། །མི་གང་ཁྱིམ་འབིགས་བྱེད་པ་དང༌། །གོ་སྐབས་བཅོམ་དང་སྐྱུགས་པ་ཟ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོར་ཤེས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་རབ་སྙོན་
མོངས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སེར་སྣའི་ཆོས་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང༌། སློང་བ་ལ་ཚིག་པ་ཟ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ཅི་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཁྲིག་པ་ལས་གཞན་དུ་འཁྲིག་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་ཚོལ་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤང་བ་ལ་གཡེལ་བ་དང༌། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་དང༌། དུ་ལེན་པ་དང༌། འཁྲིག་པའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
現在，犯錯的過失，以及捨棄六種過失而說話稀少，不犯錯而說話稀少，守護他人心意而說話稀少，守護禪定之後而說話稀少，沒有勝利或失敗的心而說話稀少，即使勝利或失敗也沒有一切煩惱稀少，變成一切煩惱觸及而安住稀少，不觸及而安住恆常修習善法稀少，不恆常修習善法，對於沒有平等安住的心平等安住，對於平等安住的心得到解脫稀少。什麼是隱晦的意趣分別決定呢？就是名詞的集合、語詞的集合、文字的集合等，將意義說成其他的，並且完全轉變成其他的意義。如所說：「父親和母親已被殺，國王是兩位有潔癖的人，摧毀了國土及其眷屬，那個人就變得清淨。」就像這樣。又如所說：「不相信和不報恩，以及破壞他人家庭的人，摧毀機會和吃嘔吐物，那就是最殊勝的人。將無意義視為有意義，對於顛倒極為安住，煩惱完全徹底地煩惱，將會獲得殊勝的菩提。」就像這樣。又如所說：「菩薩具有五種法，就能圓滿布施波羅蜜多，哪五種呢？就是增長慳吝的自性，對於布施完全感到厭倦，對乞求者感到憤怒，有時什麼也不布施，遠離布施。」就像這樣。又如所說：「菩薩具有五種法，就是梵行，並且具有殊勝的梵行，也就是不尋求除了性行為之外的其他性行為的解脫，對於捨棄性行為感到懈怠，產生性慾，接受，害怕性行為的對治法，並且持續不斷地兩者結合。」就像這樣。《阿毗達磨集論》中，《相關的言論分別決定集論》名為

【英语翻译】
Now, the fault of erring, and speaking rarely after abandoning the six kinds of faults, speaking without erring is rare, speaking while protecting the minds of others is rare, speaking while guarding samadhi is rare, speaking without a mind of victory or defeat is rare, even in victory or defeat, being without all afflictions is rare, becoming completely afflicted and abiding in contact is rare, not abiding in contact and constantly meditating on virtuous dharmas is rare, not constantly meditating on virtuous dharmas, abiding equally in a mind that has not been equally placed, and attaining liberation in a mind that has been equally placed is rare. What is the definitive ascertainment of hidden intention? It is expressing the meaning of collections of names, collections of words, and collections of letters in another way, and completely transforming the meaning into another. As it is said: "Father and mother have been killed, the king is two clean ones, having destroyed the country and its retinue, that person becomes pure." Like that. Again, as it is said: "Not believing and not repaying kindness, and the person who destroys another's home, destroying opportunities and eating vomit, that is the most excellent person. Knowing the meaningless as meaningful, abiding greatly in the inverted, completely and thoroughly afflicted by afflictions, one will attain supreme bodhi." Like that. Again, as it is said: "When a bodhisattva possesses five qualities, he perfects the perfection of generosity. What are the five? Increasing the nature of stinginess, being completely weary of giving, being angry with beggars, sometimes not giving anything at all, and being far from giving." Like that. Again, as it is said: "When a bodhisattva possesses five qualities, he is in pure conduct, and possesses excellent pure conduct, that is, not seeking liberation from sexual intercourse other than sexual intercourse, being lazy in abandoning sexual intercourse, generating sexual desire, accepting, being afraid of the antidotes to sexual intercourse, and constantly joining two by two." Like that. From the *Abhidharma-samuccaya*, the *Collected Ascertainment of Related Discourses* is called

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལྔ་པའོ།། །།བསྟན་བཅོས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྟོགས་ནས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་མཐོ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། །།
ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
第五，总集论竟。

这部论典为什么叫做《阿毗达磨集论》呢？因为是领悟后总集的缘故。因为是从一切处总集的缘故。因为是真实高胜之处的缘故。《阿毗达磨集论》，导师无著造，圆满。印度堪布吉那弥扎和希连扎菩提，以及校勘的译师班智达益西德共同翻译、校订并确定下来。

《阿毗达磨集论》，无著。

【英语翻译】
Thus concludes the fifth, the Compendium.

Why is this treatise called the Abhidharma-samuccaya? Because it is a compendium after realization. Because it is a compendium from all sources. Because it is a place of truly high excellence. The Abhidharma-samuccaya, composed by the teacher Asanga, is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian abbot Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the great translator, the monk Yeshé Dé.

Abhidharma-samuccaya, Asanga.

============================================================

